[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
572 vistas17 páginas

El Mmmmmo

1) En el pasado, los viejos de Pomacanchi crearon el espacio sagrado de Cusco y otros lugares, dividiendo el agua y la tierra. 2) El Qanchi Machu, el héroe local, ayudó a fundar Cusco pero su ofrenda inicial fue rechazada. Luego plantó un árbol que se convirtió en la catedral de Cusco. 3) Los viejos acordaron que los habitantes de Cusco podrían acceder a un manantial en el lago Titicaca, pero el Qanchi Mach

Cargado por

Jaden Sc
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
572 vistas17 páginas

El Mmmmmo

1) En el pasado, los viejos de Pomacanchi crearon el espacio sagrado de Cusco y otros lugares, dividiendo el agua y la tierra. 2) El Qanchi Machu, el héroe local, ayudó a fundar Cusco pero su ofrenda inicial fue rechazada. Luego plantó un árbol que se convirtió en la catedral de Cusco. 3) Los viejos acordaron que los habitantes de Cusco podrían acceder a un manantial en el lago Titicaca, pero el Qanchi Mach

Cargado por

Jaden Sc
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 17

El mito del Qanchi Machu:

Creación del espacio sagrado


y sus repercusiones en la historia
regional cusqueña (Perú)

Margit Gutmann

Introducción

En este artículo presentaré una narración oral que me fue contada en quechu a en el
pueblo de Pomacanchi , situado a 120 km. al sureste de la ciudad de Cusco, en los Andes
peruanos.
Entre los numerosos cuentos orales quechuas y castellanos (200 en quechua y 100 en
cas tellano) que recopilé mediante una observación participativa en Pomacanchi , entre los
años 1982 y 1985, y también en 1997, algunos de los cuentos quechuas son mitos de origen ,
mitos de creación. Explican cómo el Qanchi Machu ("el Viejo Canchi"), el héroe local de la
etnia de los qanchis (Pomacanchi), logró crear -junto con los otros machus- la región del
Cusco y cómo fundó Cusco , su capital. En este ciclo mítico sobre el Qanchi Machu se
temati za tamqién la relación , por un lado, entre los incas y los qollas, los habitantes de la
región del lago Titicaca y, por otro , entre los qanchis y los incas, la cual , sorprendentemente,
tiene consecuencias hasta hoy en día.
En res umidas cuentas, el mito explica el origen mítico del espacio sagrado cusqueño
(un espac io sagrado en el sentido de Mircea Eliade) tanto en el pasado como en el presente
· y revela as í el concepto andino del espacio en que se basa la historia local de Pomacanchi y

Nº 40, primer semestre del 2005 261


Artículos, notas y documentos

la historia regional de Cusco. Se trata de una concepción mítica de la historia que no está, sin
embargo, en contradicción con el concepto de la historia tal como se transmite en las cróni-
cas de la época colonial, a pesar de que difiere fundamentalmente de ésta. Los acontecimien-
tos contados en el mito tampoco se refieren, lo que es bastante interesante, solo al pasado ,
sino también al presente, en el cual repercuten, tienen consecuencias, como igualmente
demostraré.
A continuación presentaré, sobre todo, un cuento oral quechua de este ciclo mítico,
la narración " Del Qanchi Machu y de los otros Viejos", y pondré en relieve el concepto del
espacio complejo, multidimensional y dinámico de la cultura quechua y sus repercusiones en
la historia local y regional.

Contexto de la narración y presentación del narrador

El mito "Del Qanchi Machu y de los otros viejos" - en original, en quechua- me lo


contó Don Jacinto, un campesino de Pomacanchi que por entonces tenía 68 años. Me lo
relató en los años 80. Pero cuando regresé a Pomacanchi en 1997, me contó otro mito, que sin
embargo se parece a aquél. Me contaron, en Pomacanchi, en total 21 cuentos sobre el Qanchi
Machu , de los cuales Don Jacinto me contó siete. El gran número de naITaciones de Don
Jacinto sobre este tema se explica por la relación personal que tiene con el Qanchi Machu. Su
apellido materno es "Mottocanchi". "Motto" o "mut'u" significa " mutilado, amputado".
Entonces, un mottocanchi es un qanchi mutilado. Se dice que Ttito K'osñipa, un general del
Inca Maita Qhapaq, se levantó contra él para coronarse él mismo inca. Pero Ttito K ,osñipa
fue deITotado . El Inca Maita Qhapaq le indultó, les hizo cortar la oreja a él y a sus fieles. El
recuerdo de este acontecimiento se mantiene hasta hoy en día a través del apellido
"Mottocanchi". Más adelante citaré un cuento, o más bien un diálogo, entre Don Amador,
un misti I pomacanchino y yo, en el que se refiere también a este acontecimiento. Don Jacinto
tiene, por consiguiente, una relación especial con su pueblo, los qanchis, y por lo tanto con
el Qanchi Machu, y por eso problablemente sabe contar muchos cuentos sobre él.
El pueblo de Pomacanchi está situado a una altura de 3600 m .s.n.m. No es un pueblo
muy apartado ni muy chiquito. Tiene aprox. 3000 habitantes y es al mismo tiempo capital de
distrito y comunidad campesina. Como capital de distrito también es centro educacional.
Conozco muy bien a Don Jacinto y a su familia , por eso me contó muchos cuentos y
no solamente sobre el Qanchi Machu .

La palabra "misti" deriva de "mesti zo". Mientras que " mestizo" se refi ere más al aspec to racial , la
palabra "misti" subraya más el socio-cultural.

262 Revista Andina


- - - - - - -- - - - - - - - - - - - Margit Gutmann: El mito del Qanchi Machu

Análisis de la narración

Qanchi machumanta hoq machukunamantaima


Jacinto Q., Pomacanchi

1 Kay ll aqtanchismantas, kay ll aqtamanta kasqaku karan machukuna antes, antesraq.


2 Hinasyá chay machukun aqa hoq llaqtakunawan huñuyukuspanku ri sqaku Sicuaniq
hawan, Rayaman.
Chay Rayamanta unuta partinakusqaku karan , haqay Qoll a lado, wichay Juli aca
!adorn an, Juli aca )adaman partesqaku . Después, kay noqay, kay Qosqo !adornan.
Qosqo !adorn an ( (intervenci ón aparte del cuento)) partin akamu sqaku. lskay nin
partiman. Hinaspa chay Rayamanta partinakusqaku: akhnaman, akhnaman.
111
Hin as payá ch ay mant a partin aku s pankuq a, riki , chay ta partin aku spankuq a
ch'eqeripunku .
3 1 Ch 'eqerikuspanku kaq wakhmantaqa huñunarukull asqakutaq kasqan Raya ll amantaq .
Hin as pa chaymanta - imata ru wasqaku ?- ((interven ción aparte del cuento)),
hin aspasyá ch ayqa machukun aqa, riki , wakhmanta huñun akuspanku , acuerdota
ruwaspanku , chanqasqaku Qosqoman qori barretata. Hin aspa chay barretata mana
vali chi sqakuchu . Hinaspa kay Qanchi Machuqa pasakampusqa kay ll aqtanta, lla4tanta
pasakampusqa. H inaspa pasampuqtinqa maskhayunkusyá, rnaskhayun kus Qa nchi
Machut aqa. Hinaspas presota hina apanku chay Raya patarnan. Hin aspas ll apan
mac hukun asyá chanq asqaku , hinas mana atisqak uchu Qosqoman qori barreta
chayachi yta. Hinaspas presota hina apayuspanku, riki , kay llaqta Qanchi Mac hu-
ñataq: ''A ver, qanñataq chanqay ''' ni spa. Niqtinku, riki , chanqasqa. Hinaspa ak hn ata
rn ay rniri spa, maymiri spa chanq as qa. Hin aspa Qos qo ll aqta catedra l kas han,
anchaypiqa qoch as kashan, riki . Qocha patapis kashan catedra lqa. Chayqa ch ayman
pl antaruku sqa, qocharn anq a akhn ata. Chayqa chay qori barreta2 patamantaq
losarusqaku hallpawan. Chay qoc ha patarnan, anchay patapi Qosqo catedra ltaqa
ruwasqaku , fund asqaku.
4 1 Chay qa anc haym a nt a c hay mant a pi s ruw as qaku ka rq a n, huk ac uerdo ta
ruwallasqakutaq machukunaqa.
Hin as pa chaykun a ac uerd ota ru waspanku : "A ver, kun anq a, Qos qomantari ,
Qosqopaqri , maymantataq unuta apamusun?" nillasqakutaq. Chayqa Qosqopaq un uta
apamusqaku sipas pukhumanta. Chay sipas pukhumanta aparnusqankuqa, chay unuqa
qapariykusqa. Anchhaynamanta chaymantapas kaq machuqa escaparqamullasqataq,
kay Pornacanchi machuqa. Hinaspa escaparqamuqtinqa kaqsi, ek, mayqenmanpas
mana uyakamusqachu chay sirpi. Sirpi kasqa chay sipas qocha unuqa. Hin aspa
sirpiman tukusqa. Hinaspas mana uyakamusqachu ni mayqen machum anpas, ni spas.
" Maxqen machuchu icha fa ltanchi spas," nispa waturin aku sqaku . Hinas waturi-
naku spankuqa : "Qanchi Machun mana kanchu ," ni spa niqtin , hu k co mis ionta
kachamusqa kayman. Hinaspas: "Pasakapunchá, riki , pasakapull antaqchá, riki ," ni spa
kachamusqaku. Chayqa kaypi hap' irull asqakutaq, chayqa kaymanta pusarull asqakutaq

2 En vez de 'qori barretata ·.

Nº 40, primer semestre del 2005 263


Artículos , notas y documentos

Qosqoman. Chayqa Qosqopiqa kaqsi sipas pukhyuman chayaru spaqa, sirpitaqa


hap ' irqonsi. Hinaspas sirpiqa qapari ykun: "Manan noqaq a Qosqoq sikin maqchi wa-
nanpaqqa riymanchu!" ni spa ni sqa, waqaykusqa. Hinaspas : ''lmayna mana riwaq -
chu! " nispa , makint a hayway ruspa, qallunta akhnata waskhata hina n\ ay t' urukuspa
pasac himusqa sikhantak ama. ((comentari o aparte del cuento)) Hinaspas sikhant a-
kama arastaykarqamun Qosqomanqa waqashaq qapari shaqta. (( comentari o fuera del
cuento))
Hin aspas c ha y mant aqa ñaka y kusqa Qanchi Ma c hut aqa: ''A man. kunan
waqay ni ymanmi chayanki. Waqayniyman chayas pan kunan ch' awc huykikuna mana
arribanqachu , noqaq ñakayni yman chayaspa," ni spa ni sqa.
111
Hinaspa -q ué te he dicho- kay Pomacanchi ch' awchun kun a ciertopaq fracaso ll api
kapuyku, fracasollapi . Mana si nchi askiri sqayku kanchu kay ll aqta. Yerclacl , ñakaranchá.
riki , ñakay kurantaqchá, riki.
5 Chhay natan ruwasqa karan , Señorita.

Del Qanchi Machu y de los otros viejos


(Traducción)

Hace tiempo, hace mucho ti empo ex istían todav ía los viejos de nuestro puebl o, de
este pueblo.
Entonces, cuando esos viejos se reunían con otros puebl os, iban a las afueras ele
Sicuani , a La Raya.
De La Raya partieron entre ell os el agua hacia aquel lado de Qo ll a, hac ia arriba al lad o
de Juli aca, hacia el lad o de Juli aca lo partieron. Después hac ia nuestro lado , hac ia es te
lado de Cusco, hacia el lado de C usco (( intervenci ón fuera del cuento)) lo reparti eron
entre ell os; en sus dos partes (lo partieron). Entonces desde La Raya lo reparti ero n:
hac ia allí y hacia allá.
111
Entonces luego ele haberl o repartid o al lí entre ell os, luego de haberl o repartido en tre
ell os , se dispersaron .
31 Después ele que se habían dispersad o, nuevamente se reuni ero n en la mi sma La Ra ya.
11
Entonces , después - ¡,qué hi cero n? - (( interve nción fuera de l c uento)). después de
que los viejos se habían reunid o de nuevo y hec ho un acuerdo, tiraro n una barreta de
oro hac ia el Cusco. Pero esta barreta no acert aron al destino. Mi entras tanto el Qanchi
Machu se vino acá a su pueb lo, a su pueblo se vin o. C uando se viene, lo busca n por
tocios sitios , lo buscan por todos siti os al Qanchi Mach u. Y entonces lo ll evan co 111 0
preso hac ia arriba, a La Raya. Ento nces tocios los viejos tiraron la barreta de oro. pero
no la podían hacer ll egar al Cusco. Entonces dij eron al Qanchi Machu de este puebl o.
al que ll evaron preso: "A ver, ahora tú debes tirar! " Y él tiró, confo rme lo dijeron . Y así
dando vueltas con la mano, dando vueltas co n la man o. tiró. En la ciudad ele Cusco
exi ste la Catedra l, verdad , y ali í mi smo hay un a lag una. Por encima de la lagun a es tá la
Catedral. Y allí se pl antó (la barreta), así en la laguna. Y allí cimentaron la barreta de oro
en la tierra. En este siti o encim a de la lag una construye ron . fundaron la Catedral del
Cusco.

264 Revista An dina


- - - - - -- - - - - - - - - - - - - - Margit Gutmann: El mito del Qanchi Machu

Y después de que los viej os habían hecho esto, hicieron o tro ac uerdo.
IJ
Hicieron el ac uerdo: "A ver, ahora, ¿de dó nde vamos a trae r e l ag ua para el Cusco·)• ·
dijeron . El ag ua para el Cusca querían trae r del ' mananti al de la j oven'. Pero e l ag ua,
al traerla del 'mananti al de la jo ve n' , comenzó a ll orar con fervor. Después de todo. el
viejo , este viejo de Pomacanchi, se escapó nuevamente. Cuando se había escapado,
e nto nces la serpie nte ya no o bedecía a nadie . Era un a serpie nte, esa ' lag un a de la
joven' . Es decir, se convirtió en un a serpiente. Y a ning uno de los viejos obedec ía, así
se dice. "¿Qui é n de nosotros los viej os cometimos un e rror?" así se interrogaro n
e ntre e ll os. Al inte rrogarse e ntre ell os , se dieron cuenta: " El Qanchi Mac hun o est,i" ,
dijeron , y e nviaron una comi s ió n hac ia aquí. "Se habrá ido, se habrá ido nuevame nte
a s u casa", dijeron y e nviaro n un a com isión. Y así lo volvieron a agarrar aquí, y ele
aq uí lo ll evaron de nuevo al C usca. En Cusca c uando ll ega al ' manantial de la j ove n·
agarra la serpiente. Entonces la serpie nte gritó muc ho: " De nin gun a manera voy a ir a
limpiar e l poto del Cusca", así elijo y ll oraba fuerte. "Cómo no te irías", elijo (e l Qanchi
Mac hu), la alcanzó con su ma no, volv ió su leng ua como una soga alrededor y la
arrastra por una acequia. ((come ntari o aparte del c uento)) Por una aceq ui a la arras tra
al Cusco mientras que ell a ll ora y grita. ((come ntari o aparte del cuento)) Por eso
maldecía al Q anchi Machu : " Así no, ahora tú pagas mi s lág rim as . Por tener que pagar
mi s lág rimas, tus raíces/tus descendientes no progresarán, as í será el efec to de mi
maldició n", dijo.
IIJ
Ento nces -qué te he dic ho- nosotros los descendie ntes de Po maca nc hi , de verdad
estamos e n el fracaso nomás, e n el fracaso nomás. No hay cas i nada que nos he mos
adq uirido e n este puebl o. De veras, nos habrá maldecido, no, rea lmente nos habni
maldecido.
5 Así lo había hecho, Señorita.
El mito de Don Jacinto cue nta lo que pasó e n aquellos tie mpos muy remotos cuando
fu e creado e l mundo. Al contar cómo fu e creado el mundo, se reve la porqué se creó . Don
Jacinto habla únicamente de algo muy real, porque lo que se creó e n el ori gen, al ini cio, es lo
abso lutamen te real. Si esto no se reve la por los héroes míti cos, no ex iste. Por lo tan to de be
ser revelado. Mircea Eliade dice e n su libro "Lo sagrado y lo profano":

" E l mito c ue nta una hi sto ri a sagrada, es dec ir un acontecimiento primordial


que suced ió a comienzos de l ti e mpo, ab initi o. Pero, co ntar un a hi stori a
sagrada s ignifica revelar un mi ste ri o, porque los perso najes de l mito no son
seres hum anos : son dioses o héroes c ulturales, y po r lo ta nto su gesta
constituye/forma mi steri os, que el ho mbre no ll egaría a conocer s i no se le
fueran revelados. El mito es, por e nde, la histori a de aq ue ll o que tuv o lugar
in ill o tempere, la inform ac ió n de aque llo que los dioses o los seres div in os
hi ce rop al inicio del tiempo . 'Dec ir' un mito significa proc lam ar lo que oc u-
rri ó a b o rigine. Ta n pronto como e l mito fu e ' di c ho', es decir reve lado , se
tran sform a e n verdad irre fut abl e: funda la verdad abso luta . ( ..... ... ) El mito
procl ama la aparición de un a nueva 's ituación ' cós mi ca o de un aco nteci-
miento primordi al. Es , por e nde, s ie mpre la re lación de un a 'c reac ión ' : se
c ue nta có mo algo fue reali zado, cómo comenzó a ser. Por esta razó n e l mito

Nº 40, primer semestre del 2005 265


Artículos , notas y documentos

está, e n c ie rto modo, e n re lac ió n con la o nto log ía: habl a ex lu siva me nte de
realid ades, de lo que realme nte oc urri ó, de lo que se ma nifestó ple na y to ta l-
me nte.
Po r s upues to, se trata de realidades sag radas, po rque lo sagrado es fo rea l
par e xce ll e nce . Lo que pe rte nece a la es fera de lo pro fa no , no parti cipa de l
se r, po rque lo profano no fu e fund ado o nto lóg icam e nte por mito a lg un o ni
c ue nta con un mode lo ej empl ar.
( .............. )
Hay que po ner de re lie ve un as pecto de l mito: e l mito reve la lo a bso lutame n-
te d ivino , po rque in fo rm a sobre la ac ti vidad c reati va de los d ioses (o de los
héroes cultural es, M .G .) y reve la lo sagrado de s u obra. Dic ho con o tras
palabras: el mito desc ribe las di ve rsas, a veces dram áti cas , irru pcio nes de lo
sagrado e n el mundo." (Eli ade l 990:85ss) (Traducc ió n de l a le mán ).

El cuento de Don Jac into re ve la e l o ri ge n, la creac ió n de la reg ió n c usque ña y e l


o ri gen de la c iudad de Cusco. Esto constituye el hil o conduc tor y princ ipa l de l re lato. Pero e l
re lato contiene todavía m ás face tas: un a consiste e n la desc ripc ió n de l ro l sobresali e nte de l
Qanchi Machu sobre los otros machus. En el cuento, además, e l ag ua juega un papel pri morida l.
El c uento es entonces tambié n un a hi sto ri a de l ag ua.
Come ncemos ahora a anali zar e l cue nto :
En primer lugar hay que subrayar que todos los luga res me nc io nados ex iste n has ta
hoy en día. E ntre éstos fi gura n tambi é n lu gares de creac ión re lati vame nte recie ntes, co mo
Sicuani o Juliaca, que son ciudades mode rnas. Pero esto no signifi ca que e l mito se dilu ya. La
integrac ión de hechos m odern os de nt ro de un mito an tiguo de muestra más bien que e l m ito
a nti guo se adapta a la actualidad y sig ue estando vivo .
E n e l prime r epi sodi o se c ue nt a que todos los machus se van a la Raya y parlen allí e l
ag ua haci a e l lado de Cusco y hac ia e l lado de Qo ll ao.
Don Jac into dice e n otra narrac ión que me contó junto con su hij o, qu e las ag uas que
corre n haci a e l lado de Qo ll ao y las ag uas que corre n hac ia e l lado de C usco ti e ne n co lores
difere ntes. E l ag ua para e l Qo ll ao es ag ua bl anca, ag ua como leche, ag ua de plata. El ag ua
hacia e l lado de C usco es ag ua crista lina, agua clara y ag ua ve rde . La combin ac ión de los
colo res parece algo contradic tori o. Pero si se anali za bie n, e l ag ua verde es - e ntre otros- e l
agua de la agric ultu ra, el agua cri stalina se re fi ere a la que corre por las aceq ui as. (Esto últi mo
es importante, e ntre otras cosas , para e ntende r e l últim o epi sod io del c ue nto " De l Qanchi
M achu y de los otros machus"). Los colo res de las aguas que co rre n hac ia Qo ll ao hace n -
e ntre otros- re ferenc ia a la ganadería: Agua bl a nca, ag ua de lec he. Y de hec ho. por e l lado de
Q o ll ao los habitantes viven más de la ga nadería que e n la reg ió n de l C usco. "Agua de plata ..
se refiere realme nte a la pl ata, es dec ir a l din ero, a la moneda: E n Qo ll ao e l ganado no es tá
destinado só lo a l autoconsumo, sino que gran parte de la carne y lana se ve nd e. Los habit an-
tes de Qo ll ao rec ibe n entonces pl ata por su ganado. Saturnin o, e l hij o de D o n Jac into, agrega
que por e l lado de Qo ll ao abund a la plata. Los colores del ag ua reve la n, po r cons igui e nt e,-
e ntre otros- las bases di stintas de la economía de ambas reg io nes. Hay que subraya r, ade-
más, que son los héroes c ultu ra les los que c rean la econom ía .

266 Revista Andi na


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ MargitGutmann: El mito del Qanchi Machu

Después de haber repartido el agua en La Raya, los machus se empeñan en lanzar una
barreta de oro para fundar la ciudad de Cusco, que sólo el Qanchi Machu logra. Ambos actos
de creación tienen su punto de partida en La Raya.
Para entenderlo hay que considerar que La Raya es un centro: desde allí corre el agua
hacia los dos lados . Desde este mismo centro los machus lanzan una barreta de oro al Cusco
y allí se crea otro centro. Esto se revela nítidamente si se toma en cuenta otro cuento que Don
Jacinto me contó: Para la fundación de la ciudad de Cusco los machus hacen arrear con látigo
las piedras desde Ollantaytambo al Cusco. La Raya está en el sureste de la ciudad de Cusco ,
Ollantaytambo al noroeste de ésta.

Fig. 1: Ubicación de los sitios sagrados mencionados


con relación al río Vilcanota

Cusca~.

Pomacanchi 0

o
La Raya

NQ40, primer semestre del 2005 267


Artículos, notas y documentos

En el Imperi o Inca se unían todos estos lugares por peregrin ajes.

Fig. 2: Circuitos de peregrin aje entre los principales siti os sagrado~


mencionados en la época incaica

Ollanta Cusco La Raya

Maras Pomacanc hi

En el solsticio de verano se iban de la ciudad de C usco, pasando por Pomacanchi , a La


Raya y regresaban por el valle del Vilcanota al Cusco (véase Cri stóbal de M olina, el Cuzqueño
( 1574) 1943:26). En el solsticio de invierno se iban otra vez desde la ciudad de Cusco, pero esta
vez por el valle del Vilcanota a Ollantay tambo y regresaban - pasando por el pue blo de Maras-
al Cusco (véase Cristóbal de Molina, el C uzqueño ( 1574) 1989: l l 4ss). Los peregrinajes en los
tiempos de los Incas y mitos actuales manifiestan que Cusco es un centro.
E l "chawpi", expresión quechua para la noción de cent ro. juega un rol pri mordi al en la
cosmovisión quechua y por lo tanto en la constitución del espac io sagrado y la interpreta-
ción de la hi stori a regional.
Para comprender el signifi cado de chaw pi hay que considerar que antes de que los
héroes cultu rales ll evaran a cabo su obra de creaci ón, el espac io era homogéneo , sin orien-
tac ión. Al crear centros se les da a los seres humanos una orientac ión (véase Eli ade 1990:23 ).
Ex iste un gran número de centros, de "chawpis". E l Lago Titicaca, por ejemplo, es otro ce nt ro
aparte de los ya mencionados. Todos los chaw pi s no son sólo algo terres tre, algo mate ri al,
sino que están ligados a lo di vino, a lo sagrado, son algo no-m ateri al, algo esp iritu al.

"El gran número, en verdad infinito, de centros mundiales no presenta ningún


problema al pensamiento reli gioso; aquí, pues, no se trata del espac io geomé-
trico, sin o de un espacio ex istencial y sagrado, que tiene un a estructura com-
pl etamente di fe rente y permite infinitas aperturas y relac iones con lo trasce n-
de ntal." (Eliade 1990:53) (Traducc ión del alemán).

Al parti r e l ag ua en La Raya, los mac hu s crean la natu raleza, porque en es te lugar


nace n ríos natu rales. Al crear Cusco, una ciudad, los héroes crean un a mani festac ió n cult u-
ral. Los héroes locales crean, por consiguiente, tanto la natu raleza como la cultu ra.
E n este primer ac to de creac ión, ninguno de los mac hus tiene un rol sobresali ente
sobre otro . En el segundo e pi sodio del cuento de Don Jac into, en cambi o, e l Qanchi Machu
ti ene un ro l des tacado entre todos los viejos: só lo él logra hace r hincar la barreta de oro para

268 Revista Andin a


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Margit Gutmann: El mito del Qanchi Machu

fundar allí la ciudad de Cusco. Incluso en el tercer episodio, cuando se trata de traer el agua
para la ciudad del Cusco al vencer a la serpiente, sólo él logra cumplir con esta tarea 1 .
Pero el comportamiento del Qanchi Machu sorprende, se comporta como le da la
gana: viene, colabora en la tarea de los otros machus y se va, se escapa. Tienen que llevarlo
preso a La Raya (véase el segundo episodio). Y -en el tercer episodio- cuando se trata de
traer el agua para el Cusco, tienen que mandarle una comisión para que lo lleve al sitio de la
tarea. En resumidas cuentas, hace como si le diera igual su propia tarea y lo que hacen los
otros machus. Es una actitud sorprendente si se considera que se trata de crear el mundo, sin
duda un hecho de mucho peso. Pero mirándolo desde otro ángulo, se revela que mientras
que los otros machus representan la fuerza ordenadora en el cosmos, el Qanchi Machu es la
fuerza creativa. En este sentido es muy interesante observar la manera cómo está contado
lingüísticamente el segundo episodio: Lo que está haciendo el Qanchi Machu y lo que están
haciendo los otros machus está contado siempre de manera alternada. Así se ilustra que
ambas partes tienen mucho que ver una con la otra, que sus actividades están entrelazadas.
Sólo juntos logran llevar a cabo la gran obra de crear el espacio sagrado cusqueño. De esta
manera los machus actúan según el principio de "yanantin" que representan. El principio
andino de yanantin (que se puede comparar con el principio de "yin y yang" en China},
significa que dos polos opuestos se únen y sólo uniéndose pueden desplegar sus cualida-
des respectivas.
El Qanchi Machu es, como observamos, muy rebelde. Esto me lo contó también Don
Amador, a quien ya mencioné anterionnente. Don Amador no es campesino como Don
Jacinto, él mismo dice que es misti. Su gran deseo era ser profesor de escuela. Desgraciada-
mente el destino no se lo permitió. Tiene entonces un trasfondo social diferente al de Don
Jacinto y además es más joven. Pero incluso él cuenta que el Qanchi Machu existió, que creó
el mundo, que tenía mucho poder y que era muy rebelde.

Sobre el Qanchi Machu


Amador R.F., Pomacanchi

A = Don Amador
M = Margit Gutmann
( ...........)
A: (El Qanchi Machu , M.G.) era siempre pues como el 'manda más', el dueño de la tribu.
M: ¿ Y qué hacía? ¿Hacía algo especial, o ... ?
A: Tenía un poder.
M: Sí, y ¿qué?
A: Que seguramente le ha dado nuestro Dios, nuestro Señor. ¿Qué puede ser más otra
cosa? Para él era todo, todo fácil. Según dicen, no, que para él ... uuuuhhhh ... él hacía
revent~r manantes.
M: ¡¿Sí?!
A: El hacía, bueno, en cerros en que no hay aguas, hacía aparecer agua, éste.

·3 Cabe mencionar que incluso el manantial de la joven donde está la serpiente, existe realmente.

Nº 40, primer semestre del 2005 269


Artículos, notas y documentos

M: ¿Y cómo lo hacía?
A: Tan solamente con sus oraciones, dicen, con sus cosas que acostumbraban hacer
ellos.
M: ¡Hm!
A: Eso no sabemos, pues, definitivamente, a ver qué cosas , qué poder tenían ellos,
quién le ha dado este poder a ellos.
M: Sí.
A: Hm. Son naturales, se puede decir, ¡éstos eran!
M: Hm, hm ... .. .... ... ¿El no tenía nada que ver con los Incas, no luchaba con los Incas·/
Algo así escuché alguna vez.
A: Bueno, con los Incas, ¡cómo no! Porqué esto era pues, como le digo, un a tribu muy
antigua, pero muy rebelde. Entonces se sublevaron contra la/ porque antes el Imperio
de los Incas estaba dominado pues, como usted sabe, desde Quito-Ecuador hasta las
pampas de Argentina, Tucumán,
M: Ah, Tucumán, sí.
A: hasta Tucumán de Argentina, y hacia el este llegaba hasta Bolivia. Entonces ..... no se
dejaba, dice, borrar a una tribu antigua pues , Pomacanchi nomás hacerse dominar con
el Inca,
M: Aha
A: por decir Wayna Qhapaq, no, un determinado Inca. Entonces entraron en una guerri-
lla, se declaró en una guerrilla pues el Inca del Cusco para que los capturaran, y que
los apresaran los Mot' oqanchis,
M: Ahhh ...
A: a los Qanchis.
M: Sí.
A: Entonces, donde pues dieron la lucha en Waqra Pukara, entonces dominaron los
antis pues del Cusco 4 a los pomacanchinos. Entonces el Inca Wayna Qhapaq había
ordenado que se le ponga, que se le castigue, que se le de una sanción, cortando las
orejas ...... por insolentes.
M: Mhm
A: Entonces a todos los han guillotinado la oreja.
M: Ahhh
A: Y le pusieron 'Mot' oqanchis',
M: ¡Ayaya!
A: sí, esa chapa. Este nombre le han puesto, o esa chapa.
M: Yo conozco un señor que se llama Jacinto Q. Mot'oqanchi.
A: ¡Aha! Entonces quedaron pues algunos con ese apellido.
M: Sí.
A: Sí. Los Mot'oqanchis. Lo cortaron pues a los más lisos. Entonces siempre decían
'Mot'oqanchi'. Como que ya juraron: Prancracio soy -por decir-/ Yo soy Juan , tu

4 los habitantes de Antisuyu, una de las cuatro partes del Tawantinsuyu

270 Revista Andina


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - Margit Gutmann: El mito del Qanchi Machu

apellido Mot'oqanchi, porque su abuelo fue mot'o qanchi, porque le cortaron la


oreja, y de allí ha jalado este apellido pues, hasta ahoritita.
M: Sí.
A: Mot'oqanchis ..... Eso es todo.
Que los Qanchis eran un pueblo muy rebelde se puede averiguar igualmente en la
crónica "El señorío de los Incas" de Piedro de Cieza de León (( 1553) 1967):

CAPITULO XLII
"De cómo Viraqocha Inca pasó por las provincias
de los Canches y Canas y anduvo hasta que entró
en la comarca de los Collas y lo que sucedió
en la comarca de los Collas y lo que sucedió
entre Cari y Zapana.
Determinado por el Inca de ir al Collao, salió de la ciudad del Cuzco con mucha
gente de guerra y pasó por Moyna y por los pueblos de Urcos y Quiquijana5 .
Como los Canches supieron la venida del Inca, acordaron de se juntar y salir
con sus armas a defender la pasada por su tierra; y por él entendido, les envió
mensajeros que les dijesen que no tuviesen tal propósito, porque él no quería
hacerles aquel enojo, antes deseaba de los tener por amigos; y que si para él
se venían los principales y capitanes, que les daría a beber con su propio
vaso . Los Canches6 respondieron a los mensajeros que no estaban por pasar
por lo que decían, sino por defender su tierra de quien en ella entrase. Vueltos
con la respuesta, encontraron con Viraqocha Inca en Cangalla, y lleno de ira
por lo poco [en] que los Can ches tuvieron su embajada caminó con más priesa
que hasta allí; y llegando a un pueblo que ha por nombre Combapata, junto a
un río que por él pasaba7 , halló a los Canches puestos en orden de guerra y allí
se dio entre unos y otros la batalla, donde de ambas partes murieron muchos
y fueron los Canches vencidos y huyeron los que pudieron y los vencedores
tras ellos, prendiendo y matando. Y, habiendo pasado gran rato, volvieron con
el despojo trayendo muchos cautivos, así hombres, como mujeres.
Y como esto hobiese pasado, los Canches de toda la provincia enviaron men-
sajeros al Inca para que les perdonase y en su servicio recebiese; y, como él
otra cosa no desease, lo otorgó con las condiciones que solía, que era[n] que
rescibiesen por soberanos señores a los del Cuzco y se rigiesen por sus leyes
y costumbres, tributando con lo que en sus pueblos hobiese, conforme como
lo hacían los demás. Y habiendo estado algunos días entendiendo en estas

5 Ambos Pl\eblos existen todavía hoy en día. Están en la orilla del río Vilcanota, antes del desvío de la
pista que lleva a Pomacanchi.
6 En la edición aquí citada se encuentra en este lugar una nota que -enóneamente- indica, que no se
trataba en realidad de los canches sino de los chancas.
7 Combapata no está muy lejos de Pomacanchi. Durante el tiempo que estuve viviendo en Pomacanchi,
se fueron los camiones de Pomacanchi a la feria de Combapata una vez por semana. El río mencio-
nado es el río Vilcanota.

Nº 40, primer semestre del 2005 271


Artículos, notas y documentos

cosas y en hacer entender a los Canches que los pueblos tuviesen juntos y
concertados y que entre ellos no se diese guerra ni hobiese pasión, y pasó
adelante.
Los Canas habíanse juntado número grande dellos en el pueblo que !!,aman
Lurucachi, y como entendieron el daño que habían rescebido los Canches y
como el Inca no hacía injuria a los que se daban por sus amigos ni consentí a
hacerles agravio, determinaron de tomar amistad con él." (de Cieza de León
(1553) 1967: 142s).

Los Qanchis defendían entonces con mucho coraje su autonomía. Pero al final los
Incas los vencieron e integraron su territorio al Imperio Inca.
La visión mítica que transmite el cuento de Don Jacinto y la visión que transmiten los
cronistas que tienen otro trasfondo cultural, tienen mucho en común, pero visto desde
perspectivas muy diferentes. Entonces, aunque se niegue muchas veces, los mitos transmi-
ten la realidad de manera tan válida como la de las crónicas, pero visto desde otro ángulo y
básandose sobre otro fondo cultural-religioso. Y por lo tanto pueden igualmente servir como
fuente para los historiadores, como lo reclama con toda razón Jan Szemiñski.
Por último quisiera enfocar otra faceta del mito de Don Jacinto, ya mencionado ante-
riormente: el cuento de Don Jacinto también podría caracterizarse como historia de agua.
En cada uno de los tres episodios del cuento de Don Jacinto se habla del agua. Si se
toma en cuenta que en los Andes llueve muy poco, queda claro que el agua tiene mucha
importancia. Algunos autores caracterizan las sociedades andinas como sociedades acuáti-
cas (véase por ejemplo Gelles 1986). Ya en tiempos prehispánicos se instalaron sistemas
sofisticados de irrigación. Entre los constructores de sistemas de irrigación destacaron los
Incas. La construcción de nuevos canales de irrigación les sirvió también para consolidar el
imperio al asegurarse así el reconcociemto de los pueblos conquistados. El cronista Inca
Garcilaso de la Vega describe en su crónica "Comentarios reales de los Incas" de 1609 (citada
según una edición del editorial Universo S.A. en Lima, s.f.) cómo el Inca Viraqocha donó a
nueve provincias recién conquistadas sistemas de riego para asegurarse así su lealtad:

"De allí pasó (el Inca Viraqocha, M.G.) a otra provincia llamada Pocra, por otro
nombre Huamanca 8 , y a otras provincias que se dicen Asáncaru" , Parco,
Pícuy y Acos, las cuales todas se dieron con mucha facilidad y holgaron ser
de su Imperio; porque el Inca Viracocha era deseado en todas partes, por las
maravillas que había hecho. Habiéndolas ganado, despidió el ejército; ordenó
lo que al beneficio común de los vasallos convenía, y entre otras cosas que
mandó hacer, fue sacar una acequia de agua de más de doce pies de hueco,
que corría más de ciento y veinte leguas de largo; empezaba de lo alto de las
sierras que hay entre Parcu y Pícuy, de unas hermosas fuentes que allí nacen,
que parecen cuadalosos ríos . Y corría el acequia hacia los Rucanas; servía de

8 Hoy 1-Juamanga, o sea el Departamento Ayacucho.


9 Probablemente el actual Asángaro en Qollao.

272 Revista Andina


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - Margit Gutmann: El mito del Qanchi Machu

regar los pastos que hay por aquellos despoblados, que tienen diez y ocho
leguas de travesía y de largo toman casi todo el Perú.
Otra acequia semejante atraviesa casi todo Contisuyu y corre del sur al norte
más de ciento cincuenta leguas por lo alto de las sierras más altas que hay en
aquellas provincias, y sale a los Quechuas, y sirve o servía solamente para
regar los pastos cuando el otoño detenía sus aguas. Destas acequias para
regar los pastos hay muchas en todo el Imperio que los Incas gobernaron; es
obra digna de la grandeza y gobierno de tales príncipes. Puédense igualar
estas acequias a las mayores obras que en el mundo ha habido, y darles el
primer lugar, consideradas las sierras altísimas por donde las llevaban, fas
peñas grandísimas que rompían sin instrumentos de acero ni hierro, sino que
con unas piedras quebrantaban otras, a pura fuerza de brazos, y que no supie-
ron hacer cimbras para sobre ellas armar arcos de puentes con que atajar las
quebradas y los arroyos. Si algún arroyo hondo se le atravesaba, iban a des-
cabezarlo hasta su nacimiento, rodeando las sierras todas que se le ofrecían
por delante. Las acequias eran de diez, doce pies de hueco, por la parte de la
sierra a que iban arrimadas; rompían la misma sierra para el paso del agua, y
por la parte de afuera les ponían grandes losas de piedras labradas por todas
sus seis partes, de vara y media y de dos varas de largo, y más de vara de alto,
las cuales iban puestas a la hila, pegadas unas a otras y fortalecidas por la
parte de afuera con grandes céspedes y mucha tierra arrimada a las losas, para
que el ganado que atravesase de una parte a otra no desportillase la acequia.
Esta, que viene atravesando todo el distrito llamado Cuntisuyo, vive en la
provincia llamada Quechua, que es el fin del mismo distrito, y tiene todo lo que
he dicho, y la miré con mucha atención. Y cierto son obras tan grandes y
admirables que exceden a toda pintura y encarecimiento que dellas se pueda
hacer. Los españoles, como estranjeros, no han hecho caso de semejantes
grandezas, ni para sustentarlas ni para estimarlas, ni aun para haber hecho
mención dellas en sus historias; antes parece que a sabiendas, o con sobra de
descuido, que es lo más cierto, han permitido que se pierdan todas. Lo mismo
ha sido de las acequias que los indios tenían sacadas para regar las tierras de
pan, que han dejado perder las dos tercias partes; que hoy, y muchos años
atrás, no sirven ya sino las acequias que no pueden dejar de sustentar, por la
necesidad que tienen dellas. De las que se han perdido grandes y chicas,
viven todavía rastros y señales." (Inca Garcilaso de la Vega ( 1609) s.f. : 101 (2º
tomo)).

El pesimismo del Inca Garcilaso de la Vega está fundamentado; sin embargo se puede
constatar que el riego tiene, incluso hoy en día, gran importancia para la agricultura y la
ganadería andinas, y en algunos casos se trata de restaurar los antiguos canales de iniga-
ción. Que el significado de la irrigación trasciende lo meramente económico, lo meramente
material, lo demuestra claramente el cuento de Don Jacinto.
En el cuento se dice que los machus crean por un lado las aguas naturales, es decir los
. ríos, y por otro las acequias.

Nº 40, primer semestre del 2005 273


Artículos, notas y documentos

Los ríos siempre corren hacia abajo, pero las acequias pueden también correr hacia
arriba en contra de la gravitación.

Fig. 3: Sistema de río/acequia visto desde arriba

Fig. 4: Sistema de río/acequia visto de costado (U rton 1978: 161)

274 Revista Andina


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - MargitGutmann: El mito del Qanchi Machu

Demuestra la tarea enorme que el Qanchi Machu lleva a cabo cuando logra traer la
serpiente al Cusco. Pero paga esta obra con la maldición de la serpiente.
El Qanchi Machu es capaz de crear tanto las aguas naturales, los ríos -junto con los
otros machus-, como las acequias, que sólo él sabe crear. Pero en cambio recibe la maldición
de la serpiente. La serpiente maldice no solamente al Qanchi Machu sino a todo el pueblo de
Pomacanchi: "Por tener que pagar mis lágrimas, tus descendientes no progresarán, así será
el efecto de mi maldición."
El efecto de la maldición de la serpiente sorprende porque Pomacanchi -en términos
materiales- no es un pueblo pobre si se lo compara con otros pueblos andinos . Se trata de
una maldición a otro nivel , no tanto material. Una historia que no se me contó a mí, sino a mi
comadre, lo ilustra:
Una familia campesina de Pomacanchi que conozco muy bien, tenía varios hijos. Dos se
encontraban muy bien. Pero otro tenía hijos con dos mujeres. Esto no se considera en los
Andes como un acontecimiento trágico. Pero su mamá temía que su hijo pudiera seguir así y al
final quizás llegara a terminar en la cárcel. Entonces fue a consultar a un chamán, a un "paqo''.
Éste le dijo que no se puede hacer algo sustancial en contra de lo que pudiera pasar, sólo será
posible ablandar un poco las consecuencias legales de lo que podría pasar si este hijo conti-
nuara comportándose así. El comportamiento de su hijo es resultado de la maldición de la
serpiente sobre el Qanchi Machu y sus descendientes. El chamán aconsejó a la mamá buscar
tierra de las tres cárceles a las que su hijo podría llegar, osea de la cárcel de Pomacanchi, de
Acomayo (la capital de la provincia) y de Cusco, y enterrar estas tierras en su casa.
Me enteré en 1997 cuando estuve de visita en Pomacanchi, que el consejo del chamán
surtió efecto: El hijo se encontraba muy bien y también el nieto, al que igualmente conozco.
Su mamá veía el comportamiento de su hijo y sus consecuencias respectivas como el
precio que tenía que pagar la familia para que sus otros hijos se encontraran bien. Además,
se piensa que este joven -como quizás otros jóvenes más- está pagando todavía el precio
para que el Imperio Inca hubiera podido florecer tal y como lo hizo. Esto lo insinúa también
Thérese Bouysse-Cassagne:

"Cette attitude belliqueuse des habitants du Collao, est d' ailleurs confirmée
par la difficulté des Incas a vaincre les Collas et Pukinas du nord-est du lac .
Cependant une fois soumises, les populations du Callao (et plus particuliere-
ment les Aymaras) fournirent aux armées incaiques quelques-unes de leurs
meilleures troupes, celles qui pennirent notamment 1' extension du Tawantinsuyo
vers le nord". (Bouysse-Cassagne 1978: 1061 ).

El Qanchi Machu, sin duda, ayudó con sus actividades de manera muy positiva a crear
el Imperio Inca: se debe a él la fundación de la ciudad de Cusco, el centro del Imperio Inca; y era
él quien trajo el agua, la sustancia vital para este centro. Pero el Qanchi Machu, e incluso sus
descendientes; tuvieron y tienen que pagar por esto.
El apoyo que el Qanchi Machu brindó al Imperio Inca, que demuestra también una
reverencia hacia los Incas, lo expresan hasta hoy en día los pomacanchinos contemporáneos
cuando dicen que de Pomacanchi suben al Cusco, mientras que -en la realidad como nosotros
· lo entendemos- sabemos que Pomacanchi está en una mayor altura que la ciudad de Cusco.

N 2 40, primer semestre del 2005 275


Artículos, notas y documentos

Conclusión

Mitos como éste que me contó Don Jacinto, amplían por un lado nuestra concepción
del espacio y de la historia local y regional, y demuestran que los mitos hablan verdadera-
mente de realidades muy concretas aunque en un lenguaje mítico, al que estamos poco
acostumbrados, pero que vale la pena descifrar.

Margit Gutmann
Heidelberg Alemania
margit.gutman@t-online.de

276 Revista Andina


BIBLIOGRAFIA

BOUYSSE-CASSAGNE, Thérése
1978 "L'espace aymara: Urco et uma" in: Annales, 33 . année, No.5+6, pp . 1057-
1080.

CIEZA DE LEON, Pedro de


[ 1967] l 553 El Se,iorío de los In cas (2" parte de la Crónica del Perú). Lima: Instituto de
Estudios Peruanos.

ELIADE, Mircea
1990 Das Heilige und das Profane. Vom Wesen des Religiosen . Frankfurt/Main:
Suhrkamp .

GARCILASO DE LA VEGA, Inca


1609 (s.f.) Comentarios Reales de los Incas, 3 tomos. Lima: Editorial Universo.

MOLINA, Cristóbal de (el cuzqueño)


[ 1943] l 574 "Relación de las fábulas y ritos de los Incas" en: Las crónicas de los Malinas .
(Lima), Los pequeños grandes libros de historia americana, serie 1, tomo IV
Editorial Domingo Miranda. (Henrique Urbano reeditó en 1989 esta misma
crónica : "Fábulas y mitos de los Incas" (Crónicas de América, 48), (Madrid) ,
(Historia-16) .

URTON, Gary
1978 "Orientation in Quechua and Incaic Astronomy", in: Ethnology, Tomo 17,
No. 2, pp. 157-167.

Nº 40, primer semestre del 2005 277

También podría gustarte