La Casa Del Loco
La Casa Del Loco
La Casa Del Loco
del loco
poesía italiana
contemporánea
22 poetas italianos
traducidos por
coordinados por
José Palacios
Ediciones Perdidas
Departamento de Italiano
Escuela Oficial de Idiomas de Almería
en colaboración con
Ediciones Perdidas
1
Il pensiero dominante. Poesia italiana 1970-2000. Antologia a
cura di Franco Loi e Davide Rondoni. Garzanti, Milano, 2001.
–3–
de ejercitarse, sean cuales sean su orientación profesional o
sus actividades personales.
José Palacios
Almería, junio de 2004
–4–
la casa
del loco
poesía italiana
contemporánea
C RISTINA
A NNINO
LA CASA DEL FOLLE
–8–
LA CASA DEL LOCO
–9–
D ANIELA
A TTANASIO
LE ORE MERIDIANE
– 12 –
LAS HORAS MERIDIANAS
– 13 –
P IER L UIGI
B ACCHINI
INSETTI NERI E D’ORO
– 16 –
INSECTOS NEGROS Y DE ORO
– 17 –
D ARIO
B ELLEZZA
Forse mi prende malinconia a letto
se ripenso alla mia vita tempesta e di
mattina alzandomi s’involano i vani
sogni e davanti alla zuppa di latte
annego i miei casi disperati.
– 20 –
Quizás me invade la melancolía en la cama
si pienso en mi vida tempestuosa y por
la mañana al levantarme se esfuman los vanos
sueños y frente a la taza de leche
ahogo mi desesperación.
– 21 –
A TTILIO
B ERTOLUCCI
LASCIAMI SANGUINARE
– 24 –
DÉJAME SANGRAR
– 25 –
C ARLO
B ETOCCHI
Il mio cuore è debole, stasera,
come il sole che lento risale
i tetti, e profonde sono le mie colpe;
ahi! l’uomo, come sempre tramonta.
– 28 –
Mi corazón está débil, esta noche
como el sol que lento sube
por los techos, y profundas son mis culpas;
¡ay! el hombre, como siempre se desvanece.
– 29 –
G IORGIO
C APRONI
ANDANTINO
– 32 –
ANDANTINO
Me senté, mudo,
en su lugar, y –vacío–
– 33 –
guardai a lungo il bicchiere
sporco ancora di schiuma:
le bollicine che ad una
ad una (come nella mia mente
le idee) esplodevano
finendo – vuote – in niente.
– 34 –
miré por un rato el vaso
todavía sucio de espuma:
las burbujas que una
a una (como en mi mente
las ideas) explotaban
terminando –vacías– en nada.
– 35 –
VERSICOLI QUASI ECOLOGICI
– 36 –
VERSÍCULOS CASI ECOLÓGICOS
No matéis el mar,
la libélula, el viento.
No sofoquéis el lamento
(¡el canto!) del manatí.
El gálago, el pino:
también de esto está hecho
el hombre. Y a quien por provecho vil
fulmine un pez, un río,
no le concedáis la medalla
al trabajo. El amor
acaba donde acaba la hierba
y el agua muere. Donde,
desapareciendo la selva
y el aire verde, quien queda
suspira en el cada vez mas vasto
país arrasado: «Cómo
podría volver a ser bella,
desaparecido el hombre, la tierra».
– 37 –
R OBERTO
C ARIFI
La senti, la puoi sentire
ora che a mezzogiorno si spezza la ciminiera
e nei cantieri un popolo di terra è devastato,
la sentirai più prossima del lume
quando si abbassa sulle tempie ed è la morte
e tu non sai che ritornare nel ventre di tua madre,
prendi per questa via che non conduce
ora che a mezzogiorno il sole è una vendetta
e la memoria secca come fango,
avanzerai dove non c’è cammino
e la miseria splende.
– 40 –
La sientes, la puedes sentir
ahora que a mediodía se despedazan las altas chimeneas
y en las canteras un pueblo de tierra es devastado,
la sentirás más cerca que la luz
cuando desciende sobre las sienes y es la muerte
y tú no sabes nada más que volver al vientre de tu madre,
tomas este camino que no guía
ahora que a mediodía el sol es una venganza
y la memoria seca como fango,
avanzarás hasta donde no hay camino
y la miseria resplandece.
– 41 –
G IUSEPPE
C ONTE
Entrano nella morte con i capelli
raccolti dietro la nuca, in un sorriso
prosciugato, abbandonati
su un fianco, inclini a scendere
senza ricordi, hanno mani
estranee, cadute; in molti reggono
lo specchio dentro la destra.
Entrano dove non si muore più. Traversano
buio e profondità. Riaffiorano
sugli orli di un mare smosso da delfini
volanti, da draghi, da quadrighe
di grifoni.
Non fu un "uomo" questo che vedi sgretolato
in foglie, cortecce, calcinacci, intorno
a un teschio. Fu gioia senza nome, leggera,
di pietre, di ali, di sole.
– 44 –
Entran en la muerte con los cabellos
recogidos detrás de la nuca, con una sonrisa
seca, abandonados
proclives a descender a un lado,
sin recuerdos, tienen manos
extrañas, abatidas; muchos sostienen
el espejo en la mano derecha.
Entran donde ya no se muere. Atraviesan
oscuridad y profundidad. Reaparecen
sobre las orillas de un mar movido por delfines
volantes, por dragones, por cuadrigas
de grifones.
No fue un "hombre" éste que ves desmoronado
en hojas, cortezas, cascotes, alrededor
de una calavera. Fue alegría sin nombre, ligera,
de piedras, de alas, de sol
– 45 –
B RUNA
D ELL’A GNESE
GIARDINO IN DICEMBRE
– 48 –
JARDÍN EN DICIEMBRE
– 49 –
L UCETTA
F RISA
Antica amica mia la mia canzone
levo per te in questo vento breve
che sembra separare e in un accento
unisce attimo penna anima voce
e illumina il mio suono nel rumore.
Tu l’hai lasciato nell’aria sospeso
un dono arioso dall’aria levato
che la parola cresce nel suo vuoto
incendia sangue e foglio come fuoco.
È la legge del canto. Ancora ascolto
oggi, nell’aria antica, nuove arie.
Solo scavando nel suono del tempo
con le parole gioco semino vento
l’anima ardo e che mi ascolti invento.
– 52 –
Antigua amiga mía, mi canción
elevo por ti en esta ligera brisa
que parece separar y en un acento
une instante lápiz alma voz
e ilumina mi sonido entre el ruido.
Tú lo has dejado en el aire suspendido
un don airoso del aire elevado
que la palabra crece en su vacío
incendia sangre y hojas como fuego.
Es la ley del canto. Todavía escucho
hoy, en el antiguo aire, nuevos aires.
Sólo excavando en el sonido del tiempo
con las palabras juego, siembro viento
en el alma ardo y que me escuches invento.
– 53 –
G IANFRANCO
L AURETANO
I fiori sono inutili e i fratelli
non servono per vivere senza peso
non risolvono niente, stanno lì.
sono l’amore e l’amore
è, appunto, staccato
sta di fronte: lo sento
l’inutilità che è l’amore
qualcosa che non sta in me
né nei fiori o nei fratelli.
***
– 56 –
Las flores son inútiles y los hermanos
no sirven para vivir sin pesar
no resuelven nada, están ahí.
Son el amor y el amor
es, precisamente, separación
está enfrente: siento
lo inútil que es el amor
algo que no está en mí
ni en las flores o en los hermanos.
***
– 57 –
M ARIO
L UZI
ALLA VITA
– 60 –
A LA VIDA
– 61 –
XI
– 62 –
XI
– 63 –
APRILE-AMORE
– 64 –
ABRIL-AMOR
– 65 –
IN UN PUNTO
– 66 –
EN UN PUNTO
– 67 –
S’avvia tra i muri, è preda della luce…
Forse eri tu, ora è un’apparizione
O forse è tutto ciò che non ha pace
O sede o movimento e non è vero
Nè insostanziale, vanità che solo
Puri specchi tradiscono fremendo.
– 68 –
Se mueve entre las paredes, es presa de la luz…
Quizás eras tú, ahora es una aparición
O quizás es todo lo que no halla paz
O sitio o movimiento y no es real
Ni insustancial, vanidad que solo traicionan
Temblando puros espejos.
– 69 –
COLPI
– 70 –
GOLPES
– 71 –
D ACIA
M ARAINI
VA BENE, MANGIAMI PURE
– 74 –
DE ACUERDO, CÓMEME
– 75 –
ci abbracciamo furiose sotto le stelle nude
figlie con figlie il giorno dell’impero americano
ho finito il caffelatte, ti sei addormentato?
sei il mio amante nemico da cui attingo
il succo della sessualità settembrina
sul sedile di plastica abbracciati
le maglie arrotolate contro la schiena nuda
non ho altro che questi occhi per guardare
te e il mondo fuori dal finestrino appannato
andiamo a teatro mi duole il fianco
forse stasera le parole prenderanno fuoco
l’uccello notturno che sguscia dalla giacca
di feltro marrone so già che il vino
diventerà aceto nella tua bocca gelosa,
facciamo un girotondo di sfida mentre
la gente alla finestra ci urla improperi
stiamo pestando sotto gli zoccoli le teste
delle mamme che ci aspettano spiando
dietro le persiane stiamo pestando i cuori
dei padri che ci prendono sulle ginocchia e
ci cantano la canzone dell’amore eterno
mangiamo pane e salsiccia sotto un
cielo denso e bruno che ci promette
ottocento colpi di manganello va bene
ingoiami pure ti dico grazie addio
– 76 –
nos abrazamos furiosas bajo las estrellas desnudas
hijas con hijas el día del imperio americano
he terminado el café con leche, ¿te has dormido?
eres mi amante enemigo del que extraigo
el jugo de la sexualidad septembrina
en el asiento de plástico abrazados
las camisetas enrolladas contra la espalda desnuda
no tengo más que estos ojos para mirar
a ti y al mundo fuera desde la ventanilla empañada
vamos al teatro me duele el costado
quizá esta noche las palabras echen fuego
el pájaro nocturno que rompe el cascarón de la chaqueta
de fieltro marrón ya sé que el vino
se convertirá en vinagre en tu boca celosa,
formamos un corro desafiante mientras
la gente en la ventana nos grita improperios
estamos pisoteando bajo los zuecos las cabezas
de las mamás que nos esperan espiando
tras las persianas estamos pisoteando los corazones
de los padres que nos toman en sus rodillas y
nos cantan la canción del amor eterno
comemos pan y salchicha bajo un
cielo denso y oscuro que nos promete
ochocientos golpes de porra de acuerdo
trágame te digo gracias adiós
– 77 –
HO PARLATO COL MIO AMORE
– 78 –
HE HABLADO CON MI AMOR
– 79 –
SE ESSERE UOMO
– 80 –
SI SER HOMBRE
– 81 –
E UGENIO
M ONTALE
Difficile è credere
che sia un dono la vita,
quando si trascina una
stanca esistenza e il vivere
d’ora in ora ci tortura;
ma anche nei tuoi occhi
vedo brume di dolore.
Hanno già flagellato il tuo
giovane cuore? E rispose per te
il mare e un’ombra lieve
di cormorano. Tacevi
e sogguardavi mesta
l’orizzonte estremo.
– 84 –
Es difícil creer
que la vida sea un regalo,
cuando se arrastra una
existencia cansada y el vivir
cada hora nos tortura;
pero también en tus ojos
veo brumas de dolor.
¿Han herido ya tu
joven corazón? Y respondió por ti
el mar y una sombra leve
de cormorán. Callabas
y contemplabas triste
el último horizonte.
– 85 –
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Anche così e stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, né più mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.
Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
non già perché con quattr’occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.
– 86 –
He bajado, de tu brazo, al menos un millón de escaleras
y ahora que no estás hay un vacío en cada escalón.
Así y todo fue breve nuestro largo viaje.
El mío dura todavía, pero ya no necesito
los transbordos, las reservas,
las trampas, las humillaciones de quien cree
que la realidad es aquello que se ve.
He bajado millones de escaleras de tu brazo
no porque con cuatro ojos quizás se vea más.
Las he bajado contigo porque sabía que de nosotros dos
las únicas verdaderas pupilas, si bien algo ofuscadas,
eran las tuyas.
– 87 –
A NTONIO
P ORTA
I GATTI
– 90 –
LOS GATOS
– 91 –
IL CORPO HA DETTO
– 92 –
EL CUERPO HA DICHO
– 93 –
F ERNANDA
R OMAGNOLI
DOLORE A DUE
– 96 –
DOLOR A DOS
– 97 –
TU SAPESSI
– 98 –
SI TÚ SUPIERAS
– 99 –
A MELIA
R OSSELLI
Per tutto l’inverno che fu come un gelo tra le
tue braccia io fuggivo desolata per una vasta, grande
pianura color ambra. Non era per gelosia che sfumavano
le grandi ombre dei grattacieli; non era per il
gelo che io disdegnavo l’amico. Disegnavo attentamente
grandi trionfi che sfumavano anch’essi al primo
vano apparire del sole. Il sole forse era la tua
ombra sagace e sadica, la tua mano era piena di ombre
e i tuoi occhi simulavano la rapina, il sale e
i trionfi.
Arrestandomi su dei marciapiedi guardavo attentamente
muoversi il fiume. Non era chiaro se la città
si vendicasse!
– 102 –
Durante todo el invierno que fue como hielo entre
tus brazos yo huía desolada por una vasta, grande
llanura color ámbar. No era por celos que se desvanecían
las grandes sombras de los rascacielos; no era el
hielo por lo que yo despreciaba al amigo. Dibujaba
atentamente
grandes triunfos que también desaparecían al primer
vano amanecer. El sol era quizás tu
sagaz y sádica sombra, tu mano rebosaba de sombras
y tus ojos simulaban el robo, la sal y
los triunfos.
Deteniéndome en las aceras miraba atentamente
moverse el río. ¡No estaba claro que la ciudad
quisiera vengarse!
– 103 –
Who am I talking to? Who asks me
anything? What rebel use have you
for my jargon? Why cry, why stamp
your feet on this hot ground, rain
ridden, of the tears which fall beloving
on your hot head.
– 104 –
Testo a fronte di E. Tandello:
– 105 –
¿A quién estoy hablando? ¿Quién me pide
algo? ¿Qué fin rebelde darás
a mi jerga? Para qué llorar, pisotear
esta tierra caliente, asolada
por la lluvia, por las lágrimas que amorosas caen
sobre tu febril cabeza.
– 106 –
B EPPE
S ALVIA
Adesso io ho una nuova casa, bella
anche adesso che non v’ho messo mano
ancora. Tutta grigia e malandata,
con tutte le finestre rotte, i vetri
infranti, il legno fradicio. Ma bella
per il sole che prende ed il terrazzo
ch’è ancora tutto ingombro di ferraglia,
e perché da qui si può vedere quasi
tutta la città. E la sera al tramonto
sembra una battaglia lontana la città.
Io amo la mia casa perché è bella
e silenziosa e forte. Sembra d’aver
qui nella casa un’altra casa, d’ombra,
e nella vita un’altra vita, eterna.
– 108 –
Ahora yo tengo una nueva casa, hermosa
incluso ahora que no la he arreglado
todavía. Toda gris y estropeada,
con todas las ventanas rotas, y los cristales
destrozados, la madera podrida. Pero hermosa
por el sol que recibe y la terraza
que está todavía toda llena de chatarra,
y porque desde aquí se puede ver casi
toda la ciudad. Y la tarde al anochecer
parece una batalla lejana la ciudad.
Yo amo mi casa porque es hermosa
y silenciosa y fuerte. Parece haber
aquí en la casa otra casa, de sombra
y en la vida otra vida, eterna.
– 109 –
A NTONIO
S ANTORI
Stanotte ti ho sognato, tu
eri bianco e mi toglievi
il trucco con le mani.
Mani di luna, mani
da ladro. Svegliandomi
ho sentito in me
un respiro, come se
un altro mi vivesse
nel respiro. Così
ho pensato al nostro
piano, al filo appeso
al chiodo del bancone,
come previsto.
Fine del labirinto, fine
del fato.
Ho detto: non puoi
aver perso il filo
del discorso. Il copione
andava letto, non recitato
– 112 –
Esta noche he soñado contigo, tú
eras blanco y me quitabas
el maquillaje con las manos.
Manos de luna, manos
de ladrón. Al despertarme
he sentido en mi
un aliento, como si
otro viviese
en mi aliento. Así que
he pensado en nuestro
plan, en la cuerda enganchada
al clavo del balcón,
como previsto.
Fin del laberinto, fin
del destino.
He dicho: no puedes
haber perdido el hilo
de la conversación. El guión
había que leerlo, no recitarlo.
– 113 –
M ARIA L UISA
V EZZALI
[...]
– la tempesta incendiata,
la tempesta color pescecane –
[...]
– 116 –
[...]
Lo que es de aire,
transparente,
lo que no imaginamos,
aunque quizá advertimos, a veces, en un escalofrío,
cuando es tarde y subimos las escaleras en silencio
y a tientas buscamos la luz,
de repente a solas con nuestras llaves,
eso que no vemos, y no nos figuramos,
¿acaso no nos ve también?
No es la imagen quien recela del ojo,
la tempestad no teme a la nave
[...]
– 117 –
G IAN M ARIO
V ILLALTA
Ti ho chiesto di non parlare, di essere
su questa estate immobile bufera
copiosa e sterile, nere labbra, nera
anche la ferita delle labbra
e priva di sangue, uguale
alle stanze che abitiamo,
che un’intatta devastazione
abita.
– È bello qui – mi hai detto – è come
una parola –
Abitavo quella parola, era uguale
alle parole possibili, era grigia. Era rossa
rossa la tua bocca, era presente.
Era un sempre lacerato da un per sempre.
– 120 –
Te he pedido que no hables, que seas
en este verano inmóvil tormenta
copiosa y estéril, negros labios, negra
también la herida de los labios
y carente de sangre, igual
que las salas que habitamos,
que una intacta devastación
habita.
–Es bonito esto –me has dicho– es como
una palabra–
Yo vivía en aquella palabra, era igual
que las palabras posibles, era gris. Era roja
roja tu boca, era presente.
Era un siempre desgarrado por un para siempre.
– 121 –
L OS POETAS
C RISTINA
A NNINO
(Pseudónimo de Cristina Fratini) nació en Arezzo en 1941 y
vive actualmente en Roma. Formó parte del experimental
Gruppo 70 de Florencia. La casa del loco se publicó
originalmente en Madrid, Ediciones Libertarias, 1987.
D ANIELA
A TTANASIO
romana, traductora, y redactora en revistas culturales. Su
último libro es Sotto il sole, publicado en 1999.
P IER L UIGI
B ACCHINI
Parma, 1927. Scritture vegetali, 1999, es su último trabajo
publicado.
D ARIO
B ELLEZZA
Además de poeta fue novelista, crítico literario y traductor
(Rimbaud, Bataille) nació en Roma en 1944 donde murió en
1996. Entre sus obras hay que destacar Invettive e licenze,
1971; Libro d’amore, 1982; Testamento di sangue, 1992;
Proclama sul fascino, 1996.
A TTILIO
B ERTOLUCCI
San Prospero di Parma, 1911. Murió en 2000. Profesor de
Historia del Arte, en 1939 fundó «La Fenice», primera
colección de poesía extranjera en Italia, aunque a partir de los
años ‘50 se dedicó también al periodismo y al mundo del cine.
– 125 –
Entre su extensa obra cabe destacar La camera da letto (1955-
1988), 2000.
C ARLO
B ETOCCHI
Una rica antología de la obra poética de este turinés nacido en
1899 y muerto en Bordighera en 1986 es Dal definitivo istante,
1999.
G IORGIO
C APRONI
Poeta, traductor y crítico literario. Nacido en 1912 en Livorno
y muerto en Roma en 1990, la obra poética de Caproni está
recogida en Tutte le poesie, 1999.
R OBERTO
C ARIFI
Nació en Pistoia en 1948, donde reside. Es poeta, traductor
y ensayista. Su último trabajo poético es Europa, 1999.
G IUSEPPE
C ONTE
Vive entre Niza e Imperia, donde nació en 1945. Ha traducido
a Blake, Shelley, Whitman y es autor de un Manuale di poesia,
1995.
B RUNA
D ELL ’A GNESE
Nació en Vercelli, aunque vive entre Milano y el lago d’Orta.
Se dedica a la crítica literaria y a la traducción. Ha publicado
varios libros de poesía: Stanza occidentale, 1985; Vuoto in
giardino, 1993; Correndo l’anno, 1999.
– 126 –
L UCETTA
F RISA
Reside donde nació, en Génova. Además de poeta, es
traductora y escritora de libros infantiles. Su último libro de
poesía es Nodi del cuore, 2000.
G IANFRANCO
L AURETANO
Nació en 1962, vive y trabaja en Cesena. En 1988 fundó la
revista «clanDestino». Dirige la sección literaria de la revista de
arte y literatura «Graphie». Ha publicado Preghiera nel corpo,
1997.
M ARIO
L UZI
Nació en Castello, cerca de Florencia, en 1914. Desde su
juvenil adhesión al canon del hermetismo hasta la poesía de
madurez, la obra de Luzi ha permanecido siempre fiel a un
estrecho contacto con la realidad y su constante cambio,
asumiendo las características de una declaración de absoluto
con el que asumir la vida. Todas las poesías de Luzi están
recogidas en dos volúmenes publicados en «Elefanti Poesia»,
Milán, 1998.
D ACIA
M ARAINI
Nacida en Florencia, vive actualmente en Roma. Aunque su
obra es en su mayor parte narrativa ha escrito también poesía.
Mangiami pure, 1978; Dimenticato di dimenticare, 1982.
E UGENIO
M ONTALE
Nació en Genova en1896. Murió en Milán en 1981. Premio
Nobel de literatura en 1975. L’opera in versi, 1996, recoge
– 127 –
toda su obra poética. Quizá el poeta más influyente del pasado
siglo.
A NTONIO
P ORTA
(Pseudónimo de Leo Paolazzi) nació en Vicenza en 1935 pero
ha vivido en Milán desde 1936. Murió en Roma en 1989. Tras
formar parte de la revista «Il Verri», participó activamente en
el movimiento de la neovanguardia y del Gruppo 63. Ha
trabajado como editor, crítico literario, periodista y profesor
universitario. En 1998 Mondadori publicó una antología que
recoge su poesía entre 1956 y 1988.
F ERNANDA
R OMAGNOLI
Prima dimemticata ha ora una rivalutazione recente ed è stata
riconosciuta una delle voci più significative dellla poesia del
900. Nacida en Fabriano en 1917, muerta en 1986, maestra,
diplomada en piano, publica. Con Il tredicesimo invitato, en
1980, riceve il Premio Gatti.
A MELIA
R OSSELLI
Nació en París en 1950, hija de Carlo Rosselli, intelectual
perseguido y asesinado por el fascismo en 1937. Vivió en
Inglaterra y Estados Unidos. Murió en 1996. Escribió en
italiano, inglés y francés, y se dedicó también a la música, como
teórica y compositora. Sleep. Poesie in inglese, con traducción
al Italiano de E. Tandello, 1992.
B EPPE
S ALVIA
Nacido en Potenza en 1954, vivió en Roma, donde se suicidó
en 1985. Cuore (Cieli celesti), 1988.
– 128 –
A NTONIO
S ANTORI
Vive y trabaja en Ancona, aunque nació en Montreal en 1961.
Es profesor de filosofía y dirige varias revistas y editoriales de
poesía. De su obra poética destaca Saltata, 1996.
M ARIA L UISA
V EZZALI
Tras una larga experiencia en el mundo editorial, se dedica a
la enseñanza de la literatura, en Bolonia, donde nació en 1964.
Ha publicado Eleusi Marina, 1992.
G IAN M ARIO
V ILLALTA
Nació en 195 en Visinale di Pasiano. Vive y trabaja en
Pordenone. Limbo, 1988.
– 129 –
Í NDICE
C RISTINA
A NNINO
LA CASA DEL FOLLE. ..................................................... 8
LA CASA DEL LOCO. ..................................................... 9
Traducción de Yolanda Cantos
D ANIELA
A TTANASIO
LE ORE MERIDIANE. .................................................... 12
LAS HORAS MERIDIANAS. ........................................... 13
Traducción de Yolanda Ibáñez
P IER L UIGI
B ACCHINI
INSETTI NERI E D’ORO. .............................................. 16
INSECTOS NEGROS Y DE ORO. ................................ 17
Traducción de Encarny Romero
D ARIO
B ELLEZZA
Forse mi prende malinconia a letto. .................................. 20
Quizás me invade la melancolía en la cama. ..................... 21
Traducción de Yolanda Ibáñez
A TTILIO
B ERTOLUCCI
LASCIAMI SANGUINARE.............................................. 24
DÉJAME SANGRAR. ...................................................... 25
Traducción de Encarny Romero
C ARLO
B ETOCCHI
Il mio cuore è debole, stasera. .......................................... 28
Mi corazón está débil, esta noche. ................................... 29
Traducción de Patricia Corigliani
– 133 –
G IORGIO
C APRONI
ANDANTINO. ............................................................. 32
ANDANTINO. ............................................................. 33
Traducción de Patricia Corigliani
VERSICOLI QUASI ECOLOGICI. ................................. 36
VERSÍCULOS CASI ECOLÓGICOS. ............................. 37
Traducción de José Palacios
R OBERTO
C ARIFI
La senti, la puoi sentire ................................................... 40
La sientes, la puedes sentir. ............................................. 41
Traducción de Ana Lázaro
G IUSEPPE
C ONTE
Entrano nella morte con i capelli . .................................... 44
Entran en la muerte con los cabellos ................................ 45
Traducción de Yolanda Cantos
B RUNA
D ELL ’A GNESE
GIARDINO IN DICEMBRE. .......................................... 48
JARDÍN EN DICIEMBRE. .............................................. 49
Traducción de Yolanda Cantos
L UCETTA
F RISA
Antica amica mia la mia canzone..................................... 52
Antigua amiga mía, mi canción. ....................................... 53
Traducción de Patricia Corigliani
G IANFRANCO
L AURETANO
I fiori sono inutili e i fratelli. ............................................... 56
Las flores son inútiles y los hermanos................................. 57
Traducción de Maica Cadenas
– 134 –
M ARIO
L UZI
ALLA VITA..................................................................... 60
A LA VIDA. .................................................................... 61
Traducción de Juan Antonio Sánchez
XI. ................................................................................. 62
XI. ................................................................................. 63
Traducción de Juan Antonio Sánchez
APRILE-AMORE. ........................................................... 64
ABRIL-AMOR. ............................................................... 65
Traducción de Juan Antonio Sánchez
IN UN PUNTO. ........................................................... 66
EN UN PUNTO. .......................................................... 67
Traducción de Juan Antonio Sánchez
S’avvia tra i muri, è preda della luce….............................. 68
Se mueve entre las paredes, es presa de la luz…. ............. 69
Traducción de Yolanda Cantos
COLPI. .......................................................................... 70
GOLPES. ....................................................................... 71
Traducción de Ana Lázaro
D ACIA
M ARAINI
VA BENE, MANGIAMI PURE......................................... 74
DE ACUERDO, CÓMEME............................................ 75
Traducción de Juan José Pérez
HO PARLATO COL MIO AMORE. ............................... 78
HE HABLADO CON MI AMOR.................................... 79
Traducción de Juan José Pérez
SE ESSERE UOMO........................................................ 80
SI SER HOMBRE. .......................................................... 81
Traducción de Juan José Pérez
– 135 –
E UGENIO
M ONTALE
Difficile è credere. ........................................................... 84
Es difícil creer. ................................................................ 85
Traducción de Maica Cadenas
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
. .................................................................................... 86
He bajado, de tu brazo, al menos un millón de escaleras
. .................................................................................... 87
Traducción de Maica Cadenas
A NTONIO
P ORTA
I GATTI......................................................................... 90
LOS GATOS. ................................................................ 91
Traducción de Ana Lázaro
IL CORPO HA DETTO. ............................................... 92
EL CUERPO HA DICHO. ............................................. 93
Traducción de Ana Lázaro
F ERNANDA
R OMAGNOLI
DOLORE A DUE. ......................................................... 96
DOLOR A DOS............................................................ 97
Traducción de Encarny Romero
TU SAPESSI................................................................... 98
SI TÚ SUPIERAS............................................................ 99
Traducción de Encarny Romero
A MELIA
R OSSELLI
Per tutto l’inverno che fu come un gelo tra le . ................. 102
Durante todo el invierno que fue como hielo entre. .......... 103
Traducción de Yolanda Ibáñez
Who am I talking to? Who asks me................................. 104
A chi sto parlando? Chi mi chiede................................... 105
¿A quién estoy hablando? ¿Quién me pide....................... 106
Traducción de Yolanda Ibáñez
– 136 –
B EPPE
S ALVIA
Adesso io ho una nuova casa, bella. ................................ 108
Ahora yo tengo una nueva casa, hermosa........................ 109
Traducción de Encarny Romero
A NTONIO
S ANTORI
Stanotte ti ho sognato, tu. .............................................. 112
Esta noche he soñado contigo, tú. .................................. 113
Traducción de Encarny Romero
M ARIA L UISA
V EZZALI
Ciò che è fatto d’aria,. ................................................... 116
Lo que es de aire,.......................................................... 117
Traducción de José Palacios
G IAN M ARIO
V ILLALTA
Ti ho chiesto di non parlare, di essere.............................. 120
Te he pedido que no hables, que seas. ............................ 121
Traducción de Yolanda Ibáñez
– 137 –
Este
libro
ha sido
im preso y
encuadernado en el
Taller de Libros de
Arena, Alm ería,
septiem bre
de 2004.