1994.preuss Religion y Mitologia de Los Uitoto-Vol 2
1994.preuss Religion y Mitologia de Los Uitoto-Vol 2
1994.preuss Religion y Mitologia de Los Uitoto-Vol 2
DE LOS UITOTOS
Recopilación de textos y observaciones
efectuadas en una tribu indígena
de Colombia, Suramérica
SEGUNDA PARTE
J3SL
f\ _ | 1 ^ ^ ^ CORPORACIÓN COLOMBIANA
PARA
wOICUilUr3 LA AMAZONIA
Instituto Cotonbiano da Cultuta ARARACUARA
TEXTOS Y TRADUCCIÓN 9
PRONUNCIACIÓN 11
TRANSCRIPCIÓN REVISADA 13
MITOS
LA CREACIÓN 19
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 27
Jitirugiza queda embarazada 27
La yuca que Jitimgiza parió se introduce como alimento . . . . 40
El robo del fuego 57
El robo del loro-hacha y el diluvio 75
EL DILUVIO COMO CONSECUENCIA
DE LA MUTILACIÓN DE UN LORO CORONADO 89
EL DILUVIO DE LOS PECES 95
LA SERPIENTE - MONSTRUO 105
LA ODISEA DE FIEDAMONA Y SU LUCHA CON EL VAMPIRO 119
EL TAPIR 167
SOLY LUNA 209
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA
CON LOS SERES ENCANTADOS 221
JÍKOÉRÍMA, EL JAGUAR AMARGO 243
LA VIEJA DE LA LUNA Y OTRAS FIGURAS 259
El bebedor de cahuana 259
La vieja de la luna 262
LA CABEZA ANDANTE 273
LA ELEVACIÓN DE NOFIZAZINAMA
AL CIELO Y EL RAYO DOMADO 285
La elevación de Nofizazinama al cielo 285
El rayo domado 299
La gente se venga de Amenakuduma
por haber ahuyentado al rayo 306
De cómo se venpó el alma de Amenakuduma 319
EL ADULTERIO Y LA ELEVACIÓN AL CIELO 327
LA ELEVACIÓN DE JUZIMONIGI AL CIELO Y SU REGRESO 339
LAS LUCHAS CONTRA LOS HABITANTES DEL CIELO 351
LA LUCHA POR UN TAPIR 383
Los tapires raptan al hijo de Jadotna 383
Un tapir como mascota 388
La guerra a causa de la muerte del tapir 400
La venganza del alma del que fue devorado 405
DE CÓMO KANIFAIDO FUE DEVORADO 411
Los TRABAJOS DE NONUETEIMA 423
EL JEFE ENFERMO 453
EPISODIOS DE CAZA 473
Las aventuras de Jidoroma: el mico churuco blanco 473
Las aventuras de Mitirekudu: el mico churuco encantado;
la vieja que cazaba con ayuda de sus genitales . 482
LA LUCHA POR UNA MUJER 491
Los DOS RIVALES 527
EL ZORRO PRETENDIENTE
Y OTROS PRETENDIENTES DEMONÍACOS 587
LA ODISEA DE LAS DOS HERMANAS 607
LA FIESTA DE LOS ANIMALES
Y LOS JAGUARES ENGAÑADOS 651
COMENTARIOS DE PEDRO, MI INTÉRPRETE,
ACERCA DE LAS TRADICIONES 677
TRADICIONES Y CANTOS.
REZO PARA CURAR ENFERMEDADES 693
CANTO DEL RITO RAIFORABI (rito mortuorio) 696
CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE 706
CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE 707
CANTO DE LOS AIFUIEI AL ENTREGAR LA CARNE 708
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 709
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 710
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 710
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 711
CANTO DEL MAGUARÉ 712
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 713
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 713
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 714
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 715
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 715
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 716
CANTO DE LA FIESTA OKIMA '. 716
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 717
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 718
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 718
CANTO DE ENTRADA 719
LA TRADICIÓN DEL JUEGO DE LA PELOTA 719
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 741
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 742
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 743
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 743
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 744
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 744
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 745
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 745
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 745
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 746
LA TRADICIÓN DE LA FIESTA YADIKO 746
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 752
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 752
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 753
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 753
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 754
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 755
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 755
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 756
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 756
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 757
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 757
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 758
CANTO DEL HACHA DE PIEDRA 758
CANTO DE LA FIESTA JUAREI 760
CANTO DEL Mico MAICERO 760
CANTO DEL DISFRAZ DE PÁJARO ZUMA 761
CANTO DEL PÁJARO DORMILÓN 762
DISFRAZ DE BIENESTAR 763
C A N T O DE LA FIESTA JUAREI 763
CANTO DE LA FIESTA JUAREI 764
CANTO DE LA FIESTA JUAREI 765
CANTO DE LA HIERBA QUEREME 765
RECITAL EN LA VÍSPERA DEL RITUAL 766
CANTO DE JUZIÑAMUI 771
CANTO DEL SAPO 773
CANTO DEL PÁJARO CARPINTERO 773
CANTO DEL MARTÍN PESCADOR 774
CANTO DE LA TORCAZA 774
CANTO DE LA MARIPOSA NOCTURNA 775
CANTO DEL AGUILUCHO 776
CANTO DE LA GOLONDRINA 776
CANTO DE LA NUTRIA 777
CANTO A L A VÍCTIMA 777
CANTO DEL PEZ DORMILÓN 778
CANTO DEL RITUAL BAI 778
CANTO DEL RITUAL BAI 779
CANTO DEL RITUAL BAI 780
CANTO DEL RITUAL BAI 781
CANTO DEL RITUAL BAI 781
CANTO DEL RITUAL BAI 782
CANTO DEL RITUAL BAI 783
CANTO DEL RITUAL BAI 783
CANTO DEL RITUAL BAI 784
CANTO DE LA GENTE YAROKA 784
CANTO DEL RITUAL M E N Í 785
CANTO DEL RITUAL MENI 786
CANTO DEL RITUAL M E M 787
CANTO JIMOKI 7
DICCIONARIO UITOTO-ESPAÑOL
PRESENTACIÓN 791
ABREVIATURAS 795
TEXTOS Y TRADUCCIÓN*
Narrador y cantante: Rosendo o Riazeyue **
_____W__
* Las notas de pie de página señaladas con [P.] son traducciones del original. En
los demás casos son anotaciones nuestras.
** En los pocos casos en que canta otra persona, su nombre se indica en el canto co-
rrespondiente. [P]
PRONUNCIACIÓN1
Vocales
i i u
e o
e q
a
Consonantes 3
labial b
serie de diptongos decrecientes (ai, ai, ex, ei, oi, oi l ) y diptongos llanos
(ü, ui). Al no poseer la lengua diptongos crecientes ni haber una oposi-
ción fonológica entre vocales plenas y semivocales, los diptongos no se
marcaron como tales en la escritura.
En cuanto a rasgos suprasegmentales, coincidimos con Preuss en la
afirmación de que el acento no es fonológico. Siempre cae en la primera
sílaba, a excepción de algunos vocablos compuestos, como, por ejem-
plo, ikomónei (mañana) (Preuss: iko monei), anabífo (muy cerca) (Preuss:
ana-bífo) y nombres propios compuestos que en el original llevan dos
acentos primarios. Ejemplo: Manaidejítoma (Preuss: Manaidejítoma). Los
vocablos transcritos por Preuss como iéri, iémo, iémona, mikári figuran
en nuestra transcripción como ieri, iemo, iemona, mikari, o sea con acen-
tuación en la primera vocal/sílaba, conforme a la pronunciación de
nuestros informantes.
La cantidad vocáüca tiene estatus fonológico, es decir, existe una
oposición entre vocales largas y vocales breves. Preuss señala la mayor
cantidad con una línea encima de la vocal (bu, ¿quién?, ede, llora/lloró,
etc.). Nosotros optamos por el símbolo de vocal doble (buu, eede). Cabe
anotar que la cantidad vocálica es también distintiva en el caso de los
diptongos 2 .
Consideramos que la cantidad es pertinente únicamente en sílaba
acentuada. Dada la marcada diferencia de altura musical, duración e
intensidad articulatoria entre sílaba acentuada y sílaba inacentuada, ca-
racterística de la lengua, dicha oposición pasaría desapercibida en síla-
ba inacentuada. Por consiguiente, palabras como iméye (los dos), iregide
(trampa) del original, figuran en nuestra transcripción como imeiei, ire-
gidi, respectivamente.
También modificamos la transcripción de algunas formas verbales cu-
ya raíz lleva una i acentuada transcrita por Preuss como vocal larga: bttike
(vengo/vine), íte (está/estuvo), etc. Posiblemente se trata de una audición
defectuosa debida a una interferencia del alemán donde el fonema / i /
(vocal anterior, alta, no redondeada, tensa) conlleva por definición el rasgo
[-i-cantidad]. En mika la cantidad vocálica es, en el caso de algunos ver-
3. Compare: ite (está, estuvo) vs. iite (estará), bitike (vengo/vine) vs. biitike (vendré).
4. Esta divergencia entre la transcripción del original y la pronunciación de nues-
tros informantes no se da en todos los casos. Ejemplo: fuiri (río abajo) (Preuss)
vs. fuiri (TÍO abajo) (transcripción revisada), y otros.
5. Ejemplos: kue - kuve (yo), dyua - dyuva (contar); transcripción revisada: kue, yua.
6. Símbolos fonéticos tomados del Alfabeto Fonético Internacional, AFI.
7. Son muy escasas en el original las palabras que contengan uno de los tres prime-
ros sonidos.
8. Quizá debido a una interferencia del alemán.
16 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
fakade / jinade / naaino jiyaki meyeridode / tra historia, pero sólo ha-
examinó vacío- nada fondo palpaba- bía un vacío. Intentaba
había aquí y allá palpar el fondo de la na-
da, atarlo con ayuda del
nikai igaido yirireidode moomadi / hilo soñado, pero todo
sueño hilo-por anudaba- padre era vacío. En su estado de
medio de aquí y allá trance obtuvo las subs-
tancias mágicas arebaiki4 e
jinade / arebaiki nitanote /arebaiki nikairiode / izeiki5, con las cuales su-
vacío- arebaiki pegó arebaiki soñaba jetó el fondo a la nada.
había
komuitaga /
creado-fue
13. / najeri / nuikidi yeedodi daamk komuitaga I 13. Él mismo creó a todas
todos gavilán martín mismo- creados- las aves, al gavilán polle-
pollero pescador él fueron ro y al martín pescador
que sabe comer pescado,
ieri yikki rmna uuñote / nibododi daamk al pato acuático y a la
eso- pescado comer sabe pato mismo- garza del monte, al pato y
por acuático él a todas las demás aves, al
murciélago y al colibrí, al
komuitaga / jooda daamk komuitaga / yivuizi y al jirima, al po-
creado-fue garza mismo- creada-fue lluelo y al azulejo.
de monte él
daamk komuitaga /
mismo- creados-
él fueron
komuitaga /
creados-
fueron
15. La avispa cortó nues-
15. / keegoma imk kai omakai imk kaitaka tra cola, la cola que la
avispa él núes- cola él cortada- gente en un principio lle-
tra fue vaba. Todos teníamos co-
la. Le cortó la cola a la
jaiei komuidimaki omakaidi /najeri omakakiri rana y también a noso-
antes nacieron- cola todos colas-con tros, que así nos conver-
los que timos en seres humanos.
Finalmente se cansó de
itikai / keegoma kaitaka ooño omakai tanto cortar y a partir de
estábamos avispa cortada-fue rana cola
ese momento los hombres
LA CREACIÓN 25
Notas
1. Ver interpretación página 41 ss. y 50. [P]
2. 'El que es la nada'. [P]
3. Contar la historia es 'tejer un canasto', de ahí que jiyaki signifique simultánea-
mente 'fondo' y 'comienzo'. (N. del T.)
4. Substancia pegajosa. [P.]
5. Izeiki es 'como humo de tabaco o como un copito de algodón'. [R]
6. Nikairani es el nombre de la tierra. [P.]
7. Biruñu es 'esta parte' (del mundo) o sea la tierra. [R]
8. Según el informante: quitó (de la tierra) 'como una membrana'. [P]
9. 'El que enseña las buenas costumbres', 'dueño de la palabra'. [P]
En los mitos es frecuente que un personaje cambie de nombre de acuerdo con sus di-
ferentes fundones. (N. del T.)
10. De las frutas de la palma de cananguche se prepara una especie de chicha. Esta
es la única bebida hecha por los indígenas; no es fermentada. [P]
2. JITIRUGIZA ICA1 EL ORIGEN DE LA YUCA
Y EL DILUVIO1
1. / ino ite jitirunidi / imk jiza uaibite 1. Allí Vivía Jitiruni. Fooida
allí vivía Jitiruni su hija llevar- Muinama vino a llevarse a
la hija de Jitiruni, pero
ella lo rechazó y él regre-
Tooida Muinamadi / iemo Jitiruni jizadi só a su casa. Después vi-
Fooida Muinama eso- Jitiruni hija no Jitoma a llevársela.
en jitirugiza también lo re-
chazó. Por tal motivo el
naimk baañote / ieri abido jaaide / ie padre regañó a la hija y le
lo rechazó eso- de re- se fue eso dijo:
por greso
—¿Por qué los insultas,
meeino done uaibite Jitomadi / imk diciéndoles 'mugrientos'?
después otra llevar- Jitoma lo ¿Con quién vas a vivir?
vez vino a
baañote Jitirugizadi / ieri mootakü jiza
rechazó Jitirugiza eso- padre hija
por
2. / dañe Moto nairé imkdi uaibite / iemo 2. Luego vino por ella
otra Moto gente él llevar- eso- uno de la Gente Moto. Sin
vez vino a en embargo, también lo re-
chazó.
baañote / buumo naiñeñodi iite dika kue
rechazó quién- ella vivirá que me —-¿Con quién va a vivir,
con si me rechaza a mí? —dijo
él. Como había sido re-
baañote doode baañoga imkdi / ieri chazado, repartió ambil 2
rechaza dijo rechazado- él eso- a los Buineizai para que la
fue por desfloraran. Zikire3 Bui-
neima, uno de los Buinei-
zai, lamió el ambil.
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Buineimadi /
Buineima
meeidaiyano /
avergonzado
dañe yiigokodi daafo doozaide jitiruni jiza —El sexo de la hija de JitF
otra pájaro misma- decía jitiruni hija runi yügokogoko.
vez yiigoko manera
Entonces jitiruni dijo:
fito yügokogoko doozaide / eiyo mikari
sexo yügokogoko decía tanto qué-por —¿Por qué rechazó a tan-
ta gente de otras tribus?
naireki imk baañotedi / nifo ite rinodi ¿Cómo es que la mucha-
tribus él rechazó cómo es mujer cha me hace sentir ver-
güenza?
kue meeidaitade doode Jitiruni /
me sentir- dijo jitiruni
vergüenza-
hace
10. / n i a naiñeño ahina meeidaizaide ¡niño 10. Ahora ella sentía ver-
enton- ella cuerpo- sentía dónde güenza de su cuerpo.
ces de vergüenza
—¿Dónde voy a vivir?
iitike I nifo itike / buudi kuemo ¿Cómo estoy? Nadie se
viviré cómo estoy alguien conmigo me acercó para que yo es-
tuviera así —decía sola.
jairireinidedi dika iemo nifo itike
no-ha tenido que eso- así estoy
relaciones en
doozaide daño /
decía sola
biireinidedi /
no-ha-venido
kakadike baaidikeita /
sentido- acaso- yo-
habría estaba muerta
13. /ieza nifo ito daño urueona dooita 13. —¿Entonces cómo
enton- cómo es- sola embara- diciendo quedaste embarazada es-
ces tas zada tando sola? —la regañó la
madre—. Así que ahora
aaitaidi ikiaide / iemo dika jaade urueodo / estás embarazada. Enton-
madre regañaba eso- que ahora embara- ces ¿dónde quién te fuiste
en zada- el otro día cuando, siendo
estás ya tarde, saliste? ¿Qué hi-
ciste cuando te desapare-
ieza buumo naiuide dooita jaaizaido / ciste por la tarde? ¿No te
enton- quién- tarde-es diciendo ibas encontraste con alguien
ces donde en la puerta de atrás?
naiui yükeizaidodi / mika ieza fiezaidc / —No me encontré con
tarde desaparecías qué enton- hacer- nadie —respondió ella a
ees ibas a las preguntas de la ma-
iafodo buumo riireinido I jü riireinidike dre.
puerta alguien- no-ibas sí no-he ido
trasera-por donde
14.1 daa iafodo i'izaide / ikikadi naaireinide / 14. Entraba y salía por la
siem- puerta- entraba regañada- no-hacía puerta trasera de la malo-
pre trasera- y salía fue-la que caso ca. La regañaban, pero no
por hacía caso. Su padre esta-
ba avergonzado. Enton-
nia mootakü meeidaite / iemo naiñeñodi ces ella vio una cara en
enton- padre sintió eso- ella un espejo que había en
ces vergüenza en una rendija de la maloca.
Al ver la cara, alguien se
ie izaiya unife botakafomo uieko mefode / reía detrás de ella. Por eso
su estar lado abertura-en cara vio se volteó a mirar, pero no
había nadie. Así que ella
se rió sola ante el espejo y
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 33
15. / ieri mefode / marernk / uuizkü yidana 15. Miró y vio a un hom-
eso- miró buen-mozo ojo yida-de bre buen mozo. Sus ojos
por parecían p i n t a d o s con
yida 6 y su cabello era co-
janeode / ifotkkli riño ie izoide / nari m o el de una mujer. En la
pintado- cabello mujer su parecía brazo parte superior del brazo
estaba llevaba brazaletes.
17. /yiiki jayiamona jinofekomo dañe naaizo 17. Como la hierba yiiki
yiiki oler-desde fuera-casa- otra camino despedía su aroma, Jitiru-
en vez giza, estando fuera de la
casa en medio del sende-
moto uieko akaranimo mefode /dañe ie ro, se miró nuevamente
centro cara espejo-en miró otra su en el espejo. Otra vez él
vez estaba parado a su espal-
da. Por eso ella miró, pero
giyikimo neidaide /ieri mefode / mefodemo no había nadie.
lado de parado- eso- miró miró-cuando
atrás-en estaba por —¿Dónde está el hermoso
hombre? ¿Cómo hago pa-
yüde / ninomo ite more komkdi / naimk ra que me lo entreguen
no había dónde está her- hombre él pronto? Con él viviré,
nada moso realmente es buen mozo
nifo jarikina kuemo jaizi naimkmo kue —decía Jitirugiza.
cómo rápido mí-a entre- él-con yo
gan
18. / ieri dañe inomona naaido beei 18. De allí se fue alejando
eso- otra allí-desde camino- más por el sendero y de nuevo
por vez por lejos se miró en el espejo. La
muchacha estaba enamo-
jaaide / inomo dañe uieko mefode / riñodi rada. Mirándose en el es-
se fue allí otra cara miró mujer pejo, volvió a reírse sola.
vez Al reírse, alguien se rió a
su espalda.
kayikoteide / mefoikeide akarani / dañe daño
enamorada- mirando-iba espejo otra sola —¿Quién es ese hombre
estaba vez tan hermoso? ¿Cómo ha-
go para que me lo entre-
jaaizide / jaaizidemo ie giyiki dinena guen? —decía.
reía reía-cuando su lado desde
de atrás
2Q./ebe buudk /nifo buu / ore Jitirugiza 20. —¡Oh! ¿Quién eres?
hola quién- cómo quién oye Jitirugiza —¿Por qué preguntas así?
Oye, Jitirugiza, soy yo
—dijo el Buineima—. Yo te
kue doode Buineimadi/ kue ogao doode / convertí en mi mujer.
yo dijo Buineima yo tomada- dijo ¿Cómo va lo que llevas
fuiste dentro de ti? Ya ha pasa-
do mucho tiempo y no
o ¡eretmo itedi nifo jaieiza / quiere salir. ¿Quién te hi-
tu interior- está- cómo ya es hora- zo quedar embarazada?
en lo que puesto que —No lo sé.
biiakañena doode / oodi buu urueotaga /
venir-no- dijo tú quién hizo-quedar-
quiere embarazada
uuñoñedike ahina /
no-sé cuerpo-de
21./kue o jereimo ite jizadi komuitaga/ 21. —El hijo que llevas
yo tú interior- está cria- engendrada- dentro de ti, lo engendré
en tura fue yo. Como tú rechazaste a
los hombres de las tribus,
o naireki imk baañuaiyari kuemo o me dieron ambil para que
tú tribus él rechazar-por mí-a te te desflorara —dije,
—Pero no te he visto nun-
utayena yera jaizide doode / ieza oona ca —dijo Jitirugiza. Enton-
desflorar- ambil dieron dijo enton- te ces él la llamó 'esposa' y
para ces le dijo:
36 RELIGIÓN: Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jaaikiñedemo /
no-paría-cuando
aaitai ikmri /
madre regañar-
por
24. / ninena hito / oki Jitirugiza jaieiza 24. —¿De dónde vienes
dónde-de vie- oye Jitirugiza ya es Oye, Jitirugiza, ya es hor;
nes hora- ¡cuéntame de tu espose
puesto que Una mujer que está sol.
no queda embarazada
o ini kuemo yono / daño itiñeñodi ¡Cuéntame de tu esposo
tu esposo mí-a cuenta sola está-la que hija!
riide /
llegó
25. / nifoo komk / nizie imk / Buineizai / 25. —¿Cómo? ¿Un hom-
cómo hombre qué- él Buineizai bre? ¿De qué tribu?
tribu —De los Buineizai.
—¿Cómo así?
jaa nifode / kue urueotaga / nifai —Me dijo: "Yo te hice que-
aha cómo-es yo hice-quedar- cuándo dar embarazada. ¿Cuándo
embarazada vas a dar a luz?" Yo le
38 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
26. / jaa ie nifo iyano jofomo naimk 26. —Si es así ¿por qué no
bien eso cómo sido- casa-a lo lo trajiste a la casa? —pre-
habiendo guntó la madre.
—Mañana viene por mí.
atiñedo doode aaitakü / ikomónei naimkdi Así me dijo. "Cuéntaselo
no-trajiste dijo madre mañana él a tu madre y espérame
aquí"; así fue como me
aki kue uaibite /ifo dooita o aaitaimo explicó.
dizque me llevar- así diciendo tu madre-a
vendrá-a
27. /dañe naiui naaizodo jaaide Jitirugizadi/ 27. Por la tarde, cuando
otra por la camino- se fue Jitirugiza Jitirugiza se fue otra vez
vez tarde por por el sendero, percibió el
aroma de la hierba. Al mi-
jaaidemo yiikina jayede / jayiari mefode / rar, él estaba ahí.
iba-cuando yiiki olía oler-por miró
—¿Has venido? —así sa-
mefodemo neidaide / bito dooita ini ludó al esposo—. Mi ma-
miró-cuando parado- viniste diciendo espo- dre habló de ti a mi padre
estaba so y él dijo: "Ella lo debe
traer a la casa". Así que
uaidote / ñoñodi moomamo o yoteza atüteza vayámonos! —con esas
saludó mamá padre-a de contó- traer- palabras lo convidó y lo
ti puesto debe llevó á su casa.
que —Aquí me quedo, ve tú,
jofomo doodeza mei koko jaai cuéntale a tu padre que
jofomo
casa-a dijo- pues noso- vaya- yo te voy a llevar —dijo
casa-a
puesto él; así que ella llegó a la
tros mos
que casa y dijo:
dos
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO
yuaibite /
contar-
vino a
28. / ore moo kue yuamkdi dañe kue 28. —Oye, padre, el mu-
oye padre yo contar- otra me chacho del que te hablé
el que vez vino a llevarme.
—¿Dónde está?
uaibite / nü naimk / jino ino neidaide / —Está ahí afuera.
llevar- dónde él fuera allí parado- —¿Por qué no entra a la
vino a está casa? ¡Tráelo! —le dijo y
Jitirugiza fue a traer a su
mikari jofomo biñede / uai / doonari esposo.
qué-por casa-a no-vino traer- decir-por —Ven, mi padre quiere
ve a que vengas a la casa —lo
Jitirugizadi ini uaide / biyao / moomadi convidó.
Jitirugiza esposo traer- ven padre
fue a
29. /ino ini diga bite / ino ie ñekore 29. Llegó con su esposo y
allí esposo con vino allí su yerno el padre saludó a su yer-
no:
uaidote /moo mikari kue jiza uuiakadodí
saludó hijo qué-por mi hija llevar- —Yerno, ¿por qué no me
querías-cuando preguntaste cuando que-
rías llevarte a mi hija? No
kuemo jikanoñedo / kaidíñedike / uiño / jaa me niego, llévatela.
mí-a no-pregun- no-niego lleva bien —Bien —dijo el Buineima
taste y se llevó a su esposa.
40 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
30. / inomona jaaide Buineimadi aai diga / 30. De allí se fue el Buinei-
allí-desde se fue Buineima esposa con ma con su mujer. Se la lle-
vó y la tomó por esposa.
jaa aai ie uiya / uiyano ote aaina / Ella hizo un baile. Enton-
ya esposa él llevó llevado- tomó esposa- ces llegó la hora del par-
habiendo por to. Ahí terminó el baile.
Ella mató un pez cheo y
naiñeñodi rafue finode / nia naiñenodi se lo comió.
ella baile hizo enton- ella
ces —¿Por qué te comiste a
nuestro hombre? —la re-
jaaikiiakade / ino rafuedi zaaide / ie gañó el Buineima.
parir-quiso allí baile terminó enton-
ikkie /
regañó
fakadua izoi nogo jereimo jaaikütoza docita Con esta advertencia lle-
explicar así olla interior- parir- diciendo gó a la casa. Inmediata-
en debes mente después de su
llegada parió en la cabe-
fakadote /hite fakadogadi / bitedi jmona cera del río en un sitio
explicó vino advertida- vino- inmedia- húmedo, dejó tapado lo
fue-la que cuando tamente que había parido y no lo
miró.
jaaikite iye arife yinereidinomo / jaaikkmo
parió río arriba- húmedo-lugar- parido-
lado en habiendo
bikonokeide / mefoñede /
tapó no-miró
32. / ie zaai jofomo hite / iemo aaitaidi 32. Luego llegó a la casa,
eso ter- casa-a vino eso- madre y la madre preguntó:
minado en
—Oye, hija, ¿nació lo que
jikanote /oki ño o jereimo itedi jaaikiga llevabas dentro? ¿Dónde
preguntó oye h¡- tu interior- estaba- parido- diste a luz? ¡Vayamos jun-
ja en lo que fue tas a mirar!
—No se puede; él dijo:
doode / ninomo jaaikito I nü koko mefuai "No lo mires".
dijo dónde pariste a ver noso- mirar-
tras vayamos
dos a
naimkdi doode /
él dijo
34. / naina jenikidi eiyojina jaaide / iemo 34. Al pie del árbol se ha-
aquel- pie grande- se vol- eso- bía formado un gran lago
árbol charco- vio en enturbiado por las raíces.
como Al bañarse, ella palpó el
lugar donde el agua esta-
uifide naina juraodi / ie nooidedi ba turbia y tocó algo blan-
entur- aquel- raíz enton- se bañó- do; el agua se enturbiaba
bió árbol ces cuando por aquella cosa blanda.
Jitirugiza cogió un pedazo
naie uifia meyede /meyedemo jinide / blando y lo olfateó: tenía
aquello turbio tocó tocó-cuando blando- un olor agradable.
estaba
ino ini diga ie aaitaidi jufidote / mika / —¿Qué será eso que hue-
allí esposo con su madre comentó qué le como si fuera algo de
comer?
naiedi guizaiga iena jayededi doode /dañe
aquello comido- eso- huele dijo otra También lo comentaron
es como vez con su hija.
kaimareide / kairirede /
agradable-era olía fuerte
37./ebe míkamo kai ruui naiena dooita 37. —¿En qué lo tosta-
oh qué-en noso- asa- aquello diciendo mos? —se preguntaron.
tros remos
Lo compartieron con8 la
jufidote /ino aaitai ori fekade / fekajano madre y luego lo coloca-
comen- allí madre con repar- repartido- ron entre sus corvas. En
taron rieron habiendo ese lugar caliente se en-
dureció. Se lo comieron y
takirafe anamo uitade uzireidinomo / no volvieron a alimentar-
corva debajo coloca- caliente-lugar-en se de las piedras que co-
ron mían antes. Comieron lo
que había traído la hija.
ifode uzikoneide guite dañe aaitai ori
así endurecido comie- otra madre con
ron vez
14 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
38. / dañe naiñeñodi mefuaide / iemo dañe 38. De nuevo ella fue a
otra ella mirar-fue a eso- otra mirar y una vez más la
vez en vez raíz estaba blanda. La ex-
primió y volvió con un
jinide / ie jinidemo kimaide / dañe nia pedazo grande.
blando- eso blando- exprimió otra enton-
estaba estaba- vez ces —Oye, madre, está blan-
cuando da —dijo Jitirugiza a su
madre y la repartieron en-
eiyuena atide / d k oki ño jinide doode tre ellas solas.
mucho trajo hola oye mamá blando- dijo —Oye, madre, no vayas a
está contar nada en nuestra
casa, no cuentes qué co-
Jitirugiza aaitaimo yote / ino dañe dani mimos. Antes la gente me
jitirugiza madre-a contó allí otra solas criticaba por enamorada,
vez así que ¿cómo vas a con-
fekade /ore ño kai jofomo yoñeitoza / tar algo? —le explicó a" su
repar- oye ma- núes- casa-en contar- maure y enas comieron a
tieron má tra no-debes solas.
39. /dañe moneiñena naifai daño jaaizaidedi 39. Las otras veces Jitiru-
otra al amanecer el otro sola iba-la que giza había ido sola; ahora
vez día fue al amanecer con su
madre.
aaitai diga jaaide /oki ño o yuadi
madre con fue oye hija tú contaste- —Oye, hija, ¿dónde está
lo que aquello de que hablaste?
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 45
Al. /nia eki itizurudi imaki mude /jitirunidi 41. Entonces las familias
ahora al familias los critica- Jitiruni de al lado los señalaron:
lado ron
46 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
biuido mika guite dika naimk aaidi zizifaina —¿Qué es lo que Jitiruni
hoy qué come que su esposa piedras está comiendo hoy, pues
su mujer no sale a traer
uaikabiñede doozaide bie guizaideza / ieri piedras?
traer-no-va a decían esto comían- eso- —Está comiendo esa co-
puesto que por sa, por eso ella no va a es-
carbar tierra. Mientras la
rakireinide nankna / nairei guiya meeino gente come tierra, ellos
escarbar-no- tierra gente comer mientras comen de ese árbol —co-
van a mentaba la gente.
bina guite jufiduaide jaknizai / aaidi La mujer no contó nada a
este- comen comentaba gente esposa la gente de Jitiruni.
árbol
42. / ie dañe Jitirugizadi aaitai diga mide / 42. Otra vez Jitirugiza y su
eftton- otra Jitirugiza madre con traer- madre fueron a traer par-
ees vez fue a te de la raíz. Cuando la
tocaron estaba blanda.
dañe jinona meyedemo jinide / ore ño
otra inmedia- tocaron- blando- oye mamá —¡Oye, madre, está blan-
vez tamente cuando estaba da! ¡Forra nuestro canas-
4-.-11 I n / i í i A i r l i T>-» n/-i»*o 1 /-»
_KJi A t IAJUU V At* 11LUU.IV. X\J
jinideza koko kirigatíti metayeza /doonari forró.
blando- nuestro canasto forrar- decir-por
está- hay que Luego recogieron peda-
puesto que zos de raíz. Su canasto es-
taba lleno; la raíz ya tenía
aaitakü metade / ie zaai domkk / imeiei un hueco grande por un
madre forró eso ter- recogieron su lado. Llevaron los peda-
minado zos a la casa y junto con
el padre los comieron.
kirigakii oruide /nia naiji beeikkü eiyofona
canasto lleno- enton- aque- lado grande-
estaba ces lia-raíz hueco-como
44. / ino guizaide / dañe imaki jofodi jufidote / 44. Allí estaban comiendo
allí comían otra su casa comentó y en la maloca9 de ellos se
vez volvió a comentar:
45. / ino nitade daanomo biyano / mika dika 45. Toda la gente se aglo-
allí olieron mismo- venido- qué que meró junto a él y olió la
lugar-a habiendo raíz:
farede oki jitiruni / maiore / kue riñojiza —Oye, Jitiruni, ¿qué es es-
sabroso- oye jitiruni quién mi hija to que huele tan sabroso?
está sabe —No lo sé. Mi hija dice
yua amena jumo jimya dookabite / jaa que es la raíz blanda de
cuenta árbol raíz lo blando dice ah un árbol.
—¿Qué es esto que huele
mikaka bi guizaiga lena jayedi dooita como si fuera algo de co-
qué esto comido- eso- huele diciendo mer? —se preguntaba la
es como gente reunida en la malo-
ca de Jitiruni.
daanomo biyano jufidote dañe Jitiruni
mismo- venido- comentó otra Jitiruni —¿Hay más en aquel lu-
lugar-a habiendo vez gar? —preguntaron los
que estaban comiendo.
jofodi / naiedi nainomo ite doode guitínodi / —Sí, pero está dura. To-
casa aquello aquel- está dijeron comían- davía no está madura.
lugar-en los que —Mañana vamos con us-
itedí / kuineireide / nia jiniñede doode / tedes a traer más —dije-
está duro-está toda- blando- dijeron ron.
vía no-está
47. /nia jinodikodi uuñote /Jitiruni jofodi 47. Entonces los de las ca-
ahora afuera- se enteró jitiruni casa sas vecinas sí se dieron
casa cuenta.
mika amena guite / ieri kai enirue guiya —¿Qué árbol comen en la
qué árbol come eso- noso- tierra comer casa de Jitiruni? Por eso es
por tros que mientras nosotros co-
memos tierra, ellos co-
meeino irue guikabite /ieri jaaikabiñede / men esa cosa; por eso no
mientras esa- come eso- no-sale salen; solamente nosotros
cosa por todavía comemos tierra.
dani kaidi enirue guitikai nia dooita Así comentaban y enton-
solos noso- tierra comemos toda- diciendo ces le preguntaron a Jitiru-
tros vía ni:
jufidote / nia Jitüunimo jikanote / Oye, jitiruni, ¿qué cosa
comentaron enton- jitiruni-a preguntaron comes, pues no vas al lu-
ces gar donde nosotros escar-
bamos tierra?
oki Jitiruni oodi mtkarue güito dika kai
oye Jitiruni tú qué-cosa comes que noso-
tros
48./kuedi mika rao jiniya guitike doode/ 48. —¿La raíz blanda que
yo qué raíz lo blando como dijo yo como? —dijo Jitiruni y
la mostró a la gente.
ieri akatate nireimo / nia jino nairei
eso- mostró gente-a enton- afue- pobla- La sacó en medio de la
por ces ra do gente que estaba afuera y
ellos la curioseaban.
jereimo atmno akarite / ebe mikaka
interior- traído- curio- oh qué —¡Mira! ¿Qué será aque-
a habiendo seaba llo que huele como si fue-
ra algo de comer? —decía
guizaigana jayedi doode naireidi / najeri la gente y todos miraban
comido-es- huele dijo gente todos y curioseaban.
como
50 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
kkde akariteza /
vieron curioseaban-
puesto que
baakadi /
dejado-fue
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 51
51. / mika / moniya amena beite dika kai 51. —¡Qué cosa! ¿Encon-
qué abundancia árbol encon- que nos tró el árbol de la abun-
tro dancia, ya que nos insulta
a nosotros? —decía Boe,
kakatate doode Boedi naze fue kiriruda quien estaba junto a la
oir-hace dijo Boe puer- mar- canasto puerta tejiendo un canas-
ta co to para traer piedras.
nitimkdi zizifaidk uaiyena / iemo litirunidi En este momento Jitiruni
tejía-el que piedras traer-para eso- Jitiruni se puso a cantar, insultan-
en do a Boe.
rote / Boe kakatate / ebe mikari kai —¿Por qué el hombre
cantó Boe oir-hizo oh qué-por nuestra desprecia lo que nosotros
comemos?
guigana uaitate komkdi / aki imkdi dama
comida desprecia hombre ese él solo ¿Él sólo encontró el árbol
de la abundancia y por
moniya amena beite dika kuena ifo eso habla así de mí? —de-
abun- árbol encontró que mí-de así cía Boe mientras tejía su
dancia canasto.
doode /Boedi nauaimo ie kiriruda nite /
habla Boe esa-pala- su canasto tejía
bra-con
atide /ero ñitajamoi doode /ifo doonari la trae de allá, por eso n
trajo mira huelan-ustedes dijo así dedr-por desprecia —dijo Boe.
kakatakabite doode /
oir-hace dijo
mefuaibite Boedi /
visitar-vino a Boe
beitike /
encontré
doode Jitirunidi /
dijo Jitiruni
57. / dk oki Boe jitirunidi mikarue guite 57, —Oye, Boe, ¿qué cosa
hola oye Boe Jitiruni qué-cosa come come Jitiruni para insul-
tamos a nosotros, el mal-
dika kai kaka-ate rofoki / Jitirunidi moniya diciente?
que noso- oír-hace maldi- Jitiruni abundan-
tros ciente cia —Jitiruni encontró el ár-
bol de la abundancia;
amena beite / naimakidi ie guiteza / ieri ellos comen de ese árbol,
árbol encon- ellos eso comen eso- por eso están contentos.
tro por —¿Entonces trajiste de
eso?
kaimataide / jaa ieza atido / atidike / n»
—Sí, traje algo.
contentos- aha enton- trajis- traje a ver
—¡Muestra, danos algo
están ces te
para probar! —dijeron y
kai ine guiyeza / doonari Boedi ie nairei Boe le dio a toda su gente.
noso- dd comer- decir-por Boe su gente
tros para
najeri ite /
todos dio
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 55
58. / oki Boe nainomo ite / uaikabiyanomo 58. —Oye, Boe, ¿allá hay
oye Boe aquel- está traer-van a- de eso?
lugar-en lugar-en —Jitiruni dice que hay en
aquel sitio al que siempre
ite Jitiruni yua dooita yogirite Boedi/ van —contó Boe—. Jitiruni
está Jitiruni contó diciendo contó Boe nos manda ir a todos, ma-
ñana iremos todos —dijo
kai najeri orede Jitirunidi / ikomónei Boe a su gente.
noso- todos manda Jitiruni mañana
tros
yotedi /
contó-
cuando
binakoni doode /
este-árbol-en dijo
56 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
iaaide najeri /
iban todos
62. / naireidi nia dajemo jaaizaide / moniya 62. La gente iba al mismo
gente ahora uno-a iba abundancia árbol; traía las raíces del
árbol de la abundancia
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 57
63. /kominidi jofomo yüzaide /daje urutiko 63. Los adultos no esta-
hombres casa-en no estaban sólo niños ban en la casa, sólo esta-
ban los niños cuando
izaiya / iemo uzuñodi urutikomo hite / llegó una abuela con su
estaban eso-en abuela niños-hacía llegó tiesto metido en u n canas-
to.
ie zibegi kirirudamo iiano atide / uaidote
su tiesto canasto-en metido- trajo saludó Ella saludó a los niños:
habiendo
—Oigan, niños, ¿a dónde
urutiko / mika oki uru o mootakdi nine se fueron sus padres?
niños qué oigan niños sus padres dónde —Se fueron al árbol de la
abundancia.
jaaide / moomaodi moniya amena diñe
—¿Qué es el árbol de la
se fueron padres abundan- árbol hacia
abundancia? ¿Cómo es
cia
ese árbol?
jaaide / mikaka moniya amenadi / nifoode —Ellos traen su raíz blan-
se fueron qué abundan- árbol cómo-es da, por eso nuestra gente
cia va allá.
—A ver, muéstrenme esa
amena / i e jumo jiniya iride kai nairédi/ cosa —dijo ella y los ni-
árbol su raíz lo blando trae núes- gente ños se la mostraron.
tra
66. / ite kuemo ite / raaigei ono zaidoziyei 66. —Sí, lo tengo. ¡Traigan
está mí- está leña saquen ramas leña y ramas secas para
donde secas prenderles candela! —di-
jo y los niños trajeron le-
irai ikayeza / doonari urutiko irai ña para el fuego. C u a n d o
cande- prender- decir-por niños candela todos los niños habían
la para traído la leña, la abuela la
amontonó y eructó 11 : ahí
raimode / nagazam raaigei atkrmo ardía y resplandecía el
leña todos-niños leña habían- fuego.
trajeron traído-cuando
67. / oki uzu mika biedi dika boode / ore 67. —Oye, abuelita, ¿qué
oye abue- qué esto que arde oigan es esto que arde?
lita —Niños, esto es el fuego.
Este fuego aquí es mío.
uru biedi raaiki / kuemo ite raaikidi hiena / ¿Por qué comen ustedes
niños esto fuego mí- está fuego aquí masa que no está cocida?
donde Aquí está el fuego.
—Oye, abuelita, tú lo tie-
mikari amoi eirki ueñededi amoi nes. ¿Cómo es que nues-
qué-por ustedes yuca cocida-no- ustedes tros padres no lo tienen?
estaba- —No lo tienen, porque no
cuando lo conocen —dijo ella.
60 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
doode urutikodi /
decían niños
69. / nia naiñeñodi jikanote / oki uru kue 69. Entonces, ella pregun-
enton- ella preguntó oigan niños yo tó:
ces
—Oigan, niños, ¿les gusta
zogadi farede /ore uzu eo farede / el casabe hecho por mí?
prepara- sabroso- oye abue- m u y sabroso- —Abuelita, es m u y sabro-
do-fue está lita está so; ven siempre a prepa-
rar casabe para que
nosotros lo comamos así
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 61
70. / iemo mootakdi hite / jarikina urutiko 70. Entonces llegaron los
eso- padres venían rápido niños padres. Rápidamente ella
en les explicó a los niños:
ikajanodi uuñonide /
prender- no-se notaba
lugar
72. / iemo riide mootakdi / atide eirigaki / 72. En este momento lle-
eso- llegaron padres traían yuca- garon los padres; trajeron
en canastos canastos llenos de yuca.
Enseguida los niños les
jinona urutikodi akatate fakadoga / mostraron el casabe como
inmedia- niños mostraron explicado- les había explicado la
tamente fue abuela.
uzuñodi riide /
abuela llegó
73. /ieri jinona jaizkle /ebe oki uru 73. Por eso, los niños les
eso- inmedia- entrega- oh oigan niños entregaron inmediatamen-
por tamente ron te las bolitas.
daa najeri /
siempre todos
guiye uaide /
comida traer-
fueron a
76. /'nazieri yüde jofomo /dañe da]e urutiko 76. No había gente en la
toda- no casa-en otra sólo niños maloca; otra vez los niños
gente estaba vez estaban solos cuando lle-
gó la abuela-mujer-del-
iya / iemo uzuño raaikiñodi hite fuego y les dijo:
estaban eso- abuela fuego-mujer vino
en —Oigan, niños, ¿están?
—Estamos.
dañe / d k oki uru itamoi / itikai / —¿No contaron nada de
otra hola oigan niños están- estamos mí?
vez ustedes —No contamos nada.
—Bien. ¿Sus padres co-
kuena yoñedamoi / yoñedikai / jaa / kue
mieron el casabe que yo
r-r\í-Ao nn.rAnf^rAn- nCVCOnt
preparé?
ustedes mos —Sí, lo comieron.
zaga zoni amoi mootakdi guite / —¿Qué contaron ustedes?
prepara- casabe sus padres comieron —No contamos nada. Di-
do-fue jimos que nosotros solos
lo habíamos preparado al
guitedi I nifo yotamoi I yoñega doode / sol y, como era sabroso,
comieron cómo contaron- contado- dijeron nos preguntaron mucho,
ustedes no-fue pero nosotros no conta-
mos nada.
jaa / dani kai zaga jitomamo doodikai / —Bien —dijo ella.
bien solos noso- prepa- sol-en dijimos
tros rado-
fue
77. / dañe kai zoyeza raaigeina ono uru I 77. —Niños, traigan leña
otra noso- prepa- leña trai- niños para preparar otra vez ca-
vez tros rar-para gan sabe. ¡Todos los niños a
traer palitos secos! Vamos
nagazaki najeri tihidozíyena uaitamOi a colocar el tiesto y a tos-
todos-niños todos palitos secos traer-irán tar el casabe.
a-ustedes
Nuevamente los niños
zibegi ñuitayeza zoni ueyeza. doode /dañe trajeron leña y ella prepa-
tiesto colocar- casabe cocer- dijo otra ró el casabe.
para para vez
78. / ore uru biedi zoni doonitamoi 78. —Oigan, niños, esto
oigan niños esto casabe llamarán- lo deben llamar 'casabe'
ustedes —dijo, dándole este nom-
bre.
dooita zonina okide / zoni zúa
diciendo casabe- denominó casabe prepa- Después del casabe pre-
como ración paró yomedo14, luego asó
otro poco en la brasa en
zaai yomedo zote /dañe jiak faigadona forma de faigado. 15
ter- yomedo preparó otra otro- faigado-
minada vez tanto como —Oye, abuelita, ¿qué es
esto que estás preparan-
iraimo ruuide / oki uzu biedi mikana do?
cande- asó oye abue- esto qué-como —Esto, niños, es faigado.
la-en lita
Éste fue el nombre que le
ruuika / biedi ore uru faigado bie dio.
asado- esto oigan niños faigado este
fue Luego preparó rápida-
mente casabe y le colocó a
mamekkii dooita okide / ie okkno cada familia una porción
nombre diciendo deno- eso denominado- junto al fogón. Preparó
minó habiendo mucho casabe y lo amon-
tonó de la misma manera
jarikina zote / irai fue nagazuru joonete / en la otra maloca.
rápido prepa- fogón lado cada- colocó
ró familia
79. / iemo urutikodi aaitak biya beite / 79. En este momento los
eso- niños madres venir vieron niños vieron llegar a las
en madres.
80. / iemo riide mootakdi / atide eiritiko / 80. Entonces llegaron los
eso- llegaron padres trajeron yuca padres; trajeron yuca y
esa yuca que traían era
blanda. Nuevamente les
ma naijidi jinide iriyamona / eiritiko pidieron a los niños:
ahora aquella- blanda- traer- yuca
yuca estaba desde —Niños, ¿prepararon
otra vez casabe al sol?
atide / jinide / dañe jikade /oki uru Traigan un poco, para
trajeron blanda- otra pidie- oi- niños probar.
estaba vez ron gan
Los niños lo mostraron a
dañe jitomamo zoñedamoi / ati kue todos los padres; se lo en-
otra sol-en no-prepara- trai- yo tregaron y ellos comieron.
vez ron-ustedes gan En la otra maloca todos
los hombres que antes lo
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 67
ueiñede guizaidedi /
cocido- comían-
no-estaba cuando
81. / nifo oki uru zotamoi / jitomamo 81. —Oigan, niños, ¿cómo
cómo oi- niños prepararon- sol-en lo prepararon?
gan ustedes —Lo dejamos secar al ca-
lor del sol.
kai zafenitaga ekaziyamo / jameira —¡Imposible! ¿Por qué
noso- secar- hacía calor- imposible está tan bien tostado? An-
tros dejado-fue cuando tes, cuando nosotros ensa-
yábamos, nunca quedaba
dika murena uede / kai jaiei fakajaidikaimo
tostado. ¿Cómo lo tosta-
que bien cocido- noso- antes ensayábamos-
ron? ¡Cuenten! ¿En qué se
esta tros cuando
tuesta el casabe para que
uereinidedi / nifo iyano uetatamoi yono / lo llamen casabe 1 7 ?
cocido-no- cómo estando cocer-hide- cuen- ¿Quién le dio el nombre?
—Nosotros le dimos el
estaba ron-ustedes ten
nombre —dijeron los ni-
mikamo uede zonidi dika zonina ños.
qué-en se coció casabe que casabe- —¡Imposible! ¿Ustedes?
como —dijeron y siguieron pre-
g u n t a n d o porque los ni-
okikadi / buu okika /kai okika doode ños no contaban nada.
llamado- quién llama- noso- llamado- dije-
fue do-fue tros fue ron
jikanote yoñenari /
pregunta- no-contar-
ron por
OP RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
82. / y era finode Jitirunidi /dañe jufidote 82. Jitiruni preparó ambil
ambil preparó Jitiruni otra comenta- y en la tarde los adultos
vez ron discutieron de nuevo por-
que los niños guardaban
eeinamaki naiui urutiko jaanuari / muidomo el secreto. Por fin conta-
adultos por la niños guardar finalmente ron todo. Entonces les
tarde el secreto- preguntaron:
por
—¿Por qué callaban? Así
yole / yuamo mikari jaanotamoi / ifo como nosotros prepara-
conta- contaron- qué-por guardaron así mos el casabe, nos cuesta
ron cuando el secreto- mucho trabajo. ¿Ustedes
ustedes tan pequeños realmente
lo prepararon todas las
kai zoyeza zefuireidedi / dañe
veces?
noso- preparar- trabajoso-es otra
tros para vez
83. / muidomo daza yole / ore moo 83. Al fin un niño contó:
finalmente un- contó oye padre
niño —Oye, papá, el casabe
fue hecho en el fuego.
raaikimo zoga / buu zaga / uzuño / —¿Quién lo preparó?
fuego-en prepa- quién prepa- abuela —La abuela.
rado-fue rado-fue —¿Quién es ella?
—Se llama abuela-mujer-
buu naiñefw / yua raaikiño uzuño yua / del-fuego. Ella dijo que
quién ella cuenta fuego- abuela cuen- ése es su nombre.
mujer ta —Bueno, y ¿cómo hace el
casabe?
ie mameki yate /jaa ntfodemo zote /
su nombre contó bien cómo-era- preparó
en
moneinena ote /
al amanecer sacaron
87. / dañe mootak moniya amenamo jaaiya 87. Después de que los
otra padres abundan- árbol-a ida padres se fueron otra vez
vez cia hasta el árbol de la abun-
dancia, vino la abuela.
meeino hite uzuñodi /uru ilamoi / itikai /
después vino abuela niños están- estamos —Niños, ¿están?
ustedes —Estamos.
—¿No contaron nada de
kue yoñedamoi / yoñedikai / jaa / mí?
de mí no-contaron- no-contamos bien —No contamos nada.
ustedes —Bien. ¿No contaron que
yo hice el casabe?
zoni kue zúa yoñedamoi / yoñedikai / —No lo contamos.
casabe yo prepa- no-conta- no-contamos
rar ron-ustedes
88. / jaa dañe raaigeina uaitamoi / doonari 88. —Está bien. Entonces
bien otra leña traer-irán a- decir- traigan otra vez leña —di-
vez ustedes por jo ella y los niños trajeron
mucha leña.
ote / ua ote / daanomo yufude raaigei /
cogie- más cogie- mismo- amonto- leña La amontonaron en un
ron lugar-en naron solo sitio dentro de la ca-
ron
sa y la mujer-del-fuego, la
jofo jereimo yufuano dañe raaikiñodi dormilona, nuevamente
casa interior- amonto- otra fuego-mujer eructó candela. Luego
en nado- vez mandó a los niños a traer
habiendo los canastos de yuca de
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 71
89. /biedi ore uru amoi aaitak guiyeza 89. —Esto, niños, es para
esto oigan niños sus madres comido- que lo coman sus madres,
será- no lo coman ustedes,
puesto que
Cuando les dijo: "ahora
guiñenitamoi / bie guuitamoi / jaa / doonari coman esto", todos co-
no-comerán- esto comerán- bien decir-por mieron lo que ella les dio.
ustedes ustedes La viejita preparó más y
más. Entonces todos los
imaki ineizk guite najeri / ua zote niños solos exprimieron
ellos dio comie- todos más prepa- la masa que era para ellos
ren ró y luego la asaron. Mien-
tras hacían esto, partieron
uaikiñodi / najeri ino urutikodi imaki iena
un pedacito de brasa y lo
anciana todos allí niños ellos eso
echaron en una pequeña
dani kimakno ruuide / ruuidedi nogo olla de barro.
solos exprimido- asaron asaron- olla
habiendo cuando
94. / iemo hite mootakdi / dk uru amoi 94. En este momento lle-
eso- llegaron padres hola niños su garon los padres.
en
—Niños, ¿qué pasó? ¿Su
uzuñodi dañe zoñe guiyeza / zoñede abuela no volvió a prepa-
abuela otra no-pre- comer- no-prepa rar casabe para comer?
vez paró para ró —La abuela no preparó
casabe; estaba enojada.
uzuñodi iküite / kue raaiki bairo- "Ustedes robaron mi fue-
abuela enojada- mi fuego robaron- go; ahora tienen que ha-
estaba cer solos un tiesto y
preparar el casabe; ya que
damoiza dani z'hegi finoitamoi / ie zaai robaron mi fuego, qué-
ustedes- solos tiesto harán- eso termi- dense con él, yo me voy".
puesto que ustedes nado Así dijo y se fue —conta-
zooitamoi / dama kue raaiki bairodamoi / ron los niños a sus pa-
prepararán- no im- mi fuego robaron- dres.
ustedes porta ustedes
mootaimo yate /
padre-a contaron
95. / ino Jitiruni aakdi zibegi finode / 95. Entonces las esposas
allí Jitiruni esposas tiesto hicieron de Jitiruni fabricaron ties-
tos y luego ellas solas pre-
finuano dani zoni zuaide / nia naiñeñodi pararon el casabe. Y ella,
hecho- solas casabe prepa- enton- ella la mujer-del-fuego, la
habiendo raban ces dormilona, descansó a un
lado del patio 18 .
zeroi fuekoni bitadate riñodi raaikiñodi
patio lado-a se acostó mujer fuego-mujer
fakueño /
dormilona
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 75
96. / nia naina jufidote nagoberi 96. Ahora los jefes de to-
enton- aquel- comen- todas- das las tribus hablaban de
ces árbol taron tribus ese árbol. Habían llegado
a un mismo sitio Nofieni,
iyaikominidi /Nofknidi daanomo hite /Efiziñi Efiziñi, Kaimerani, Muina-
jefes Nofieni mismo- vino Efiziñi jagai, Kuiueni, Boyaima, Ji-
lugar-a toma, Meni 20 y Rkma 21.
Allí todos discutían.
Kaimeranidi daanomo hite / Muinajagaidi
Kaimerani mismo- vinie- Muinajagai
lugar-a ron
daanomo jufidote /
mismo- comentaban
lugar-en
97. /mika naiedi oki Kuiueni /mika iñedeza 97. —Oye, Kuiueni, ¿qué
qué aquello oye Kuiueni qué no-hay- es esto?
puesto que -Oye, Nofieni, éste es el
árbol de la abundancia,
biedi moniya amena oki Nofieni / mikana / pues no hay otra cosa.
esto abun- árbol oye Nofieni qué-árbol —¡Qué árbol!
dancia —¿Acaso hay otra cosa?
Éste es el árbol de la
mikadi iteita biedi moniya amena jae abundancia. Ya tenemos
qué hay- esto abun- árbol ya comida en abundancia en
acaso dancia este árbol. Antes éramos
pobres y comíamo s tie-
monidikaiza binakoni / jaedi duereidikai / rra. Ahora viviremos, ya
abundancia- este- antes pobres- que encontramos ese ár-
tenemos- árbol-en éramos bol —dijo Nofieni.
puesto que
Los jefes discutían acerca
nank guitikai / jaade iitikai binakoni de aquel árbol. La que lo
tierra comíamos ahora viviré- este- parió había sido olvidada
mos árbol-a hacía m u c h o tiempo. Na-
die la recordaba, pues los
7
6 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
riiya doode Nofknidi / jufidote naina jefes hablaban sólo del ár-
llegamos dijo Nofieni comen- aquel- bol. ¡Cómo discutían!
la ron árbol
jufidogaza / jufidoñe
comentado- qué forma
fue-puesto que de comentar
98. / nifo níbaiye nainadi doode / nia 98. —¿Qué haremos con
cómo hecho- aquel- decían enton- este árbol? —se pregunta-
será árbol ces ban.
nemozi diga nekazi diga jifikogi diga colgaba un bejuco; ese be-
umari mucho umari mucho caimo mucha juco era el cordón umbili-
rojo verde cal del árbol.
100. / anajebei yite fikaiñueidi diga 100. Debajo del árbol es-
abajo-lado co- torcazas muchos taban comiendo las torca-
mían zas y los ratones, en la
copa comían los pájaros.
minie /muido yite ofueidi / amkdo Un zorro 23 subía por el
ratones punta comían pájaros bejuco-por bejuco y en la punta se
puso a comer caimarones,
jaaizaide jifikue-reramadi /dama muidodo maracas y caimitos; él só-
subía zorro solo punta-en lo estaba disfrutando de
yizaide jirikue muzenki jifikogki /dama esas cosas y la gente lo se-
comía caimarones maracas caímos solo ñalaba.
101. / ebe kai ine jifikue-rerama doozaide / 101. —Hola, zorro, ¡danos
oh nos da zorro decían algo! —decían, pero él no
les daba nada.
iireinide / guiyano bizaide / naimk
no-daba comido- venía de él Después de comer, bajaba
habiendo y ellos se quejaban y lo
regañaban. El zorro ya se
mutuduaide / guiyano bizaide ana / ikke iba, pero ellos lo repren-
se quejaban comido- venía abajo regaña- dieron nuevamente, por-
habiendo ron que no les había dado
78 ^N Y I V I Í T O L O G I A DE LOS wíTOTOS
102. / ie fatajari zokakeida aizide / aizidedi 102. Por eso corrió, dando
enton- golpear- saltando corrió corría- saltos. Corrió el zorro y
ees por cuando su cuello se quedó engan-
chado en un palo levanta-
ragabamo kimak jitaikei jifikue-remmadi do; se le hizo una herida
palo levan- cuello enganchó zorro en el cuello para que éste
tado-en se volviera rojo, y el
"hombre" se fue.
ino kimak ezafeyena / bofedaite
allí su cuello quedar rojo- herido
para
komkdi jaaiya /
hombre se fue
104. / ieri nofaiño uaide / iedo tkde / 104. Por eso fue a traer al
eso- sapo traer- ese- tumbó sapo y con él comenzó a
por fue a con tumbar el árbol. Pero
cuando lo estaba tumban-
tkdemo fuedo banofedi uaide /ebe kai do, al sapo se le cayó el
tumbaba- boca- hígado cayó oh nues- hígado por la boca.
cuando por tra
—Mira, nuestra hacha se
jatadi yeeide doode / jibe nofaiñoza quebró —dijeron. Había
hacha se par- dijo simple- sapo- muerto pues era simple-
tió mente puesto que mente un sapo. Al caérse-
le el hígado por la boca,
baaide / fuedo banofe uaiyamo ioi yote / se demostró que Nofieni
murió boca- hígado cayó- men- dijo había dicho una mentira.
por cuando tira
bikite Nofienidi /
tillas Nofkni
sacó
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 81
110. / gairide bimakkü / ino gaüiñokeida 110. Los jefes estaban des-
descansaron ellos allí descansado- cansando. Después del
habiendo descanso Nofieni sacó as-
tillas y las lanzó al río;
Nofienidi ruibikite / emodo kubikiga con una maldición trans-
Nofkni astillas parte astilla formó unas en bagres y
sacó extema sacada otras en sábalos. Lanzó
todas las astillas del árbol
faidofaido iyemo dotade iagimana / jkibiki de la abundancia al río.
maldiciendo río-a lanzó bagre-como otra-
astilla
Juzikobikkñona /
Juzikobikkño-
como
115. /' ie daakena tiia jata fükeida uite 115. En este momento Me-
eso mismo- tum- hacha robado- llevó ni se robó el hacha con
tiempo bar habiendo que habían tumbado el
árbol y la llevó bajo tierra,
Menidi / nank añado uiyano zaidozaidode / bailando con ella sin ce-
Meni tierra debajo llevado- bailar-hacía sar. Finalmente hizo cre-
habiendo cer las frutas allí en la
superficie de la tierra.
muidomo inomo dañe riara komuitajaide Desde que se llevó el ha-
finalmente allí otra frutos crecer-hizo cha que se había robado,
ustedes los blancos tienen
jata fükeida yuca, maíz, plátano, ña-
myamona / iemona me; todo porque él se lle-
hacha robado- llevar-desde eso-desde
habiendo vó el hacha después de
haberla robado. Y puesto
amoimo oguibkli ite beyajídi oogorkü que levantaba la cabeza
ustedes- yuca existe maíz plátano una y otra vez, aquí se
donde formaron las montañas.
116. / ieri dañe jata ñedode / buu kai 116. Los jefes bregaron de
eso- otra hacha bregaron quién nues- nuevo por encontrar el
por vez tra hacha.
117. /fuirkbeidi Meni nofikona yaiga / ie 117. Río abajo 28 Meni hizo
río abajo- Meni piedra- cercado- ese un cerco de piedra, pero
lado con fue Nofieni, quien bregaba
por encontrar el hacha, lo
yeite Nofienidi jala ñedodedi / Menimo rompió. Meni tenía el ha-
rompió Nofkni hacha bregaba- Meni - cha. Entonces Nofkni
cuando donde rompió las piedras con un
rayo y mucha agua cayó
ite jatadi / ie yeite nofiko yeifai-
d e la cabecera del río 29 .
estaba hacha enton- rom- piedras rayo-
Nofkni lanzó u n pez pe-
ees pió
rro al agua y éste le trajo
kodo / iemona muido faneidi uude / el hacha. Antes de que el
agua inundara la tierra, le
con eso- cabecera mucha inundó
devolvió el hacha a Nofie-
desde agua
jofo ine /
adentro hacia
mameki uite /
nombre llevó
Notas
1. Interpretación: ver páginas 84 ss. y 91. Este mito fue dictado a continuación de la
narración del diluvio (mito 3) como si ambos constituyeran un solo relato. [P]
2. Líquido espeso que se obtiene mediante la cocción de hojas de tabaco y que sirve
de alucinógeno. En los mitos, el verbo jtfaide (embriagarse) alude siempre al consu-
mo de ambil. (N. del T.)
3. Guadua. [P]
4. Un pájaro negro. [P]
5. Este pájaro con su pico abre huecos en los árboles, hecho que se relaciona con el
acto sexual. [P]
6. Planta que se emplea para pintura corporal. (N. del T.)
7. Hierba utilizada para seducir a una persona. [P]
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 87
8. Ori (con) significa que tres personas participan en el evento; en el presente caso
también el padre. [R]
9. Se trata de grandes viviendas redondas, divididas en secciones para las diferen-
tes familias; en una maloca puede vivir una tribu entera. [P]
10. Interpretación; ver página 88. [P]
11. Según me informaron, con el eructo sale fuego de su boca. [P]
12. Pájaro que vuela de noche y duerme de día. [P]
13. Para emparejar el casabe. (N. del T.)
14. Casabe pequeño, delgado y poco tostado, envuelto en hojas de platanillo. (N. del
T.)
15. Especie de arepa. (N. del T.)
16. Soporte para el tiesto (budare). (N. del T.)
17. La palabra zoni (casabe) hasta ahora no ha sido empleada por los indígenas. El ver-
bo zo (preparar casabe), en cambio, aparece con frecuencia, y también una vezfatgaro
(casabe grueso); cf. párrafo 72. [P]
18. Es decir, en el fuego porque ella representaba el fuego. [P]
19. Interpretación; página 91. [P]
20. Padre Creador de los blancos. [P]
21. Padre Creador de los indios carijonas. [P]
22. Tubérculo blanco que se come cocinado (daledale). (N. del T.)
23. Jifikue rerama es la denominación que le dan al zorro, porque éste come muchos
caimitos (jifikue). [P]
24. Según el informante se trata de Bimreike, un sobrino de littruni. [P]
25. Yuca-astilla-mujer. (N. del T.)
26. Este episodio continúa en el mito 22. [P]
27. Indica que Meni se encuentra en una montaña. [P]
28. 'Río abajo' significa oriente; 'río arriba', occidente, según el curso de los ríos y la
situación de las montañas. 'Río abajo' en este contexto significa posiblemente: contra
los que venían de oriente, al oriente del lugar donde se encuentra Meni. [P]
29. Al romperse las rocas, el agua cae de las partes altas. Al mismo tiempo se trata
de un diluvio, pues las montañas se equiparan con el cielo; cf. párrafo 116. [R]
30. Cf. mito 9. 24 s. [P]
31. Según el informante: con un rayo. [P]
32. Kuio es, al parecer, el antiguo nombre de Juziñamui. [P]
33. El agua que inundó la tierra, es agua hirviendo, es decir, es al mismo tiempo el
fuego. (N. del T.)
34. Supuestamente el Padre Creador del mundo. Cf. resumen en la página 52, donde
la palabra 'Padre' se refiere, al parecer erróneamente, a Kuio. [R]
3. ZEIERANI IGAl EL DILUVIO COMO CONSECUENCIA
DE LA MUTILACIÓN DE UN LORO
CORONADO1
1. / ino Yaeredt aama kcko 1. Allí Yaere pidió el loro de su hermano Zek-
iikade / Zeierani jiza ifognno rani. jitoma había echado piojos en la cabeza
tbokoño dotade jitomadi / ie de la hija de Zekrani, para lo cual Yaere había
ktdode Yaeredi / ie zegotate preparado un remedio. Entonces curó a la ni-
jitoma dotaka iboma ifogimo ña de los piojos echados por jitoma; desde ese
/ iemona komuide ibomadi ie momento los piojos que se habían formado en
ifogimo iñede / su cabeza ya no estaban.
3. / daje jofo iena keko raaü 3. —Llévate ese loro que está ahí.
ya / ie uiño /jofo ie uiñeitike —No llevaré ése, me voy a llevar aquél que
/aa ie uuitike /najeri naimk está allá arriba, con todo y plumas me lo lle-
ibedi kue uiye / mika ñeye varé.
uuito / kaamadoita uuito / —¿Para qué te lo vas a llevar, hermano? ¿Para
mika ñeye jikado / mika mi- qué lo pides? ¿Como pago de qué? ¿Qué fa-
ño dika uuitodi / kue mika vor me has hecho para cobrarme tanto y lle-
nifo nibako dika eo reiñododi varte mi animalito? —dijo Zekrani.
dika kue tooi uuitodi doode /
4. / kuiodo jikadedi / ebirei- 4. Yaere pedía el loro coronado. Era muy boni-
de kuiododi / omakai uinei- to; las plumas de su cola tenían varios colo-
yari kaidkie / nine kkde res, por eso Zekrani se lo negaba. El
omakai uineiyadi I jofo jerei- resplandor de las plumas se veía desde lejos;
di omakai etioga / jofodi alumbraba el interior de la casa y le daba un
ekoita jüide / ie jikade Yaere- color rojizo. Éste era el loro que pedía Yaere.
di I
7. / jaa Zekrani tooi uiya / 7. Así que Yaere se llevó el loro coronado, la
ekayena Zekranidi jaizide / mascota de Zekrani, y éste le entregó la comi-
jaa kuiodo Yaeredi ie uiya / da. Tan pronto llegó a la casa, le contó a su
aaimo jinona riidedi yote / mujer lo sucedido. Sentó al loro en un para-
rainajaide rayoreimo / ekade peto y le dio maracas, colocándolas con ca-
muzekina / naiemo rainade nasto v todo debajo del animal.
kuiodo anamo /
9. / nm keeidemo abido /ce- 9. Por tal razón, el loro voló de regreso a la ca-
de kuiododi Zekranimo / sa de Zekrani, y Yaere vino por él:
uaibite / dk ore ka kue tookli
bene bine / mika o kue uai- —Oye, hermano, ¿mi animalito no vino por
duadi / kue tooi jikanotike / acáÁ7
oomo hiñe / bene okade / -¿Qué manera de saludarme es ésa?
jaiei o uiga oreñeito bene -Pregunto por mi mascota, ¿no vino a tu ca-
doodike / kkñedike / kuemo- sar
na jaiei o uiga oreñeitoza
MUTILACIÓN DE UN LORO CORONADO 91
kue diñe doodike / biñede be- —Tú la llevaste hace tiempo, y te dije que no
ne doode / la dejaras venir; no la he visto. Cuando te la
llevaste, te dije que no la dejaras regresar a mi
casa. Aquí no ha venido —dijo Zekrani.
10. / biko Yezere Buineizai na- 10. Resulta que el loro estaba sentado en un
zefue ite yezerei bote / tinode árbol de totumo que había a la entrada de la
I iñede / ebe Yaere tooi yeze- maloca de los Fotumo-Buineizai, arrancaba las
reidi tinokaza iñede doode frutas y las abría. Ya no quedaba ninguna.
Nayerekudu / mikari tooidi
efoidoñega kue yezerei jifa- —Mira, la mascota de Yaere arrancó todas las
no temo / totumas, no queda ninguna —dijo Nayere-
kudu 3—. ¿Por qué no corrigieran al animalito
cuando estaba dañando mi totumo?
11. / doodedi razido fatade 11. Al decir esto, golpeó al loro con un palo y
kuwdo / jaa omakaidi ie tibe- le arrancó la cola. ¡Cómo maltrataba al anima-
daiya / jifanoñe tooi / gai - lito! Lo agarró y se lo llevó a la casa. El loro
taikeida jofomo atide / kuwdo coronado ya no tenía cola; estaba herido. En
omakaidi iñede / bofedaite / la casa, Nayerekudu lo tapó con una olla de ba-
atkno nogo anamo ie bikua / rro.
12. / iemo dañe Yaeredi tooi 12. Mientras tanto, Yaere, por su parte, busca-
jenode / Zekmnimo jika- ba la mascota. Fue donde Zeierani a pregun-
nuaide / ka kue tooidi bene tarle:
bine doode Yaeredi / fairio-
ñede / eokeide yogaza Zek- —Hermano, ¿mi animalito no vino hasta
mnimo / Zeierani kue tooidi aquí?
bene bine doodike / nine Zeierani no le contestó. Estaba enojado porque
jaaido dika kue uai fairioñe- le habían contado lo sucedido.
dodil —Zekrani, te pregunté si mi animalito no vi-
no hasta aquí. ¿Qué te pasa que no me res-
pondes?
13. / mika o jtkanogadt / ni- 13. —¿Qué preguntas? ¿Qué animalito buscas
ño ite tooidi kuemo jenokadi en mi casa? Hace tiempo te entregué la mas-
/jaiei tooidi oomo kuefekaka cota y, sin embargo, crees que volvió acá.
/ iemo kue diñe hite doode /
ieza ninomo ite / —Entonces ¿dónde está?
15. / eokeide Yaeredi / dañe 15. Yaere, enfurecido, lo hizo volar otra vez
naiziemo feetate / eokeide donde la gente totumo. Estaba enojado;
Yaeredi / mikari kue tookt
jifanoga / niño iitamoi doode —¿Por qué destrozaron mi animalito? ¡Ya ve-
/ ikirite Yaeredi / ikiriyamo- rán ustedes lo que les espera! —decía con ra-
na decide monadi / baañede / bia.
16. / ie ana ñaite kazidoide 16. Bajo esta lluvia Yaere recitaba rezos, atra-
Yaeredi / uaido nokí jaínano- yendo con sus palabras la lluvia. Llovió de
te / nia decide dañe / nia na- nuevo y la tierra se ablandó, transformándose
nkdi jinide / idíyeína en pantano.
komuide / ebe Yaere kai nifo
nibakiya / niño iitikai / mi- —Oye, ¿Yaere qué nos va a hacer? ¿Qué va a
kan Yaere tooidi jifanoga ser de nosotros? ¿Por qué maltrataron la mas-
doode / ebe niño iikai doode / cota de Yaere? —dijo alguien.
nia monadi Yaere eokeiya- —¿Qué va a ser de nosotros? —decían.
mona ana riide / noki nifo
nibaikaza nankdi jinide / Desde que Yaere se puso colérico, el cielo bajó
hasta unirse con la tierra. ¿Cómo había hecho
it--i -iklTn/l' icx f i í a r r a ?
17. / nia Kuidoñodi uaide 17. En este momento cayeron del cielo Kuido-
mona jereimona / mona Va- ño y Varazeko. Corrían de un lado a otro frente
razekodi uaide / naze fuedo a la casa de la Gente Totumo 4 .
aiziaizide / ebe buu jiza / oo-
na korobeiadeza / niño ite —¡Miren! Estos niños ¿de quién son hijos?
doode / mona jerei Vamzeko- ¡Cuidado se ahogan!
dike / niño iteka buu eibaiza- —¿Cuáles niños? Yo soy Varazeko del cielo.
nite / mona jerei Kuidoño- —¿Cuáles niños? ¿Hijos de quién van a ser?
dike doode /jaaizide / nauai- Yo soy Kuidoño del cielo —dijo ella, y se reía.
mo aizkiztde naze mika /
Con estas palabras corrían frente a la puerta
de un lado a otro.
19. / nairikena nía buifikei- 19. En este instante la tierra se inundó defini-
da jaaide / jinide fueikei ta- tivamente. A partir del momento en que Yaere
biñuamona / naireki ikeko giró la tembetá, la tierra se ablandó y la gente
tabiñoga / Yaeredi jaüioñe / fue exterminada. Con su poder de destruc-
naüekt iyemo gigítaga naü ción, Yaere la arrastró al agua, e hizo rodar las
reteki / nogonkidi jabüaga ollas al río. No quedó nada. Las tribus que
iyemo / mikadi ftebiñede / habitaban en las riberas de todos los ríos fue-
nagaye abi ite nairekki daa- ron acabadas en ese mismo tiempo 6 .
kena jainoka /
11. / aizide / iñede naireidi / 22. Los hombres huyeron, no quedó más gen-
najeri dofokoni komuide naü te. Todas las tribus que habían nacido en un
r e k k i dueñe Yaere kuiodo principio fueron acabadas sin compasión,
omakai yaguñuari / ie mui- porque al loro coronado de Yaere le fueron
dona naireidi jainoka / dofo- arrancadas las plumas de la cola. Por esta ra-
koni kai biñenia hite zón la gente fue exterminada. Yaere acabó con
nairekki kenoka Yaere / k las primeras tribus que vinieron, cuando no-
meeino dañe kaki bitikai da- sotros todavía no existíamos. Después de ello
ñe / llegamos nosotros.
Notas
1. Este mito fue relatado a continuación del mito 4, con el cual forma una unidad.
Ver interpretación p. 93 s. [P]
2. La palabra foot se traduce aquí por 'mascota' o 'animalito'; se trata de un animal
domesticado que se cuida con mucho cariño. (N. del T.)
94 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
1. / ino Juyekotirima jiza 1. Allí Juyekotirima2 crió una hija. Para casarse
zairitate / ie naireki uaibite con ella llegaron varios pretendientes, entre
Muinamadi / uaibitemo baa- ellos un Muinama^, pero ella lo rechazó:
ñote / mikari beifodemo iitike
/ jeareidedi / doonari uaibi- —¿Por qué tengo que vivir con alguien así? Él
timkdi jaaide / es feo —-dijo y su pretendiente se fue.
3. / oki ño beimkmo iñeito / 3. —Oye, hija, ¿no vas a vivir con él? Él vino
0 uaibiteza beifodemo izaiya por ti, con uno así se vive —la regañó el pa-
/ ino naiñeño ikide mootaki dre—. ¿Cómo es que lo insultas tanto? ¿Con
1 nifo iyano eo baañojaerito / quién vas a vivir? No te agrada ninguno de
buumo uto / naireki o uai- tus pretendientes. ¿Con quién vas a vivir? Los
bitemo najeri gaaiñedodi / jóvenes se están acabando. ¿Cómo debe ser el
buumo Uto keeideza naireki hombre con el que vas a vivir? Rechazaste a
/ nifodimkmo iiakado / naje- todos, ahora tendrás que vivir con un Buinei-
ri kominidi o baañoga / Bui- mcr> —la regañó.
neimamo Uto dooita ikke /
7. / ieri dañe mazitana ota- 7. Por eso m a n d ó al piojo de agua por ella. El
netari uaide Juyekobui ma- piojo de agua se fue a traer a juyekobui; era ya
zitadi / ñuigareikeide anciano y caminaba con dificultad. Pero Juye-
uaikizadi / ie dañe fate Juye- kobui lo golpeó también, por lo cual él regresó
kobui / fajari abido hite ma- y llegó a contarle a su sobrino.
zitadi / yuaibite ie eneizemo
/ore minema o aaidi kue fate '—Oye, sobrino, tu mujer me golpeó.
doode /
9. / ieri dañe imaki uzuma- 9. Entonces llegó por ella el caimán, el abuelo
di uaibite naimadi / jofomo de los Buineizai. Éste, que cuando está en casa
nade komüüna ite / riño diñe es una persona, llegó donde ella convertido
bikabia naünana hite / naatzo- en caimán; el abuelo-caimán andaba lenta y
do ñuigareikabide uzuma pesadamente por el camino.
naimadi /
EL DILUVIO DE LOS PECES 97
10. / tena iyuneite juyeko- 10. juyekobui se asustó al verlo, corrió hacia
bui mbireüno aizide / ama- un tronco y le arrojaba palos. Pero como el
no fairiyute / iemo mima caimán no se iba, partió una vara y lo golpeó.
jaaiñenari razt tainokeida fa- Por eso el caimán regresó a casa.
te I [ajamona abído hite nal -
madi / dk oki uzu atko / —¿Qué pasó?, abuelo, ¿la trajiste?
attñedike / o aaki kue fate —No la traje, tu mujer me golpeó, sobrino 11 .
ore minema doode / nifo iya- —¿Cómo es que los golpea? Pues, yo mismo
no amoi fate / nimei kuenaka iré por ella —dijo el Buineima y se fue solo.
uai dooita uaibite dama /
11. / uaibikabitino uiñenan 11. Puesto que aquéllos que habían ido por su
uaibite / jaa jinona aai uai- mujer regresaban sin ella, el Buineima se fue a
dote / mikari o uaibitinodi traerla. Tan pronto llegó, la saludó:
bitemo jaaiñedo / kue miriño-
di o uaibite / izoi kue abko —¿Por qué no venías cuando llegaban los que
biñededi / iedi aayt tkoñodt / mandaba por ti? Fue mi hermana la que vino
iedi kue miriñodi / ifo zaai por ti.
ikoñodi / ieri fatike / iedi ifo —La que vino por mí no era tu hermana sino
komk doode / una cangreja.
—Ésa era mi hermana.
—Puesto que tenía forma de cangreja, la gol-
peé.
—Sin embargo, es una persona —dijo él.
12. / ie merino hitedi mazita- 12. —El que vino después era el piojo de
di / iedi kai uzuma / ieri kue agua, uno de nuestros abuelos.
faga / ie meeino hitedi ne-
kuetdi yikki / ieri kuefaeka / —Por tal motivo lo golpeé.
iedi o aama / kue aama / ie —Los que llegaron después fueron las sardi-
meeino hitedi kue uzuma / nas, unos peces.
aayt hitedi naimadi / iedi ko- —Por eso los golpeé. ¿Son tus hermanos?
mk / ieri kue faga / mikari —Sí, son mis hermanos. El que vino hace un
kue uzuma fato doode / rato fue mi abuelo, el caimán; él es una perso-
na.
—Al verlo como caimán, lo golpeé.
—¿Por qué golpeaste a mi abuelo? —pregun-
tó él.
13. / inomona aai atide / ki- 13. Entonces llevó a su mujer a casa, le indicó
naimo aai yole / bijirno füi- una hamaca y le dijo que se acostara en ella.
toza doode / ie miriñodi dañe Su hermana, que antes había sido cangreja, la
konuena uaidote jae ikoñodi saludó, esta vez en forma de persona, y le lle-
I ino ekade naiñeño rnazaka- vó maní, maíz y chontaduro que son el casabe
na beyana jimena naimaki de ellos.
zoni ifoona /
98 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
14. / inomona dañe aai ore- 14. Luego mandó a su esposa otra vez a la ca-
de mootaimo / bite dañe daui sa de su padre, después de que habían vivido
inimo iyamona / ini iraida- durante un día como esposos. Ella lo convidó
keida atide / iemo jaaiñeike o a que la acompañara pero él dijo:
mootai kue iküadeza doode /
neidazaide daño / —No voy, de pronto tu padre me regaña.
15. / oki ño ninena hito 15. —Oye, hija, ¿de dónde vienes? —le dijo la
dooita jiza ikide monoineiya- madre y la regañó al ver que sus senos eran
ri Ijogobe tuirodaiñede jogo- voluminosos y no tenían más cabida—.
be / ieri jiza ikide /buu oki ¿Quién te hizo esto que estando sola tengas
ño nifo nibaikao dika daño los senos tan grandes? ¡Cuéntame!
monoineite / yono doode /
16. / ieri aaitaimo yote / ore 16. Entonces ella le contó a la madre:
ño Buineima kue uiya / ieri
inomo itike biya / mikari —Madre, un Buineima me llevó; estuve por
naimk atiñedo / atkikemo allá y me vine.
kaidirite/o aaitai kue ikiiade —¿Por qué no lo trajiste?
doode / ieri daño bitike / jaa —Lo iba a traer, pero se opuso: "tu madre de
doode / ifo aaitaimo yotemo pronto me regaña", decía, así que me vine so-
yiikina jayede / la.
—Ah —dijo la madre.
17. / ino aaitai diga jofomo 17. Entonces Juyekobui entró a la casa con su
jaaide Juyekobui / inimo ie madre y ésta le contó a su esposo del hombre
aaitaidi jiza uitimk yote / que se había llevado a la muchacha:
kue jizadi Buineima uiga ie
biya / mikari kuemo jikano- —Mi hija fue llevada por un Buineima y regre-
ñena uiga doode mootaki / só.
naimk biiteza jofo o dañe —¿Por qué se la llevó sin preguntarme? —di-
uaidoiade dooita jiza fakado- jo el padre y le advirtió a la hija—: Si él vuel-
te I ve a hablarte, debe entrar a la casa.
18. / iemo naiñeñomo dañe 18. Entonces la hierba yiiki despidió nueva-
yiikki jayede / iemona jino mente su aroma que llegó hasta ella. Juyekobui
dañe jaaide / iemo ie akara- salió de nuevo. Allí se miró en su espejo y vio
nimo eroide naiñeñodi eroi- que alguien estaba parado a su espalda: era
de / eroidemo ie giyiki su esposo. Éste le preguntó:
neidaide / iemo inimo erokei-
de / aaimo jikanote / nifo —¿Qué pasó? ¿Le contaste a tu padre que yo
te llevé?
EL DILUVIO DE LOS PECES • ^
20. / iemo kfo fuemo ino 20. Pero él se quedó en la puerta de atrás,
neidaide / naiñeñodi jofomo mientras que ella entró y le dijo a su padre:
hite / mootaimo yuaibite /
ore moo kue uitimkdi hite / —Padre, el hombre que me llevó ha venido.
nü naimk /jino ino neidai- —¿Dónde está?
de / doonari mootaki jidaide —Está afuera —dijo ella, y el padre lo llamó.
jofomo / ieri iafodo Buinei-
Así que el Buineima entró por la puerta de
madi jofo hite / ie Juyekotiri-
ma uaidote / kue jizadi o atrás y Juyekotirima lo saludó:
uiga / mikari kuemo yoñedo
—Tú te llevaste a mi hija, ¿por qué no me di-
/ kaimo o jigakri kai uiga /
jiste nada?
ten kue oga o jizadi / jaa
—La llevamos porque tú nos la habías desti-
doode / ie jifaimo yote /
nado, por eso llevé a tu hija —le dijo al sue-
gro y éste le contestó:
—Ah, ya entiendo.
21. / ino naimk ekade / g u i - 21. Allí le dieron de comer. El Buineima no co-
ñede zonina / inomona nai- mía casabe. Luego se llevó a su esposa del to-
rikena aai uite / ie meeino do. Más tarde llegaron los Buineizai d o n d e el
aai raünuaibide / nia dañe suegro y le dieron leña como pago por la es-
jifaimo hite / raimode / aai posa. Le entregaron la leña y se fueron. N o se
raünuano abko jaaide Bui- demoraron en la casa del suegro y no volvie-
neizaki / are iñede jifai irai ron nunca más.
fue / ie meeino biireínide /
11. / aaidi uruezide / ieza ie 22. Juyekobui, estando embarazada, llegó sola
meeino daño hite / jimeki a casa de su padre. Había intentado llevarse
najeri nyena atmizaidemo unos chontaduros 1 2 para sembrarlos, pero los
kaidmtga / najeri rokoaiga / Buineizai los mezquinaban, los cocinaban to-
ieri naina jua anamo Juye- dos. Por eso, Juyekobui, sentada debajo de la
palma de donde ellos bajaban los racimos de
100 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS Ur
23. / inomona hite naiñeño- 23. Después de ello llegó: apareció en el baña-
di / neidazaibide mootai dero de su padre y de allí subió a la casa. En
nooireikoni / ari inomona hi- un comienzo le había traído a su padre chon-
te /erado jimekki rokuano ie taduros cocidos y él le había dicho que le gus-
mootaimo atika / ebireiyari taban. Por eso ella había tragado aquella pepa
mootai doonari gutaikeida y así la traía. Llevándola dentro de sí, orinaba
naiji atke / atkno daanoko- siempre en un mismo lugar, donde más tarde
ni boyizaide daanomo / ino retoñó una palma de chontaduro y dio frutos.
zikode nainadi / izoi yizide /
IA. / ie zaai dañe jaaide / 24. Otra vez se fue el Buineima con su gente a
nia dañe aai raünuaibide / casa de su suegro llevándole leña como pago
mazaka atke / imaki atika por su mujer; también llevaba maní. De lo
iena ekajaide Buineizai / que los Buineizai trajeron, el suegro les daba
guizaide / muzeina ekajaide de comer. También les daba maracas; todo eso
I zonina guuireinide / lo comieron, pero el casabe nunca io proba-
ban.
25. / ino rafue finode ie jü 25. Allí el suegro hizo un baile, y las mujeres
faidi / iemo jaigabi uyiyena fueron por agua para hacer el engrudo para
jinui ote riñodi / naíki iya- la cahuana13. Uno de los Buineizai comía los
koro jerei guite Buineizai restos de masa que había en un canasto; se re-
imkdi / dokedokede naikoro volcaba y lamía el canasto. Éste era quien an-
metedi / jae riño mimodedi tes había traído leña como pago por la mujer
raaigei jofo gakno iafodo y, después de amontonarla en la casa, había
jaaiyano omimana komuiya- salido por la puerta trasera y se había con-
no meemede naikoro / vertido en pez cheo. Ahora estaba lamiendo
el canasto.
26. / ie zaai ruuide jaigabi 26. Así que las mujeres que estaban revolvien-
jattinodi iraimo / ie zaai rite do la cahuana lo asaron en la candela y se lo
/ iemo tegafofaiga jimuiziño comieron. Pero botaron las agallas y, mien-
rokaokabite Buineizaki gui- tras los Buineizai comían, unas hormigas car-
temo /iemo tegafo atke /nia gaban con ellas. Traían las agallas y, como
guite naimakki / jaytomona olían, los comensales comenzaron a buscar:
jenode / nü kai moto iruma
doode / iemo tegafomo ero- —¿Dónde está? Es uno de los nuestros —de-
keide / mikari kai moto iru- cían. En ese instante vieron las agallas y dije-
madi riga doode / ron—: ¿Por qué se comieron a uno de los
nuestros?
EL DILUVIO DE LOS PECES 101
27. / iemo aaki motomona 27. La esposa del Buineima se levantó en me-
fakuikeka jikanuaide beeí dio de ellos y fue a preguntar a su madre que
aaitanno / oki ño mikari bi- se encontraba cerca:
tnaki konuedt amoi riga /' n -
ñedikaki / ieza mika amoi —Oye, madre, ¿por qué se comieron ustedes
beno ngadt / iedt me mo kat a uno de la gente de ellos?
dolaka naikoro jerei mete —No nos lo hemos comido.
omimadí / iedt yikkki / iedi —Entonces ¿qué han comido aquí?
bimakt komk doode / iedt kai —Se trata de un pez cheo que estaba lamien-
komte doode / ifo dooita ikt - do el interior de aquel canasto que nosotros
rite / naiñeño ikke / dejamos botado allá abajo, era un pez.
—Era uno de ellos —dijo la hija.
—Era u n o d e los nuestros —dijeron los Bui-
neizai; estaban enojados y la regañaron.
29. / iemo aaidi jaaikite / 29. Entonces juyekobui dio a luz; luego vino
jaaikiano daño ie mootai di - sola a la casa de su padre. Antes había dicho
ne biya / m i m o yote juyeko- a su esposo:
bui I mooma diñe ¡aaidtke
dooita inimo yuano hite / —Me voy donde mi padre.
31. / kue jaknima uuitoza 31. Llévate a mi ayudante para que él, en su
kue jito zedayena / imk jofo- casa, cuide a mi hijo; clava una vara al lado
mo zedayeza / imk juuiyeza de la olla para que él se sostenga y así cuide a
nogo eki razina faitaitoza / mi hijo. ¡Vete con él! —le dijo, refiriéndose a
iemo ie juuita kue jito zeda- jafokai14. Habiéndole dado estas instrucciones,
yeza / ie diga jaaitoza doode la dejó ir.
/jafokai yote / fakaduano aai
orede /
102 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
32. / hite naireimo / bitemo 32. Llegó ella a su pueblo; allí estaba su pa-
mootaki ite / ño hito / bitike dre.
I o jereimo itedi jaaikiga doo-
de I' jü dooita mootaimo yote —¿Has venido, hija?
/jinona mootai kareñomo te- —Sí, vine.
de jito I —¿Has parido lo que llevabas dentro de ti?
—Sí —dijo ella y le contó todo a su padre. In-
mediatamente colocó a su hijo en una olla de
su padre.
33. / ore moo kue jitomo 33. —Oye, padre —dijo—, ustedes no deben
eroñeitamoiza mootaki ikíri- mirar a mi hijo porque su padre está enojado.
teza / jaa mikari ikirite / he- —Bien, pero ¿por qué está enojado?
no imaki komk r k n / ieri —Porque aquí se comieron a uno de ellos, por
jito efoidote / eroiñeye doode eso el padre está preocupado por su hijo y di-
mootaki / ieri oomo yotike ce que no deben mirarlo, de manera que te
dooita mootaimo yote / cuento esto —dijo juyekobui a su padre.
35. / baakmona jafokaki fi- 35. Enseguida jafokai avisó a la Gente Buinei-
ride naireimo / firidemo eede zai. Al recibir la noticia, el padre Buineima llo-
mootaki Buineimadi / nia ró. La madre, por su parte, llegó de la chagra
aaitaki hite / iemona mika- y dijo:
ri zuño Buineima jitodi obi-
ka doode / jito fairidemo —¿Por qué mataron al hijo del poderoso Bui-
erozaibide / inimo firide / neima?
uieko dinena aai ikke /
abko hite / Cuando fue a mirarlo, su hijo flotaba en la su-
perficie del agua.
36. / ikirite Buineimadi /ja- 36. El Buineima se puso tan colérico que inspi-
ka iyureide / mootai eia daa- raba miedo. Al mismo tiempo que lloraba,
kena decide / ino naizie llovía. Entonces los Buineizai persiguieron a la
ñedode Buineizaki / ino Ju- gente de juyekotirima y trataron de agarrarlo.
yekotirima ñedode Buinei- Los peces cheo llegaron a la superficie del
zaki / ari hite jinuido agua que iba creciendo cada vez más. Brega-
hatahatakeida / ledo omizaki ron por coger a la gente, ya que ésta había
hite / naimaki ñedodedi jito matado a su hijo.
obiyari /
37. / mikado nifo imaki mi- 37. Pero ¿con qué se iban a defender? Le pi-
ño ooi / ieri Jitomamo dk dieron a Jitoma el veneno dk 15 y se lo arroja-
jFkade / iedofete uieko dine- ron a los peces que venían en su contra.
na / dañe fegamo naimkdi16 Luego, Jitoma les entregó el veneno nukue17 y
/ ieri Jitomadi nukue jaizke también se lo arrojaron a los peces. El agua
I dañe fete omizai / nia ari inundaba el camino y alcanzaba ya la puerta.
naaizodo jinuidi batade / rii- Les arrojaron el veneno kuibew, pero los peces
de naze fuemo jinuidi / uie- venían en bandada, tratando de atrapar a la
ko dinena kuibedo fete / gente.
omizai biyiñaikabide jinuido
I imaki ñedode /
38. / niño iitikai dooita tun- 38. —¿Qué será de nosotros? —decía la gente
de Juyekotüimadi / ie rakade de Juyekotirima y se dispersó. Los peces cheo
omizaki / nia jofokoni ari la perseguían. Los Buineizai ahora llegaban
riide Buineizaki / tuua arriba hasta la casa. Después de que toda la
meeinokoni daje mokoyei gente se hubo dispersado, un solo tábano se
e'ena / o mootaki nine jaai- quedó llorando.
de / —¿A dónde se fue tu padre? 19 —le pregunta-
39. / jae jaaide muidomo / 39. —Hace tiempo se fue a la cabecera del río
doonari rakade inomona iye- —contestó, por lo cual persiguieron a la gente
do komini aizia giyikína / por el río, pero ésta se había ido por otra que-
dañe inomona jkiyedo jaai- brada.
de / inomo aaidate Aadigiri-
mo / inokoni kirinote jinuido Finalmente la alcanzaron en el lago Aadigiri20-
/ imaki iye anamo ¡amanóte Allí la rodearon de agua y jalaron a Juyekotiri-
juyekotirima / ma y los suyos hasta el fondo del río.
104 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Notas
1. Ver interpretación página 95 s. [P]
2. Jefe de la Gente Totumo. (N. del T.)
3. Representante de los Muinani. (N. del T.)
4. Gente Lepra. (N. del T.)
5. Personaje mítico del mundo del agua. (N. del T.)
6. Plural de Buineima. (N. del T.)
7. Hierba utilizada para enamorar. (N. del T.)
8. Nombre de la hija de ¡uyekottrima. (N. del T.)
9. Sardinas. (N. del T.)
10. Nombre derivado de yiiki (ver nota 7). (N. del T.)
11. Con uzuma (abuelo) se designa a los hombres de edad en la comunidad, mientras
que éstos usan la palabra enaize. (nieto / sobrino) para dirigirse a los jóvenes. (N. del
T.)
12. El chontaduro es considerado de origen acuático y en un comienzo lo poseían
sólo los Buineizai. (N. del T.)
13. Bebida hecha a base de almidón de yuca y frutas. (N. del T.)
14. Carachama o cucha (pez esp.), también viga del techo para amarrar las crisnejas.
(N. del T.)
15. Veneno que se obtiene de la hoja de un arbusto (barbasco de hoja). (N. del T.)
16. Oración incompleta. (N. del T.)
17. Especie de barbasco silvestre. (N. del T.)
18. Otra especie de barbasco silvestre. (N. del T.)
19. O sea ¡uyekotirima, quien tenía al tábano como mascota. [P]
20. Lago a orillas del río Caraparaná. [P]
5. DEEIJOMA IGAl LA SERPIENTE - MONSTRUO 1
11. / niyano jaizke jizamo / 11. Una vez terminado, se lo entregó a sus
beiedo meeineitamiko amiko hijas:
tooi / ieri ie uite evuño diga
/ jaaidemo fairiide nooireimo —Con esto atraparán a su mascota.
/ ie buñode / ebireide / kaF
made naiena / evuño diga Las dos hermanas se lo llevaron. Cuando lle-
atide gaitajano / garon al bañadero, el animalito flotaba en el
agua. Lo sacaron con el colador. Era muy bo-
nito. Las hermanas se pusieron muy conten-
tas y lo llevaron a la casa.
14. / iemona korena ekade / 14. Desde entonces le daban almidón de yu-
nia zotaikeida guite / hiena ca. Ahora sí el animalito se lanzaba a cogerlo
jiteide ore moo / jaa hiena y lo comía.
ekaye hiena firuideza / iemo-
na kdo ekade / janoreide / —Esto le gusta, padre.
nia eiyuena jaaide / ñekigaü —Sí, esto es lo que hay que darle, esto le gus-
ze faaide eiyuena / nia eiyo- ta.
komo dañe kide / onokaí
muidoze ekade / dañe guite A partir de entonces lo alimentaban con almi-
kore guite / ebireide / ua ifo dón. Antes era pequeño, ahora crecía. Alcan-
ekade imeiei tooi ekade / zó el grosor de una piola y lo colocaron en
una olla más grande. La cantidad de almidón
que le daban tenía el tamaño de la punta de
un dedo. El animalito seguía comiendo almi-
dón. Era bonito. Así era como las dos herma-
nas alimentaban a su mascota.
ifo doonari dañe ekade / ai- —En su boca cabe un dedo; tiene hambre.
metaite ore moo /jaa doode / —Pues hay que darle de comer.
17. / dañe kareño oruide / 17. La olla grande se llenó también. Ahora lo
nia dañe jinofekomo uite / llevaron fuera de la casa a un pequeño lago.
rüi jizamo uite imeiei tooi Lo colocaron en el agua y volvieron a darle
fairinete / dañe ekade korena almidón. El animal esta vez también se lanza-
I dañe zotaikeide / nia dañe ba a cogerlo. Ahora ya le cabía media mano
ekademo zotade onoyi moto- en la boca.
do / ebe koko tooki aimetaite
ore moo doode / —Mira, padre, nuestro animalito tiene ham-
bre —decían las hermanas.
18. / koko ekayedi keeide / 18. —La comida que le teníamos se acabó.
dañe yoktíttkoko j u y k uano Vamos a traer yuca y preparar más almidón
keeideza /jaa yoktamtko ai- puesto que se acabó.
metaiteza amiko tooi / ei- —Bien, preparen almidón, ya que su mascota
yuena yokiyeza / amiko tiene hambre; hay que preparar bastante y
ekayeza / dárselo.
20. / nia naimk üa rüi ei- 20, Entonces el lago donde lo habían coloca-
yue eeimana jaaide / aforeide do, creció; ahora era más profundo. Otra vez
I nia naífai janoreide dañe le dieron almidón al animal que antes había
ekade korena / nia eiyuena sido pequeño; le dieron gran cantidad y el
ekade / nia rkikoze jaaide ei- animal se volvió tan grueso como un muslo.
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
yue eeimana / dañe ie ekade / Esta vez, al darle de comer, cabía medio brazo
nia nari motado juikode / en su boca.
ebe ore moo koko tooki ai-
metaiteza kue nari motado —Mira, padre, nuestra mascota tiene tanta
gutade / jaa dooita fairiote / hambre que, al darle de comer, mi brazo entra
hasta la mitad de su boca.
—Ah —respondió el padre.
21. / nia ifakize ekade / dañe 21. Ahora le dieron una cantidad igual al ta-
imeiei ekaja keeide / nia dañe maño del fruto ifaki6 pero una vez más se aca-
yokirite ua /nia nogue orui- bó la comida, y volvieron a preparar almidón.
de korenkki / dañe ie zaai Ya había varias ollas llenas de almidón y le
ekade eiyuena / dañe nk jii- dieron una gran cantidad. Ahora se volvió
bigoize jaaide / ekade / nia tan grande como un pilón de coca. A darle la
nari jenikko gutade /ebe ore comida, ya cabía el brazo entero en su boca.
moo koko tooki aimetaite
doode / —Oye, padre, nuestra mascota tiene hambre
—decían las niñas.
22. / nia naimk fairiiya 22. Entonces, el lago en el cual flotaba se vol-
rüidi eiyuena jaaide / ame- vió tan grande que un árbol cayó adentro. La
na düide rüi eiyuena jaai- comida se acabó nuevamente y ellas volvie-
yamona / nia dañe keeide / ron a preparar almidón. ¡Nunca antes se ha-
yokirite dañe /jaiei ninomo bían dedicado sólo a preparar almidón!
daa yokirite / ie meeino Mientras lo hacían, no le daban de comer.
ekañega /
23. / nia ari makarizaide I 23. Ahora el animal se paseaba por la tierra;
dama guite / iemona okai- ya comía solo. Comía animales de monte, co-
naki rite / kitonki rirke / mía venados. Cuando ellas fueron a darle la
jai ekajaide / yüde / jai nk comida, ya no estaba. Entonces lo llamaron y
jkaide / uaidote / nia fairio- la boa les contestó: "Kuiyo". Se acercaba de-
te / kuiyo doode nuio fairiua jando el camino trillado; tenía un aspecto te-
I naai jeneide / hite / iyurei- rrible: aquella boa era del tamaño de una
de / nia kinenazede naiodi / palma de cananguche.
24. / nia dañe ekade / feka- 24. Nuevamente le dieron de comer. Al co-
niko jenikko zotaikeide / nia ger el almidón ya cabía el brazo hasta el hom-
eiyue eeimana kore uite /ore bro en su boca; se llevó mucho almidón.
moo aimetaite koko tooki /
—Oye, padre, nuestra mascota tiene hambre.
I yüde / jai riride dofora jam- llamaron, pero ya no estaba. Estaba devoran-
gei rite / nia jai ririyano hite do a los antepasados que vivieron en el co-
I imeiei koredi keeide / mienzo. Después de eso regresó, pero el
almidón se había acabado.
27. / ino evuñodi ekimona 27. La hermana, viendo que no podía hacer
eékabide ie evuño gutajari / nada, se fue llorando, pues la boa había devo-
mootaimo yuaibite / mikari rado a su hermana. Llegó a contárselo a su
eedo / kue evuñodi nuio gu- padre.
taka / uiga iye anamo / nifo
iyano kue jizadi gutaka / ni- —¿Por qué lloras?
fo nibaiye / abi ünote dika —La boa devoró a mi hermana y la llevó al
kue jizadi gutaka / nifo ni- fondo del río.
baiye / ino eede mootaki / —¿Cómo es eso de que se tragó a mi hija?
nifomei ie nibai / ¿Qué vamos a hacer? ¿Quién se cree para que
haya devorado a mi hija? ¿Qué vamos a ha-
cer? —lloraba el padre. ¿Que iba a hacer?
28. / ie meeino dañe nikairi- 28. Entonces el padre entró nuevamente en
te / dañe jifaide / naimk me- estado de trance; se embriagó lamiendo am-
te / nikai beite / yokirite bil7 y en el sueño encontró la forma de ven-
dañe / kore komuidemo eka- garse. Otra vez prepararon almidón y cuando
jaide / done jiza. gutaja meei- había bastante, el padre fue a dárselo. Llamó
no uaidote / yekaizaibide / a la boa después de que ésta había devorado
kue gutaite doode / abi okui- a su hija. La boa se asomó. "Me tiene que tra-
dote / kimak anamo yeraki gar", se dijo el padre. Estaba preparado: de su
jirode ie meyena / cuello colgaba un recipiente con ambil para
lamer.
mootai / erododi jiza rite / Primero había devorado a la hija, ahora lleva-
dañe mootai uite / daza fie- ba al padre. Quedaba una sola hija, huérfana.
bikeide / ino jaknikiteite /
30. / ie meeino rinde / nai - 30. Entonces la boa devoró a otras tribus.
reki rite / Neerefo nairei rite Devoró a la Gente Neerefo9'. Sus cuerpos se
/ ie abikoni zorade naireki descomponían al lado del padre. La boa vol-
komkdi / dañe jkíziemo rite vió a alimentarse donde otras tribus. Al otro
I uni ine Burarefo nairei rite lado del río devoró a la Gente Burarefo9 que
I dañe ie abikoni zorade / ino ahora se descomponía junto al padre, quien,
raaikabide naimkdi / ie abF sentado allí, debía soportar el hedor
koni zorade komkdi jayenei-
fuaide /
31. / igobe rite iye abi igobe 31. La boa devoró a la gente de las riberas
naireki / dañe ibei rkno da- del río y después a la Gente Oberefo w que así
ñe Oberefo nairei rite / dañe quedó exterminada; luego devoró a la Gente
iñede / kenoka / k meeino E/tre/o11 cuyos cuerpos a su vez se descompo-
dañe Efirefo nairei rite / da- nían al lado de él; después devoró a la Gente
ñe ie abikoni zorade / dañe Gagirefo y a la Gente Feyirefo12 que también se
Gagirefo nairei rite / ie meei- descomponían junto a él.
nokoni Feyirefo nairei rite /
dañe imkdi abikoni zorade /
32. / dañe naimkdi yudugi 32. Había traído de su casa una concha para
uite ie jofomona ie deyena / cortar el vientre de ia boa. Ahora lo cortaba y
nia ykijiza déte / botade / ie lo abría un poco, y la boa sentía dolor.
kaímkta ína dele / n k izi-
neifuaide /
33. / dañe nia mona jiyaki 33. Entonces devoró a la gente que vivía a
imani abi nairei rite / dañe orillas del río del fin del m u n d o 1 3 y ésta tam-
imkdi abikoni zorade / nia bién se descomponía junto a él. Los cadáveres
komk jayeia yeraki jiruaide apestaban y él tomaba ambil pues los cuerpos
zorajari / nia dañe diaide / estaban en descomposición. Cortó otro poco y
nia izineifuaide / ua nank la boa sentía dolor. Se movía debajo de la tie-
añado jkíziemo denuaide / rra y aparecía d o n d e otra tribu. Los que vi-
dañe imani abi izie iyunei- vían junto al río estaban asustados y no
yano niade makarireinide salían.
iziedi /
34. / nia dañe jkimam dañe 34. La boa devoró a la gente de otros ríos.
abi igobe rite nairei / igobe Ellos tenían miedo; no iban a las chagras, se
iyuneite I jino iyimo jaaiñe- quedaban en las casas, ya que no había lugar
de / daa jofomo izaide / nifo- alguno por donde poder caminar. La boa apa-
mei imaki inakariyino iñede
LA SERPIENTE-MONSTRUO 113
/ naaizo motado zibode naio- recia en medio de los caminos, agarraba a los
di / ieri iyimona hizaidino que venían de la chagra y se los llevaba.
zotaíkeida uizaide /
35. / eede naimakki / nulo 35. La gente lloraba, y las tribus donde la
riga izk iyuneite I jino jaka boa había devorado gente le tenían miedo. Ya
makariñede / makariñenari no salían. Por eso la boa perforaba la tierra en
dañe imaki kinaimona nei- el sitio donde ellos se bajaban de la hamaca,
dadajaiyanokoni zibode / da- los agarraba a través del hueco y se los lleva-
ñe inodo zotaikeida uite / ba. La gente vivía con miedo.
iyuneite /
40. / dañe jkiziemo jaaide / 40. Luego fue donde otras tribus. Se asomó
dañe ine yekakate /nm dañe por allí y agarró a toda la gente en aquel lu-
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE I OS UITOTOS
iziemo zotaikeide najeri / gar. No había sitio alguno por donde poder
makariyinodi iñede / nairei caminar. Toda la gente era exterminada y
igobe kenoka / aizke / dañe huía, espantada. No se podía ir por ningún
efoide / jaaiyino iñede / iye- lado. Nadie iba al río. A los que iban por
mo jaaireinide / dañe jinui agua, la boa los cogía en el bañadero y se los
uaizaidedi nooireimona ei- llevaba. A otros los agarraba apenas se levan-
ñokeida uizaiga / dañe jae taban por la mañana, y se los llevaba.
moneiñena ari neidadateko-
ni zotaikeida uizaide /
43. / dañe doonia done nk 43. Así le habló el espíritu y Deeijoma dejó de
baajaide / dañe nia jaiei ri- cortar. Entonces la boa se fue donde las tribus
gazie diñe dañe rkizaide /ji- donde ya antes había devorado gente e inme-
nona zotaikeizaide / ebe diatamente la agarraba.
baañede nia / niño iitikai /
kai nairei kenuaiga jaa doo- —Ve, no deja de cogemos. ¿Qué va a ser de
zaide / naireki yikineite / nosotros? Nuestra gente va a ser exterminada
mikaka irue imaki guui /yi- —decían.
kineimade /
La gente se enflaquecía. ¿Qué iban a comer?
Se estaban enflaqueciendo.
44. / dañe nk dañe jkízie- 44. La boa apareció donde otras tribus; ya no
mo yekakajaide / dañe iñede había nadie. Los cuerpos se descomponían
I ie abikoni zorajaide / nia junto a Deeijoma. Por eso, él volvió a tomar
dañe komk zoraia yeraki ji- ambil, luego cortaba un poco. Así venía sen-
ruaide / jiroikeida dkide / ua tado dentro de la boa. Llevaba ya mucho
ifo dañe Deeijomadi raaíka- tiempo de sufrimiento, sin comer. Tomaba so-
hide naimk jereimo / komk- lamente ambil. ¿Qué otra cosa iba a comer?
LA SERPIENTE-MONSTRUO 115
46. / dañe nia mona jiyaki 46. Ahora devoraba a la gente del río del fin
imani abi izie rkide /dañe ie del mundo y sus cuerpos fueron a quedar
abikoni züizaibizaide ... / junto a Deeijoma..}'7'
47. / dañe inena nank ana- 47. De allí se fue por debajo de tierra para
do bibeimona dañe rkizake alimentarse en este lado del río. Comía allí,
enejebemani / ie dañe momo mientras Deeijoma efectuaba cortadas en su
rkide / nia diaide jebegi... / vientre...15. De nuevo tomaba ambil; estaba en
denoikeida dañe ie yeraki ji- medio de la fetidez, expuesto al hedor de los
ruaide / jayereidemo ite /abi cuerpos en descomposición.
fiditajaide zorademo /
48. / nagamani abi izie rite 48. La boa devoró a la gente de todos los
I ua fkñede / nia dañe Ku- ríos, no dejó nada. Devoró a la gente a orillas
dumaiu abi izie rite / najeri del Putumayo; en todas partes se abría paso y
zibode / mikana komínki y i salía a la superficie. ¡Cómo se enflaquecía la
kineite / dañe inomo rite / gente! La boa comía; ya no había nada. La
dañe iñede / ie nairei igobe gente era exterminada. Devoraba a la gente
kenoka / dañe inena dañe de otros ríos, sin dejar absolutamente nada.
jkiye abi izie rite / dañe iñe- Los cuerpos se descomponían al lado de Deei-
de / ie abikoni zorade ... / joma..
50. / dañe rigazie dañe nm- 50. Las tribus en donde la boa había devora-
kariñede / nia dañe enejebe- do a la gente, no salían, así que ella volvió a
zie diñe dañe yekakajaide / aparecer donde la gente de este lado del río y
dañe inomo rkide / nk dañe allí se alimentaba. Entonces Deeijoma tomaba
116 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
51. / nia naimk ahí uuñote 51. Él sabía que la boa había acabado con las
I nuiodi jaka nagaye abi naü tribus a orillas de todos los ríos. Ya que la
reki kenode / dañe jkiye abi gente de unos ríos no salía, devoraba la de
izie makariñenari jkiye abF otros ríos. Toda la tierra quedó perforada has-
mo izie rkide jkimani abi ta los confines del mundo. No había un sitio
mo / bie nankdí najeri por donde se pudiera andar. Los que habían
ziboka / mona jenikko jaka sido devorados se descomponían al lado de
nankdí najeri ziboka / nino- Deeijoma...15
do makariyino iñede / dañe
inomo dañe rigamkdí ie abi-
koni zorade ... /
52. / nairei igobe iñede / na- 52. Las tribus ya no existían; la boa había de-
gazie aa bie mona jiyaki vorado a toda la gente del río del fin del mun-
imani inodo riride / jaka iñe- do, ya no había nadie. Cuando aquéllos que
de kominki / dañe jkiye abi vivían junto a un río estaban atemorizados, se
izie iyunek dañe jkiye diñe aparecía donde los de otro río y los devoraba.
yekakajaide / inomona riri- La gente realmente ya no prosperaba, estaba
zaide /dañe jaka naireki m i destruida.
kana komuide kenokaza /
54. / jino ñodade / rainazai- 54. Saltó hacia afuera y se sentó; estaba aca-
bide /yüde / ifogki muikode bado, su cabeza se había pelado, estaba calvo.
jinatiru / ino dokedokekeide La boa se revolcaba y murió. Así fue como
naiodi /jaa ie biya /jaiei nü Deeijoma llegó después de haber sufrido tanto
nomo nuio jereimo ziiteite / tiempo en el vientre de la boa. En su bañade-
ie zaai abi jokojokode inoko- ro se bañó y luego se dirigió a la casa. Encon-
ni ie nooireikoni / ie zaai jo- tró a su hija y ella se alegró mucho de ver a su
fomo hite / dañe ie jizakoni padre.
LA SERPIENTE-MONSTRUO 117
55. / ino ite ie jofomo / ie 55. Allí vivía en su casa. Después de algún
jaieiza dooita ie jizana ieiko tiempo pidió a su hija que le amarrara unas
maitanetade ereina / inomo- crisnejas16 como alas. Sacudió las alas y se
na ieiko jaidinote / faifaido- convirtió en águila. Luego se sentó en una
na komuide / inomona ie mata de yuca que había en la puerta de su ca-
nazeda juzibikoni faikkate / sa, de ahí voló al techo de la casa y se puso un
iemona dañe jofo muidomo hacha como pico. Por tal razón el pico del
ie iziko jatana zotade / ieri águila es tan tenebroso. El centro de sus ojos
faifaido izikodi iyureide / ie lo tiznó.
uuizi jereidi kega küena /
56. / ie zaai jiyake juzibikoni 56. Luego hizo un nido en la mata de yuca y
I iekoni jigke nuiogiñobiko- puso huevos en aquella mata nuiogiñobi 17.
ni / iemona dañe riride /je- Enseguida se fue a comer animales; comía mi-
mina rite / yaaiño ifogina cos churucos. Las cabezas de los micos pere-
jiza imeieimo jabüajaide jofo zosos las hacía rodar techo abajo donde
emodomona ana / ieri rkide estaban sus hijas, así que ellas comían mico.
jizadi jemina riaide /
57. / ¿e zaai nairei rite ko- 57. Luego devoró a la gente y entregaba las
mini / niade komk ifogina cabezas a sus dos hijas. Pero ellas decían:
jiza imeiei izaide / ore moo
riñeikoko komk ifogiza doo- —Oye, padre, no las comeremos pues son ca-
zaide /guuireinide /jkikena bezas de gente —y no las comían. Unas veces
jeminki dañe uaizaide / nk traía micos churucos y se los daba a las dos
jiza imeiei izaide / dañe jkF hijas. Otras veces no cazaba nada; llegaba sin
kenafeajaide /feade biya / ie cacería y se sentaba así no más.
zaai raake /
58. / jae mootai jigi rita ie 58. Finalmente, ellas se comieron los huevos
zaai korena kimakno joo- del padre. Luego formaron bolas de almidón
nete mootai jiyaimo / ie rita y las colocaron en el nido. Estaban muy con-
daimeki rkno kaimataide / tentas después de haberse comido los huevos.
eíyo mooma jigi koko rigadi
farede doodode jae riidemo —Los huevos que comimos estaban muy sa-
mootai / brosos —decían. En ese momento llegó el pa-
dre y les preguntó:
60. / ie muidona jiza imeiei 60. Por tal razón quería devorar a sus dos hi-
rkide / ieri imeiei riaiyari jas, pero ellas cerraron la puerta y la amarra-
naze ragode / maiyoikite / ie ron. Luego llamaron a la gente, porque su
muidona nairei uaidote jiza- padre las iba a devorar. Por ello colocaron
di imeiei rmiyari / ieri irebei- una trampa en la puerta. El padr e cayó en
na ruiga nazedi rkiya ella y su espíritu voló como gavilán.
muidona / ieri irebeikoni jii-
de / ieri naimk jigagki nui-
kina jaaide /
Notas
1. Ver interpretación página 99s. [P]
2. Árbol del cual se extrae la sustancia pegajosa moredaiki que tiene fuerzas sobre-
naturales, cf 19.5s [P]
3. 'El Buineima que se arrastra'. [P]
4. Según el informante preguntaba por el nombre de la yuca. [P]
5. Porque el animal había crecido. [N. del T]
6. Castaño silvestre. [N. del T.]
7. Lamer ambil significa decidir la muerte de un ser. [P]
8. Gente Palmito. (N. del T.)
9. Gente Planta Parásita. (N. del T.)
10. Gente Umari Silvestre (umari negro). [R]
11. Gente Amarillo (especie de árbol). (N. del T.)
12. Los seis nombres designan árboles que crecen a orillas de los ríos, o sea, en zonas
inundables. Según la creencia de los murui, antiguamente eran tribus que habitaban
en las riberas. (N. del T.)
13. Según el informante se trata del rio Amazonas. [P]
14. 'El que corta'. [P]
15. Aquí la editorial suprimió la repetición de la descomposición de los cuerpos, los
cortes efectuados por Deeijoma, el dolor de la boa. [R]
16. Hoja de palma de caraná tejida para techar las casas. [N. del T.]
17. Nuio - [boa] indica que Deeijoma trajo esta mata dentro de la serpiente. [N. del T.]
18. Pájaro que hace su nido en las matas de yuca. (N. del T.)
6. FIEDAMONA IGAI LA ODISEA DE FIEDAMONA
Y SU LUCHA CON EL VAMPIRO 1
1. / ino ite Fkreiei eeirue ji- 1. Allí vivía Fkdamona, fundador de la Gente
todi Fkdamona /jaka obiya- Fkreiei2. Era experto en el manejo de la cerba-
kaina kkde imkdi aifoina / tana y del veneno, por eso cazaba con dardos.
ieri imkdi obireizaide / nai- Vivía con una mujer de los Kiriti 3 Buineizai.
mkdi Kiriti Buineizai iñeño
uite /
3. / imeieina kiuaide ie jito- 3. El hijo los veía juntos. Ella creía que no lo
di / uuñoñedena okkide uu- sabía, pero el hijo sí se daba cuenta. Se lo con-
ñotemo / ie yote mootaimo / tó a su padre cuando salían de cacería, pues
mootai diga obizaide / jito Fkdamona lo llevaba. Allí le dijo:
uite Fkdamonadi / inomo
yote / ore moo ana imkdi —Oye, padre, aquel hombre siempre visita a
ñoñomo jaaikabideza doode / mi madre.
mootaimo yote /
6. / beifo izaide kue raaua 6. "Así es como ella vive mientras yo voy de
meeino ruizaimana kue jara- cacería y mato micos voladores", se decía Fk-
riya meeino doode Fkda- damona. Estaba enfurecido.
mona / dama ikirite /
mikorünaniza dooita obiya- —¡Es hombre muerto! —dijo y cogió su cer-
kai dataikeida uite / iemo aai batana.
diga ite /jaaide aai giyiki diñe
I naimk jeyinei fakai dbiya- Magkrei estaba con su mujer y Fkdamona se
kai ñuitade aaikoni ie beitaja les acercó a espaldas de ella, apuntó con la
/ nia kaiykkeide aaki kai- cerbatana hacia el sexo de Magkrei, pero el
ykkeide / fakuikeida jaaide dardo alcanzó a su mujer. Ella lanzó un grito,
riñodi / kaiykkeida jaaide / se levantó y se alejó dando alaridos.
12. / ino ooitki diñe ie jaai- 12. Se fue con sus cunados a la casa de ellos.
ya ooitki motomo / ore ooi
uri heno iitoza / ino iya ino / —Oye, cuñado, aquí vas a vivir tranquilo —le
ore ooi kue iyi aafe inaki dijeron. Allí estaba. Entonces uno de ellos le
tieitoza iko o zefuinek /jaa dijo:
doode / fairiote / ino Fkda- —Cuando te aburras vas a tumbar los árboles
mona ori daa izaide / ino en mi chagra.
raarizaide / —Está bien —contestó. Allí vivían con Fkda-
mona y él tumbaba monte.
13. / jitodi k jinobiyama aai 13. El hijo iba con las esposas de su tío, pero
on jaaizaide / inomo efoi- su padre le prohibía contar algo. Así vivía Fk-
duaide / ino izaide Fkdamo- damona mientras que su hijo iba con sus tías a
nadi / jitodi ie aaikañoodo la chagra. Allí le hacían preguntas. Le pre-
iyimo jaaizaide / inomo jika- guntaban acerca de Fkdamona:
note / Fkdamona jikanote ie
jitomo / oki moo kue ooiñodt —Oye, sobrino, ¿qué pasó con mi cuñada que
nifo ite dika jarikina baake murió tan joven? —decían.
doozaide / daa jtkanuaide /
yooireinke / rozúikona mi- Preguntaban continuamente, pero él no decía
za ekajaide iyimo uiyano / nada. Llevaban al muchacho a la chagra y allí
le daban pina.
122 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
15. / are ite ooitki moto 15. Fkdamona ya llevaba mucho tiempo entre
raarizaide Fkdamonadi / da- sus cuñados trabajando. Nuevamente la tía
ñe jito uizaide ie aaikañodi llevó al hijo a la chagra y le dio pina. Enton-
iyimo / uiyano roziena eka- ces le preguntó:
duaide / inomo jikanote / oki
moo kue ooiñodi tüfoode / —Oye, sobrino, ¿cómo es que mi cuñada mu-
inomona jarikina baake / rió tan joven? ¡Cuéntame! ¿Para qué guardas
yono / mika ñeye jaanoto / el secreto? ¡Cuenta, n o ocultes nada! ¿Cómo
yooito / jaanoñedo / nifo ite es que mi cuñada murió tan joven?
dika kue ooiñodi jarikina
baake /
18. / jaa ieza kue ooiñodi 18. —Así que mató a mi cuñada así no más.
jibe obika / jü Magiorei ño- —Sí, cuando Magkrei estaba con mi mamá, le
ño diga itemo Magkrei obi- disparó a él, pero alcanzó a mi mamá. Por eso
ya heiyadi / ieri baake / jaa murió.
mikari natfaidt yoiíedo / —¿Por qué no me lo contaste el otro día?
LA ODISEA DE FIEDAMONA 123
19. / ie yuari inimo yuaibite 19. Puesto que el muchacho le había contado
I ore biko kue ooiñodi Fkda- todo, ella fue a contárselo a su esposo:
mona obika / jaa ie mikari
yoñede naifaidi / ino eokeide —Oye, esposo, a mi cuñada la mató Fkdamo-
Kiritimuidi / naiñeño üiodi na.
miriño obiyana yogaza eo- —¿Por qué no lo contó el otro día? —pregun-
keide / abi kdote dika kue tó Kiritimui, iracundo.
miriño obide / kuedi daafodi
ke / jaa fidiito doode Kiriti Montó en cólera al saber que habían matado a
muidi / su hermana.
—¡Quién se cree para matar a mi hermana de
un flechazo! ¡Yo también puedo obrar así, ya
verás! —dijo.
20. / naiui inimo yote / ino 20. Fue por la tarde que ella se lo contó a su
Kiritimuidi eokeide / naifai esposo y Kiritimui se puso colérico. Antes sa-
Fkdamona murena uaiduai- ludaba a Fkdamona amablemente, ahora lo hi-
dedi fareñena uaidote / ooi zo de mala gana.
hito / büike / jaa dooita Fk-
damona uaidote / naifai iko- —Cuñado, ¿llegaste?
ritajaide / hiuido ikorita- —Sí, llegué.
ñega / —Está bien —dijo.
21. / ie meeino najeri nai- 21. Enseguida Kiritimui llevó la noticia a to-
kinona yote Kiritimuidi / dos:
kue miriñodi Fkdamona
obiyano jaanoga / abi kdote- —Fkdamona mató a mi hermana y luego
za ie jaanua / kai miriñodi guardó el secreto. Es un infame. Tuvo en se-
jibe obika / naimkdi ieza nifo creto el asesinato a sangre fría de nuestra her-
nibaiye / mana. Ahora, ¿qué hacemos con él?
22. / nifo nibaiñeiyeza ijina 22. —¿Por qué no hacemos lo siguiente? Co-
firuizaideza ijina totataye / mo le gusta el zumo de ají6, haremos que se lo
ijikoni megkoye / ite kue ya- aplique. Con este zumo lo vamos a engañar.
rokadi dooita yera guite / Yo tengo poderes —dijo y tomó ambil.
mikari kaidiite / jigiye ifo- —¿Por qué lo vamos a tratar con considera-
gina / bizikko jigíkotaiye / ción? Vamos a enloquecerlo. Andará enloque-
bimani zomaidamo jigiye / cido por este monte y por las tierras de este
ikomónei jino jaaiya meeino río. Mañana, cuando se haya ido, prepararán
124 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
27. / mia zaai iji totade dofo 27. Enseguida se aplicó el zumo de ají en
añado / dañe enejebei zitade una fosa nasal, luego en la otra y lo absorbió
LA ODISEA DE FIEDAMONA 125
ua ifogi jereimo / dañe tota- hasta que le llegó a la cabeza. Repitió el pro-
jar i aamate / inokoni dofo ceso una vez más. Luego estiró su cuerpo y
ana totaikeida abi yimodote tomó ambil. Hecho esto, procedió a la cura-
Fkdamona / yünodoikeida ción del hijo de su cuñado.
yerabi jirode / jiroikeida iko-
rizaide / ie ooima jito ikode /
ino ikorite /
28. / dañe íkoriya zaai beei 28. Al terminar la curación volvió al mam-
hite dañe / ore ooi totaitoza / beadero.
jü / doonari totade / iji totai-
keida zitade / dañe ino ikori- —Oye, cuñado, aplícate más zumo de ají.
te dañe / ie zaai yote —Sí —dijo Fkdamona y se lo aplicó, luego lo
ooimamo / jibe ifonite / absorbió.
urueza ekazitemo uiga jito-
ma ifogina faiaitaja / niño De nuevo sopló al enfermo. Entonces le dijo a
ite duuikoka iiti / jibe ifonite su cuñado:
dooita yote ooimana / jaa —Ya se mejorará por sí solo. Él es un niño;
jibe ifonitedi doode / por eso cuando hace calor y lo sacan, el sol le
afecta la cabeza. ¿Qué enfermedad va a ha-
ber? Él va a seguir bien sin cura —le dijo a su
cuñado.
—Sí, ya se mejorará —respondió éste.
29. / ino rainadate naimkdi 29. Fkdamona se sentó; sentía dolor. "¿Qué
izineifode / dama komekina me pasa?", se preguntaba a sí mismo. "¿Por
nifo itike doode dama / mika- qué mi hijo habló de mí, aunque le advertí
ri kue yoga / kue jitodi kue que no lo hiciera? Ahora me vas a ver desgra-
yote / jaa ooka kuemo duere ciado, hijo", decía para sus adentros mientras
eroiti dooita jito naaino ikke estaba sentado pensativo en medio de la gen-
gairiñi moto raaita kome- te reunida. Lamió ambil y estiró su cuerpo7.
kina I ino naimkdi yera Le dolía mucho la cabeza y se preguntaba:
mkno abi yimodote / ie ua "¿Qué me está pasando?"
ifogi izireiyari nifo itike da-
ma doode /
31. / ino Kiritimui aaidi 31. Entonces la mujer de Kiritimui le dio cal-
Fkdamona ekade fairijina do de yuca del que ella había tomado:
guiguiya zaai / üio guiño o
abi okuikeida / jü jaa guiye- —¡Toma, cuñado, piensa en tu cuerpo!
za I jadi ino mina / benoke —Sí, ahora voy a tomar, ponió allí.
mina doode Kiritimui aaidi / —Aquí te lo dejo —dijo la mujer de Kiritimui.
jibe taigoüde ekaja / Simplemente se burlaba de él, dándole comi-
da.
32. / ino naimk jito ekade / 32. Entonces le dio de comer al hijo de Fkda-
guiñede Fiedamona jitodi / mona, pero éste no comió nada. Al ver cómo
mootaimo mootai kaiyíkai- su padre gritaba y sufría, no quiso comer. Es-
yina duereiyamo eroideza taba llorando junto a él. Sentía vergüenza de
guuiakañede jitodi / jki ee- haberlo delatado.
de ekikoni mootaimo yogiri-
yano meeiruiteza /
33. / ino jitomadi naiuide / 33. Cuando el sol estaba ocultándose, ella
naiuidemo dañe ekade rozi- volvió a darle de comer; esta vez le dio píña:
yina / üio roziyi yiño o izi-
neifua megiyeza dooita dañe —Cuñado, ¡come pina para calmar tu dolor!
ie taigoke / jadi ino joone / —le dijo, burlándose nuevamente de él.
ino ite / —Déjala ahí.
ñede taigokeza / fidi kai riño —¡Bien hecho, puesto que mataste a nuestra
jifanuaidoza dooita uuñoni- hermana! —decían.
na taigoke naiziedi / komk
uni izineifua dooñede / Así se burlaban sin que él se diera cuenta. No
les importaba el hombre que sufría a su lado.
36. / nia heeido juikode /ko-
minki inirimade / nk izi- 36. Ya había pasado medianoche y la gente
neifode Fkdamona ari / nifo dormía. Fkdamona estaba atormentado por el
itike / dama biedi kue yoga- dolor:
kino muido doode /nia jitodi
mootako juuikeide / moo —¿Qué me pasa? Ésta es la consecuencia de
guiño /guiño dama /abi üno- lo que hice —dijo.
to dika kue yogadi / kue yo-
El hijo estaba preocupado por su padre:
gidotodi / ziiteitike o
yogakino muidona / iniñei- —Come, padre, come algo.
toza / eeimkna üimaza kue —Cometiste una imprudencia al hablar de
yofuegao / ie muidona ziitei- mí; me delataste. Ahora estoy sufriendo por-
tike / jito ikke /
que contaste todo. ¡No duermas! Ya estás
grande, ya eres hombre, por eso te advertí
que no contaras nada. Ahora estoy sufriendo
—le reprochó a su hijo.
37. / nia Fiedamona iafodo 37. Entonces Fkdamona colocó su cerbatana
jino ie obiyakai akinete / ie afuera junto a la puerta trasera. Arrastrándo-
zaai kfodo zenidate / iedo se salió por esa misma puerta y su hijo salió
jaaide jitodi / nia ie ífogki con él. La cabeza le daba vueltas.
jumunote / jaade nifo iitike
doode Fkdamona nifo iitike / "Ahora ¿qué va a ser de mí? ¿Cómo voy a vi-
nano buudí ziiteizaido doode vir? ¿Quién eres tú para sufrir tanto?", se de-
/ dama kaiyiuerite /jitodi ie- cía Fkdamona a sí mismo, quejándose. Su hijo
do neidaikeide / ino naaizodo estaba pendiente de él. Iban por el camino y
jaaide / jaaiyano rabirei jeni- al pie de un tronco Fkdamona se recostó y se
ki büizaide / ino rainazaide / sentó.
ma iedo jaaikeide dama / da- marlo su cabeza daba vueltas. Entonces algo
ñe inomo yeraki jirode / ji- habló dentro de su cabeza como si fuera una
ruaka ie ifogi dañe persona.
jumunote / nia ñaite ifogi —¿Qué me pasa —decía Fkdamona.
jereimo komk izoi / ebe nifo
itike doode /
41. / jitodi iedo neidaikeide 41. Su hijo estaba pendiente de él, pero el pa-
I jitomo komeki dueñede / dre no se preocupaba por su hijo. Los dos an-
daimeiei inomona jaaikeide daban sin r u m b o por el monte. El casabe
imeiei nine jaziki motado / tostado que el hijo había llevado consigo, se
nia jito uikeiga uede zoni acabó. Fkdamona no comía. Sobrevivía sólo
keeide / bimkdi guiñede / con el ambil, no tomaba nada más que ambil.
J-;- - J ~ T—.:~j~ l „,'„ j ,
uu¡e yeiuuu ruiujeuc / mu uu- Los dos andaban y andaban; vagaban por el
je yera jirojirokeide / imeiei monte.
jaaiya / ua jaaiya / imeiei
jaaikeiya jaziki jereido /
42 / nia jitodi yaveroma ie 42. Entonces el hijo agarró u n grillo grande 8 .
gaitaja / ore moo biedi niño
buumo koko r i k kue fikaye- —Oye, padre, voy a comer 9 este grillo cuando
za / yaveroma kue ono doode lleguemos donde haya gente. Me lo voy a lle-
/ onomei / ninomo fikaito / var.
ziiteitikoko o kue yogkua —Llévalo pues, pero ¿dónde lo irás a comer?
muidona dooita jito ikide / Estamos perdidos porque tú me delataste —le
reprochó al hijo.
43. / inomona imeiei jaaiya 43. Los dos siguieron caminando. En su ca-
/jaaikeide / nia ie ifogi jerei- beza hablaban voces; hablaban y no querían
mo ñaite / ua imite / baaia- callar. Cuand o comenzaba la tarde, su cabeza
kañede / naiuide dooita ie le daba vueltas y él tomaba ambil, pero el mal
ífogídi jumunuaide / n k ye- lo agarraba y lo llevaba lejos. "¿Qué me pa-
raki jiruaide / nia eiñokeida sa?", se preguntaba. En su cabeza hablaban
uizaide / ebe nifo itike doo- voces.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 129
46. / inomona dañe imeiei 46. Siguieron caminando. Sin rumbo vaga-
jaaiya / jaaikeide jaziki mo- ban por el monte. Cuando llegaba la tarde
tado naainodo / dañe ragoda descansaban al pie de las bambas 10 . La cabe-
jeniki imeiei jaaizaiya / za, enloquecida, simplemente los llevaba. En
naiuidemo ino rainadajaide / la tarde algo volvía a silbar y a hablar en su
jibe imeiei uikeide ifogki cabeza.
jigikotaideza / naiuidemo
dañe ie ifogki fitajaide / da-
ñe ñakide /
48. / moo nifai inükoko daa- 48. —Padre, ¿cuándo nos quedaremos a dor-
nokoni nifai inükoko / o kue- mir en un mismo lugar?
na yogiriya muidona
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
50. / inomona imeiei jaai- 50. De allí se fueron quién sabe dónde. Nue-
keiya / ua nine / dañe jitodi vamente el hijo hablaba de su grillo:
ie yaveroma yuaide / ore
moo nkdi biuimo kominüno —Oye, padre, quizá hoy lleguemos donde ha-
riikoko / nk kue bie yavero- ya gente. Cuando lleguemos a un poblado,
madi fikaye naireimo koko comeré el grillo —decía el hijo a Fkdamona-.
riia doozaide Fkdamona ji- —¿Dónde va a haber gente, si estamos su-
todi / niño iite nairei / koko- friendo porque tú me delataste? —regañó al
ka ziiteiti o yogiriya hijo.
muidona dooita jito ikke /
ino eihaizadi janore eroizai- Allí el muchacho, humillado, se calló.
de/
52. / nk imeiei juikotate bi- 52. La locura los llevó hasta la desemboca-
mani zomaidamo / inomo dura de este río12. Hasta allí los llevó. El hijo
imeiei juikotate /nia dañe ji- volvió a hablar a su padre de su grillo:
todi ie yaveroma yote dañe
LA ODISEA DE FIEDAMONA 131
57. / inomona naako imeiei 57. Siguieron por el camino. Mientras anda-
jaaiya / jaaidemo jikode ana- ban, alguien gritaba cerca de ellos, muy cerca
btfo / nano anabifo jikode / de ellos estaba gritando.
ebe heno jikode naireki nino-
mo ite naiedi / nano beno —¡Escucha! ¿Dónde está la gente que grita?
jikodedi dooita jenode / Gritaron muy cerca de aquí —decían mien-
tras buscaban.
59. / jaaidemo giyikína da- 59. Detrás de ellos se oían de nuevo los gri-
ñe jikode l' jikuari dañe abko tos. Por eso se devolvieron a buscar.
mefuaibide / benokoni nano
jikodedi dooita zekafizai obi- —Los que gritan están por aquí cerca —dijo
yakako fete / yüde / reeirite Fkdamona y golpeó los árboles zekafizai con la
dooita jenodemo yüde / cerbatana.
60. / ieri inomona jaaide / 60. Por eso siguieron caminando. Pero las
imeiei jikodate / jijü jaaide voces se burlaban de ellos:
yoga jito Fkdamona aimema
eeima / aime muidona kaife- —¡Jijü, ahí va el famoso Fkdamona, semejante
nokeide aimema eeimadi hambriento; a causa del hambre nos anda
dooita imeiei jikodate giyiki golpeando, semejante hambriento! —gritaban
dinena / detrás de ellos.
62. / ifo doonakeida jaaide 62. Diciendo esto siguió con su hijo por el
naaizodo jito diga / dañe camino, cuando nuevamente las voces grita-
jaaidimeieimo dañe jikojiko- ban.
de / ebe moo oki iena dañe
jikojikode / aki ieka nibai —Oye, padre, están gritando otra vez. Es po-
naireki / ore moo aki iziemo sible que sea gente. Allí me comeré a mi gri-
kue yaveroma fikaitike doode llo, donde esa gente —decía el hijo.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 133
64. / kaizmno jaaide / beei- 64. Se alejaron. Estando a cierta distancia las
béifo ikeidemo dañe jikode / voces gritaron de nuevo, burlándose de ellos:
imeiei jikodate /jijü io eeima
jaaide yoga jito Fkdamona / —Jijü, allí va el tonto, el famoso Fkdamona; a
aime muidona kai faenokeiya" causa del hambre nos anda golpeando, el
io eeima doode / imeiei tai- muy tonto —se burlaba de ellos la Gente Jui-
goide juizarefo naireki / zarefo.
66. / inomona jito diga da- 66. Cuando habían recorrido cierta distancia,
ñe beeibéifo jaaidimeieimo las voces volvieron a burlarse de ellos:
imeiei jikodate / jijü jaaide
yoga jito Fkdamona / aime —Jijü, allí va el famoso Fkdamona, a causa
muidona kai faenokeiya aime del hambre nos anda golpeando, semejante
muidona aimema eeima doo- hambriento!
de / oki moo naiedi komini / —Oye, hijo, ésta es gente, gente de esta tierra,
biko komini kai jeniki naireF gente de nuestro origen —decía Fkdamona a
za dooita jitomo yote / su hijo.
134 RELIGIÓN Y MnoLOGt». DE LOS UITOTOS
67. / dañe inomona jaaide / 67. Al alejarse de allí, las voces volvieron a
jaaidemo dañe jikojikode / gritar.
ebe moo aki iedi nibaí naireiza
/ nibai aki iemo jaieiza kue —Oye, padre, esos quizá sean gente, tal vez,
yaveroma fikaitíke doode después de tanto tiempo, me pueda comer a
naimk jitodi / uainina jaai- mi grillo donde ellos. Vayámonos callados
koko ore moo aki iziemo doo- donde aquella gente —decía el hijo a su pa-
de moo taina / dre.
69. / kaizkno jaa imeiei 69. Luego se alejaron; a sus espaldas escu-
jaaiya / jaaidemo imeiei gi- charon nuevamente las voces.
yikikoni jikode /jaaide aime-
mu tteuurnunu / uunc mUl- —Allí va Fkdamona, el hambriento, a causa
dona kai faenokeiya doode / del hambre nos anda golpeando.
70. / inomona imeiei jaaiya 70. Seguían su camino y las voces continua-
I jaaidemo jikojikode / ero- ban gritando, fue entonces cuando vieron una
keidemo jofodi kkke / ebe casa.
ore moo ari iziemo kue yave-
roma fikaike zonina doode / —Mira, padre, donde esa gente comeré mi
mootaimo yote / grillo —decía el hijo a su padre.
72. / inomona imeiei jaaiya 72. Cuando se fueron de ahí, gritaban muy
/ beeibífo jaaidimeieimo jiko- cerca de ellos:
de / jijü jaaide yoga jito Fk-
damona / aime muidona kai —Jijü, allí va el famoso Fkdamona. A causa
faenokeide aimema eeimadi del hambre nos anda golpeando, semejante
doode / kominiza koko yua hambriento! —decían.
izoi dooita jito diga jufidote / —Es así como dijimos, son gente —comenta-
ban padre e hijo.
74. -/ iemo jaaiokeide / iemo 74. Iban caminando cuando vieron otra casa.
kkide jofodi / ebe ore moo
naireiza ruika iedi doode / —Oye, padre, lo que se ve allá es gente —dijo
inomona jarikina imeiei jaai- el muchacho.
ya nazedo / yüde / daje no-
kamiei füiena / ie jereimo Rápidamente entraron por la puerta, pero no
dobeñuei jooiena / dobeño había nadie, sólo bateas acostadas en hama-
abi mefodemo juyiruñueki cas. Dentro de las bateas había machacadores
niiede / untados de masa de yuca.
75. / kominki dooita jufido- 75. —Es gente —comentaron padre e hijo.
te jito diga / biedi ie raaza —Estas cosas quizá sean personas —dijo Fk-
irueza dooita dobeñuei no- damona y golpeó los machacadores contra las
kaemo fayake / garatikke / bateas, lo cual producía gran estruendo.
rikina jaaide jito diga / jofo Los de allí al otro lado parecen ser gente —de-
giyikikoni riide /jofo giyikko cían los dos y siguieron rápidamente.
jarikina jaaide nazedo jito
diga/ Llegaron a la casa por la parte trasera y entra-
ron de prisa por la puerta.
78. / yüde / jeno jofo jerei / 78. No había nadie. Buscaron dentro de la
yüde / daje yokofki aguitikk casa, pero sólo vieron coladores y sopladeras
/ tofenki aguitikke / nine que colgaban y se mecían.
jaaide naimakki dika yoko-
fieki aguitikke / aayi jetaka —¿A dónde se fue la gente, ya que los colado-
izoi aguitikkedi yokofieki / res colgados se están moviendo? Parece que
biedi ie maza irueñe dooita los hubieran tocado hace un momento. Es po-
kaizke mzko / juruzirode sible que sea gente —dijo Fkdamona.
fakoikaza /
Al golpearlos con un palo, cayeron al suelo.
79. I inomona dañe jaaide /
beeibéifb ikeidemo imeiei jiko- 79. Nuevamente siguieron su camino y las
date / jaaide yoga jito Fkda- voces se burlaban muy cerca de ellos:
mona / aime jirari kai
faenokeide aimema eeimadi —¡Allí va el famoso Fkdamona. A causa del
dooita imeiei jikodate / jaka hambre nos anda golpeando, semejante ham-
koko yua izoi komini yoko- briento!
fieina agukna dooita jufido- —Es como habíamos dicho, los que cuelgan
te jito diga / en forma de coladores son personas —decían
padre e hijo.
80. / inomona imeiei jaaiya 80. Se fueron de ahí y, cuando andaban, las
/ jaaidemo done jikojikode / voces gritaban de nuevo.
ebe moo aki kka nibai nai-
reki dooita mootai diga jufi- —Oye, padre, aquello que se escucha tal vez
dote / jufiduano imeiei sea gente —decía el hijo al padre.
jaaiya / erokeidemo jofuiei /
ebe ore moo ruika kka ko- Siguieron caminando y al levantar la vista
minki / iziemo kue yavero- distinguieron unas casas.
ma fikaike dooita yote —Mira, padre, lo que hay allá al otro lado es
mootaimo / fairioñede / ifogi gente. Donde ellos me comeré a mi grillo —de-
jereimo ñaitimk komekina cía el hijo a Fkdamona, pero éste no le contes-
eenootaga Fkdamonadi / tó.
83. / inomona jaaide / jaai- 83. Siguieron su camino. La gente estaba gri-
demo jikojikode naireki / ore tando.
moo aki kka naireki /jaiei-
za aki iziemo kue yaveroma —Oye, padre, ésta es gente. Ya ha pasado mu-
fikaitike doode / fairioñede cho tiempo; donde ellos voy a comer mi grillo
mootaki / —decía el hijo, pero el padre no le contestó.
85. / iemo nooiñedimeiei / 85. Los dos no se bañaron sino que comían
roziyki yiya mike / mikari pinas. La gente los señalaba:
kai nemuiruedi yiga / n ü ne-
muirue / biedi roziyki /ja- —¿Por qué comen nuestros excrementos?
yede kai nemuirueza / —¿Cuáles excrementos? Éstas son pinas, tie-
yiñeño doode / inomona nen olor a pina.
imeiei jaaiya nazedo / buudo —¡No las coman! Son nuestros excrementos
/ kue / yoga jitodo Fkdamo- —decían.
nado doode / ino ekadote
naiza imeiei / Padre e hijo entraron por la puerta.
—¿Quién eres?
—Soy yo.
—Eres el famoso Fkdamona —le dijeron y los
recibieron con comida.
138 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
88. / erokeidemo nogo eei- 88. Miraron a su alrededor: había una olla
makoni komitikodi kabaride grande llena de carne humana que se estaba
erokeidemo komk iforuei / cocinando y muchas calaveras que le daban a
iyureide jofo jeteidi / la casa un aspecto terrible.
90. / nia hite mootaki / 90. Entonces vino su padre; inspiraba terror.
iyureide / jazikki ninaidaite Se desató un fuerte viento que azotaba los ár-
/ jayefai hite / nia kaiyiuai- boles de la selva. A los gritos de su hijo, el
demo jaka izirue iyureide rF vampiro venía con sus terribles colmillos, ve-
ride biya / nía después de haber devorado gente.
92. / ifo doodemo dukotzite 92. Así gritaba y Fkdamona, tan pronto se
uieko dinena / anabífo riide- acercó al vampiro, lo inmovilizó17 El vampi-
mo aajebeido jito eiñokeida ro ya estaba cerca cuando Fkdamona agarró a
ñodade Fkdamona inomona su hijo y huyó camino arriba. El hijo del vam-
/ komk ñuitaikeida yüde / piro, que había metido en la olla, ya no estaba
eibaizadi muiyodaite / con vida; el muchacho quedó desollado.
93. / ie zaai mootai dukoi- 93. Fkdamona huyó por el camino, impidien-
zikeida ñodade naako / ino- do que el vampiro se le acercara. Siguió cami-
mona jaaide / jaaidemo nando y llegó a un caserío abandonado. Llegó
jofoimo riide / Burarefo nai- a las casas de la Gente Burarefo19, que había si-
rei rk jofoikoni riide / niride do devorada. Las casas estaban cubiertas de
jofoi / inomona jaaide /jaai- maleza. Se fue de ahí y llegó a otras casas, las
demo dañe jofoikoni riide / de la Gente Yezerefo19 que también había sido
Yezerefo nairei kenua / exterminada.
95. / dañe ifoimona jaaide / 95. Siguió su camino, y llegó a lo que había
jaaidemo Faiberefo nairei sido el poblado de la Gente Faiberefo21; las ca-
rmfoimo riide / riidemo da- sas también habían sido quemadas.
ñe ifoidi ñuitaka / nifo ite
naireki / nine jaianizke —¿Qué le pasó a la gente? ¿A dónde irían, ya
dika jofuedi ñuirozigadi que sus casas fueron incendiadas y están cu-
dooita daimeki jito diga ju- biertas de maleza? —se preguntaron padre e
fidote / dika naifoki niride hijo.
dooita jufijufidokabite Fkda-
mona imeieki /
97. / dañe jofoikoni riide / 97. De nuevo llegaron a unas casas abando-
komofoi komo ñuitaka / ebe nadas, estaban recién quemadas.
140 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS LIITOTOS
101. / mkademo komo tkka 101. Entonces vieron una chagra ^ecién
iyikoni erokeide / ie motado abierta. La atravesaron. En el suelo yacía la
jaaide / jaaidemo jofokaí viga de una casa. Alguien hablaba en voz ba-
jooide / uainina añado juru- ja. El contomo de la maloca había sido refor-
ride /jofo jenikki neidaka / zado con palos de manera que no se podía
jaairenina jofodi / nazedo / entrar. Ellos, sin embargo, entraron por la
puerta.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 141
102. / ebe buuita nazedo hi- 102. —Hola, ¿quién es el que entró por la
tedi / kue / jae yoga jitodo puerta?
Fkdamonado / jü / jaa niño —Soy yo.
ito / ziiteitike / jaa o / kue / o —¿Eres el famoso Fkdamona?
Uto kaimo denua / jü / nifo —Sí.
itamoi / ziiteitikai / jarue be- —¿Qué te pasó?
riduema rigakai jkokuño / —Soy infeliz.
jaa / iñedikai / -¿Tú?
—Sí, yo.
—Pero vivirás pues llegaste donde nosotros.
—Sí, ¿cómo están ustedes?
—Estamos perdidos. El temible señor de los
vientos helados23, el vampiro, nos está devo-
rando.
—Ya veo.
—Ya no queda nadie de nosotros.
104. / jaa nifo ooike / ooito / 104. —Bueno, ¿pero, cómo lo voy a hacer?
ziiñodo oodi /jaa doode / ie- —Véngame, tú eres poderoso.
mo kuedi jigikotaidike / naa- —Bueno, pero me he enloquecido.
yi kue miño o ooia ikoitike —Más tarde, cuando tú me hayas vengado, te
oonadi dooita Fiedamona curaré —le dijo Jitiruni a Fkdamona y lo retu-
kakke Jitirunidi / jaa ieza vo.
heno iike doode Fkdamona / —Está bien, entonces me quedo —dijo Fkda-
mona.
106. / jaa ieza beiedi jibe 106. —Pues ustedes no abandonaron las ca-
amoi tuuñena I jü jkokuño sas sin razón.
kai jifanua / imk kai kenua / —Sí, el vampiro se está burlando de nosotros,
ieri tuutukeidikai / iñede kai nos está acabando, por eso andamos huyen-
naireki / iemo kaimo riido / do. Nuestra tribu ya no existe. Pero tú llegas-
heno Uto / kue miño ooitoza te donde nosotros. Aquí tienes que quedarte y
doode / dooita kaidke Fkda- vengarme —dijo Jitiruni a Fkdamona y lo retu-
mona / ieri ino ite / vo.
107. / naiui naimk fakadote 107. Por la tarde Jitiruni le explicó todo.
/ nifodemo bizaide / biyauidi
iyureizaide / kakaizaide / be- —¿De qué manera viene el vampiro? —pre-
biaide jazikki / rozireizaide / guntó Fkdamona.
roziena kaimo zuuizaide / ie —El día de su venida siempre es tenebroso:
daakena inkikina zuuizaide se oye cómo la selva se estremece con el vien-
I inkkikai / jaa inkikina to y hace mucho frío. El frío comienza a inva-
amoimo zuuizaide / jü ie dimos. Al mismo tiempo sentimos mucho
meeino kai eiñokeida uizaide sueño y nos dormimos.
/ uuñoreinidikai / jaa ifoo- —Entiendo. Les sobrecoge el sueño.
zaide / —Sí, después el vampiro nos agarra y nos lle-
va. Nunca nos damos cuenta de ello.
—Entiendo, así sucede.
108. / jü naiedi nakna bi- 108. —Sí, siempre viene de noche. Ya vas a
zaide / nakna bizaidedi /jaa verlo llegar. No duermas; no te acuestes en la
kkito biyana / oodi iniñei- hamaca. Ya se sabe cuando viene. Entonces
toza / kinaimo füdañeitoza relampaguea. No viene sino un día de por
kinaimo / jaa naayi biiade medio —le contó a Fkdamona.
uuñorei biiteza / bakajaide
niade / dauirie biireinideza
dooita yote Fkdamonamo /
111. / naie ifogi ñak diga 111. Con aquello que hablaba en su cabeza,
iteza iniñede Fkdamona / Fkdamona no dormía ni hablaba; sentía fasti-
ñaaireinide / komeki eenode / dio. ¿Acaso su cabeza estaba sana para que él
ifogki mareita kaimataite / pudiera estar contento? Les había contestado
dakino doozaide yuaidedi / con pocas palabras. Su hijo estaba en el sitio
ino ite k jitodi / Jitiruni aai donde vivía la mujer de Jitiruni.
iyano ite /
115. / nia jazikki bebede / 115. Entonces la selva resopló; el cielo, albo-
jkokuño jigaika monadi rotado por el vampiro, tenía un aspecto terro-
iyureide / vaite / monari ko- rífico y el viento azotaba. Era de día pero la
minki rozineite / jkokuño gente sentía frío. El vampiro les arrojó sus po-
yaroka ñuitade / yüde / ino deres mágicos y la gente quedó dominada.
jai raakde koniruenki inke Los jóvenes que estaban sentados, se durmie-
/ rozireide / ie motado hite jF ron. Hacía mucho frío y con el frío llegó el
dokuñodi / jaka iyureide / vampiro: como siempre, infundía mucho mie-
izirue virke / nine kakade / do; el rechinar de sus dientes se oía por todas
partes.
117. / ifo doodemo riide na- 117. El vampiro llegó hasta el umbral de la
ze ibikikoni / nk Fkdamona puerta. Fkdamona tomó ambil. El vampiro
riidemo yeraki jirode / nia abrió la puerta, se sentó y miró a Fkdamona.
naze jeniki zehiñote / zebi- Al sentarse el vampiro, Fkdamona le asestó un
ñokeida rainadate / nk Fk- golpe.
damonamo erokeide / raina-
zaibidemo Fkdamona fatai-
keide /
die meeineto / maiore / nibai —Sí, Fkdamona, ¿qué pasó? ¿Lo mataste?
jaaide / etiño heno / meei- —Quién sabe. Tal vez se escapó. ¡Alumbra
netíke izoide doode Fkda- aquí! Parece que lo maté —dijo Fkdamona.
mona I
120. / ifo doonari etiñote / 120. Así que alumbraron y vieron al vampi-
etiñotemo jkokuñodi zekai- ro: yacía boca arriba.
kahide / ebe Fkdamonaka kai
kenode jkokuño meeineti —Fkdamona mató al vampiro que nos estaba
doode / najeri kazke jitiruni exterminando —dijeron.
naireki / kaimade /jkokuño
Toda la gente de jitiruni se levantó; estaban
iyureide komk meeiniadi
muy contentos.
doode Jitirunidi akarite /
—¡Qué hombre para matar al terrible vampi-
jkokuño iziruedi iyureide /
ua oogodo izoide jkokuño ro! —dijo Jitiruni, curioseándolo.
iziruedi / Los colmillos del vampiro eran impresionan-
tes, eran tan grandes como plátanos.
kiuimadi / ifoki yozke Mui- za, Muinama25; el hueso del brazo, Kuionima26.
namadi / ie meeino Kuioni- ¡Cómo comía la gente! Jitiruni pidió las costi-
ma nari iyai yozke / ririñe llas.
jkokuño naireki / ie meeino
Jitirunidi kiraigi ie yozk /
124. / naiziedi ie rkno ino 124. Después de haber comido, la gente esta-
ite / nifo kue nibaitamoi oki ba allí y Fkdamona preguntó:
Jitiruni amoi jifanote jkoku-
ñodi kue meeinegaza / jaa —Oye, Jitiruni, ¿qué van a hacer conmigo, ya
ikoyike / doonari Jitirunidi que maté al vampiro que estaba acabando
jifaide / ino nikai beite / con ustedes? Ahora deben curarme —decía.
125. / ore Fkdamona o ifo- 125. —Oye, Fkdamona, voy a hacer picar de
gimo itedi unekina ditaneta- una avispa lo que está en tu cabeza; después
ye / ie zaai nokaidona hay que darle golpes con las alas de un picón.
bekotaye / nia o ifogi jereimo Así el poder mágico de los Kiriti Buineizai que
ite kiritiñodi uaite dooita Ji- se encuentra en tu cabeza, caerá —dijo Jitiru-
tirunidi yote / ni.
126. / yuari ie naireki mu- 126. Enseguida su gente se fue a traer un ni-
tuda uaide / atkno tutade do de avispas. Tan pronto lo trajeron, soltaron
unekina / ie meeino nokaido- las avispas. Luego, cuando Fkdamona sintió el
na bekotate izineifodekoni / dolor de las picaduras, lo golpearon cotilas
alas de un picón.
128. / ino naiui yerafinode 128. Por la tarde, jitiruni preparó ambil. Lo
jitirunidi / najeri amoi fue repartió a su gente diciéndoles:
jedoitamoiza najeri dooita
nairei ekabite Jitirunidi / kai —Todos deben lamer ambil. Fkdamona nos
miño ote Fkdamona / ie vengó. Como recompensa y para que él coma,
ua miñona naimk guiyena vamos a conseguir carne. Vamos todos a ca-
yikizi meeinkikai / najeri je- zar micos churucos —diciendo esto, repartió
ambil a la gente.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 147
129. / ikomónei amoi riai 129. —Mañana las mujeres prepararán casa-
zooite riñonkki / jiibitiko be para llevar; también deben traer hojas de
ooiteza amoi fue jedoyeza / coca. Ustedes, los hombres, deben lamer am-
kai kenode jkokuño meeine- bil27. Fkdamona mató al vampiro que nos esta-
teza Fkdamonadi / ieri kai ba acabando, por eso debemos darle de
jibe ekayeza dooita nairei fa- comer —advirtió Jitiruni a la gente.
kadote /
132. / dama mei jaaide ore 132. —Déjalo ir, Fkdamona. Él va a limpiar
Fkdamona / jebeyoki jirki- las visceras de los animales —dijo Jitiruni—.
teza doode Jitirunidi / o jito- Voy a llevar a tu hijo a la cacería. Quédate
di kue raauaiyado kue tranquilo acompañando a mis mujeres —dijo
uigaza uri iitoza / kue riño- y se fue.
nki uzireitoza dooita faka-
dononokeide /
133. / jaa imaki jaaiya Jitiru- 133. Toda la gente de Jitiruni se había ido a
niodí / ie naireki obizaide cazar. Se adentraron cada vez más en el mon-
yikiki / ino imaki jaaiya jazi- te donde los micos churucos estaban gritan-
kirno / ua jaaiya / jaaide- do. Por eso dejaron sus paquetes con casabe
mo jeminkki kaiyiride / todos juntos en el suelo y en el centro coloca-
jeminki kaiyiriyari inokoni ron el recipiente con el veneno.
imaki zonibuei rainade daa-
nokoni / rainaja moto imaki
aifoiru minanokeide /
148 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
134. / ie zaai obide / ua obi- 134. Enseguida dispararon, todos los hom-
de nagamk / jaka jeminkki bres dispararon, hasta que no quedaron más
iñede obikaza / kenoka / obi- micos churucos. Habían acabado con todos.
ya zaai daanomo imaki zoni Terminada la cacería, amontonaron los micos
minajanokoni beei iride je- en el mismo sitio donde habían dejado los pa-
minki / daanomo ua iride quetes con casabe.
nagamk / daanomo iride /
135. / meiña kai jofo tino 135. —Vamos, armemos nuestra casa —dijo
doode jitirunki / ieri naireki jitiruni.
jemínki yeite / ino Fkdamo-
na jitodi jeminküno akadoi- Luego chamuscaron a los micos. El hijo de
de ebireideza / urueza Fkdamona estaba mirando los micos, eran
jizankina nikke / dokeirifi- muy bonitos. Como era nmo, le fascinaban las
de uri neidañena / rainaka crías. Brincaba y no se estaba quieto, de ma-
atfoi ie kaitaja / nera que tumbó el recipiente con el veneno.
136. / ebe kai aifoidi mikari 136. —¿Por qué derramaron nuestro vene-
kaitaka / buu kaitaka / abi no? ¿Quién se atrevió a derramarlo? —pre-
gukodeza doode / Fkdamo- guntó Jitiruni.
na jito kaitaka / mikari kue —El hijo de Fkdamona lo derramó.
aifoidi kaitaka / guidodeza —¿Por qué derramó mi veneno, el atrevido?
doode ikiritedi / Jitirunidi —dijo Jitiruni, lleno de rabia.
gaitaikeida jaa uibeidorai
aifoimo ñuitaikeida onokobe Cogió al niño, untó un dardo de veneno, se lo
anamo ñuitaikeida tainua / colocó debajo de una uña y lo partió. Así lle-
eibaizadi inokoni keeide / gó el fin del muchacho. El hijo de Fkdamona
Fiedamona jitodi duuide / palideció y murió.
ino baake /
137. / naiziedi nifo imaki 137. ¿Qué podía decir la gente puesto que su
dooni iyaima ikiriyaza /jibe jefe estaba iracundo? Simplemente estaban
uuñoode / imaki aifoi kaita- mirando. Puesto que el veneno de ellos había
jari tainokaza uibeimki / sido derramado, partió el dardo debajo de la
138. / ino baaiyari naireimo 138. Como el muchacho había muerto, jitiru-
yote / Fkdamona jitodi mo- ni dijo a la gente:
tomo amoi kodayeza diano
doode Jitirunidi / nifo ite —Ahumen al hijo de Fkdamona junto con los
iyatmadi üruiya ie miño micos, pero sáquenle primero las visceras.
mootaki otemo / jaa ino je-
¡Qué malvado era el jefe, siendo que el padre
mínki kodaja motomo ie
del niño lo había vengado! Ya estaba ahu-
yíkk raaize uetayeza kai
mando al niño junto con los micos.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 149
okainakki zomiadeza dooita —Ahumen bien los animales para que su car-
ie nairei yote / ne no se dañe —decía Jitiruni a su gente.
142. / nia naireki jemínki 142. Entonces llegó la gente con los micos.
rinede / jofo jerei tuuiñe- Los capillejos no cabían en la casa.
de k a b u n k k i / d k kue ji-
todi riiñede / nooide beei ino —¿Qué pasó? ¿Mi hijo no llegó?
iyi dofo itíyemo nooide / k —Se está bañando en la quebrada que queda
ekimona bitikai / jaa rute por allá junto a la chagra. Lo dejamos allá y
jibe nooideza dooita moo- nos vinimos. Ya vendrá; simplemente se está
taimo yote / bañando —le dijeron al padre.
143. / kominki najeri jae 143.Ya había llegado toda la gente. Nueva-
jofomo riide / dañe niñeñari mente preguntó por su hijo, puesto que no
jikanote jito / dk kue jitodi había venido.
amoi yua nooide doonadí di- —¿Qué pasó? Ustedes dijeron que mi hijo se
ka riiñede /jibe riiñede nia / estaba bañando, ¿por qué no viene?
ie jcbenkína meedeza jiza- —Simplemente no ha llegado todavía. Como
niet dtga kodadeza meedeza las visceras fueron a h u m a d a s junto con las
crías y pesan mucho, él viene despacio. Pues-
150 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
feeko hite /jaa feeko riiteza o to que se demora en llegar, revisa tu cacería,
okaina eroi / Fkdamona.
144. / doonari ie okainabu 144. Así que Fkdamona abrió el bulto que le
iemo jaizika zuitade / ua gaF habían entregado. Sacaba y sacaba carne; lue-
te / eki ua gaite / dañe jkibu go abrió el otro bulto: en el centro estaba su
zuitade / zuitademo ie jitoka hijo ahumado.
motokoni izikirüdi /
145. / ebe mikari kue jitona 145. —¿Por qué ahumaron a mi hijo? —pre-
jiyikndamoi doode Fkdamo- guntó Fkdamona y al verlo se puso a llorar—.
na / ino ie jitomo erokeidedi ¿Por qué, mientras yo los vengué, mataron a
eede / mikari amoi miño otü mi hijo para después entregármelo así? ¡Qué
ketno kue jito jifanotamoi dF atrevidos son ustedes! —lloraba Fkdamona.
ka kuemo kue jitodi
jifanuano jaizikadi / abi üno-
tamoi dooita eede Fkdamo-
na /
146. / ino eia zaai kjitofai- 146. Dejando de llorar, transformó a su hijo:
dode / jaade naayi ribei jizai-
niki biia kkiykza birekoni —Algún día cuando vengan las nuevas gene-
mjomana o jaai dooita jito raciones te verán en este monte: ¡vete como
faidode I yíkiki faidode / mico maicero!
148. / ie naiui nairei dañe 148. Por la tarde Jitiruni volvió a repartir am-
ekabite jitirunidi / ie zaai bil a su gente y también le dio a Fkdamona28.
Fiedamona ekabite / oki Fk-
damona o fuedi jedokaza —¡Oye, Fkdamona, tienes que lamer ambil!
doode / fairioñede / eokeide
Éste no le contestó; estaba enojado porque ha-
ie jito faajari / ore Fkdamo-
bían matado a su hijo.
na o jitodi kue aifoi kaitajari
LA ODISEA DE FIEDAMONA 151
149. / niño ite imaki miriño 149. "¿De cuál hermana me está hablando?",
yote Fkdamona doode da- se pregunta Fkdamona para sus adentros. Es-
ma komekina / dama jenode taba buscándola con la vista, pero no había
uuizko / jenodemo yüde / nadie.
ore ooi Fkdamona uni iena
kue riñodi iteza / ie ooitoza —Oye, cuñado Fkdamona, allá a un lado está
doode / iena jai ooi uarite ie- mi hermana, tómala como mujer —dijo Jitiru-
na / ni.
Ya lo llamaba 'cuñado'.
150. / ifo doona daakena fa- 150. Mientras decía eso, la mujer salió a ori-
jado naiñeñodi boyizaide / nar por la puerta trasera. Cojeaba y era fea.
ñuite /yofikeide /yüde / jea- "De esa habló; con una así debo vivir, con una
reide / bek yote / beifodedi mujer fea", se decía a sí mismo.
kue ooi jeareidedi doode da-
ma komekina / ore ooi uni —Oye, cuñado, vas a vivir con mi hermana
benokoni kue riño ooitoza ahí —le dijo Jitiruni y le indicó un sitio en la
dooita irai faena fakadote Ji- maloca.
tirunidi /
151. / ieri ino naiñeño Jaka- 151. Ella vivía junto al lugar destinado a Fk-
dua beeijekoni Fkdamona damona. Cuando él estuvo cerca, ella lo salu-
ite / jai uni itemo ino naiñe- dó:
ñodi ie uaidote / irue koko
nooizai doode / jofodi jinako —Vamos a bañarnos, querido.
I iyimo jaaide naiñeño üio-
tkki / ie meeino Fkdamona La casa estaba sola. Los hermanos de ella se
imídate / ieri Fkdamona ifo habían ido a la chagra. Así que convidó a Fk-
mei koko nooizai doode / damona y éste, a su vez, le dijo:
152. / ieri ifode naiñeñodi 152. Ella se fue adelante. Caminaba sin gra-
jaaide / yüde / ñuite yote cia pues fingía cojear. Fkdamona quedó asus-
uiekodo / jemoireide jaaide tado por la manera como andaba delante de
naimk uiekodo / meiña koko él.
nooi irue doode / Fkdamona
yote / oona nooi / naayi kue- —Vayámonos, querido, bañémonos —le dijo
di nooitikeza doode Fkda- a Fiedamona.
mona / nia Fkdamona aiga-
1R7 RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS
digeidi k yote / ore Fkdamo- —Báñate tú, yo me baño más tarde —le res-
na naayi nooitoza / daakena pondió Fkdamona.
nooiñeitoza dama, iteza /
Entonces el espíritu de Fkdamona le dijo:
—Oye, Fkdamona, báñate más tarde, no te ba-
ñes al mismo tiempo que ella, de ninguna
manera.
153. / doonari nooirei fui- 153. Así que Fkdamona soltó su taparrabajo
rkbeimo ie mooiyigai zuita- abajo del bañadero.
de Fkdamona / irue nooi /
naayi nooikeza / oona nooi —Querido, báñate.
dooita aai uai fairiote / ore —¡Báñate tú! ¡Yo me bañaré más tarde! —res-
irue kuena nooikeza kue uu- pondió a las palabras de ella.
ñoitoza / doonari uuñoode / —Querido, mírame mientras me baño —le di-
biñede / iye anamo jaaiya jo y él se quedó mirándola, pero ella no vol-
Fkdamona uuñoode / biñe- vió a aparecer: se había sumergido en el agua,
nari raaita uuñoode /
Fkdamona se quedó mirando, pero como ella
no regresaba, se sentó a esperarla.
155. / naijidi kokuke / ji- 155. Esa agua hervía. El Río del Amanecer
tiruni nooireki Moneiyei / era el bañadero de Jitiruni, él lo tenía como
Moneiyeina nooireirede / ie- bañadero. Fkdamona ya llevaba mucho tiem-
mo uuñoodemo jaeza dooita po mirando, cuando de pronto algo flotó en
iye moto fairide / mo jenikF medio del río. Aquello apareció flotando jun-
koni fairizaibke / iyureide / to a la raíz de un bejuco del cual se agarró. Te-
raokoni jujuzaibide yaaiño- nía un aspecto terrible. Era el cuerpo de la
na jitiruni miriño abi doziya hermana de jitiruni transformada en mico pe-
I Moneiyeikono abi doziya / rezoso, era el cuerpo transformado de Monei-
iemona Moneiyeina okíride / yeikono. Desde entonces el bañadero se llama
nooirei okide Moneiyeikono- Moneiyei30; Moneiyeikono le dio este nombre.
dil
LA ODISEA DE FIEDAMONA 153
158. / mareñeño jae jearei- 158. La que antes había sido fea, ahora era
dedi / abi jigagi jai dotadeza bonita. Como ya se había quitado el disfraz,
mika izoide / ifogi jaidijai- era incomparable: sacudía la cabeza de cabe-
dinote ifotkmño / naijai jea- llera larga. Antes había sido fea y no le había
reide / naijai gaaíñede gustado a Fkdamona. Ahora sí le gustaba,
Fkdamonadi gaaide / mare- pues se había convertido en una mujer linda,
ñeñona komuideza mika no había otra igual de bonita.
izoide riñodi /
161. / nia üiotkidi riiñede 161. Sus hermanos no habían llegado toda-
iyimo jaaideza / jaeza dooita vía, pues se habían ido a la chagra. Después
riide / ooi Fkdamona ito / de un rato regresaron.
itike doode / kue riñona kk-
do / o yua jizakuina menio- —Cuñado Fkdamona, ¿estás?
ñeite izoi ekidoza / jai jiza- —Estoy —dijo Fkdamona.
kuina meniode kue miriñodi —¿Ya viste a mi hermana? Creías que ella no
doode jitirunidi / kkdike / tendría un hijo y llorabas. Pero mi hermana
iedi mei jaieita eedike doode / ya tiene un hijo en sus brazos —dijo Jitiruni.
—Ya lo vi; es cierto que yo antes lloraba —di-
jo Fkdamona.
162. / ino ite Fkdamona / 162. Allí vivía Fkdamona e iba de cacería. Un
ino itemo dañe obireide / da- día cuando salía nuevamente de caza, alguien
ñe obizaide /obizaidemo obi- iba detrás de él. Por eso se volteó y vio a una
zaiya giyikína jaaidemo mujer.
zujaikeide gíyíki dibeimo /
ieri abko mefode / iemo riño —¿Quién eres?
erokeidemo buudo / kue ore —Soy yo, querido. Ahora voy a vivir contigo.
irue / jaa oomo iitikeza / —Ya tengo mujer.
kuedi aaireidikedi / iemo kue —Entonces estaré allí con tu otra mujer. Co-
rifeiño diga iitike / kue rifei- mo ella trabaja, vas a vivir conmigo, querido.
ñodi maijkeza ore irue kue
ooitoza /
163. / ino obirite Fkdamo- 163. Fkdamona iba de cacería, siempre salía a
na / ua ifo daa obirite / nia cazar. Su hijo crecía. Fkdamona cazaba solo en
jitodi mooneite / dama jazi- el monte. A veces no tenía suerte y traía sólo
kimo obizaizaide / jkikena un micho chichico. Entonces, su nueva mujer
feajaide / dafe jiziko obizaide preguntaba:
/iemo ie jfaiñeñodi jikanuai-
de / dk irue mika atko / atF —¿Qué pasó, querido, qué trajiste?
ñedikedi /Jeadike /jaa /daje —No traje nada, no tuve suerte.
jiziko obidike / nü atike yei- —Ya veo.
ño doozaidedi rkide Jikobia- —Sólo maté un mico chico.
—Tráelo para chamuscarlo —decía Jikobkgi31
y lo devoraba.
166. / niaka ie jifanoduaiya 166. Pero ella, sin hacerle caso, seguía moles-
I iemo ie aigadigeidi ie yote / tándolo. Entonces su espíritu le dijo:
ore Fkdamona riño iñedeza
I ziiñoza biedi o meeinega jF —Oye, Fkdamona, ella no es una mujer, sino
dokuño miriñoza / ieri üio la hermana del vampiro que tú mataste; ella
meeinia miño oyifueri oomo tiene poderes mágicos. Se te acercó con la in-
biteza / abi uuñoitoza o je- tención de vengar la muerte de su hermano.
taiade / ino meniokeida o ki- Ten cuidado cuando te toque. Cuando te
mak naitaiteza jikoza ie abrace te morderá la nuca. Ella es un jaguar
riño izoinaza / aunque tenga aspecto de mujer.
167. / ieri o nikkote o 167. —Es por eso que te persigue y quiere ir
bikkanaza biedi / jetañeitoza contigo. No la toques. No duermas de noche,
I naknadí iníñeitoza / ie porque mientras estés dormido, ella de pron-
meeino o abüno jaaiyano o to se te acerca para morderte la nuca. Ella te
kimak naitaiadeza / o rude- devorará, así que debes tener cuidado —le
za / abi efoidoitoza dooita ie aconsejó su espíritu.
aigadigeidi ie yote /
168. / ifo doonari abi efoi- 168. Por tal razón, Fkdamona se cuidaba:
dote Fkdamona / ore miri
herido biitoza raaoitikeza / —Oye, querida, me voy de caza, ve tú más
jaa ore irue feeko oodo hiike tarde.
doode / ie rükkade naiñeño- —Está bien, querido, te seguiré despacio —le
di / ieri ie rüi dooita abko dijo la mujer.
hite Fkdamona /
Tenía deseos de devorarlo. Para que no lo co-
miera, Fkdamona regresó a la casa.
169. / yüde /obiñede /abko 169. Regresó sin cacería alguna. No había ca-
hite raaoñena / jaa ie Fkda- zado nada. Estaba en la casa y por la tarde or-
mona jofomo ino biyano ite denó a su mujer:
156 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jofomo / aai naiui fakadote / —Oye, querida, mañana ustedes dos irán a
ore miri íkomónei kai iyimo nuestra chagra, pues yo saldré a cazar.
jaaitamiko kuedí obizaikeza / —Está bien —le contestó su mujer.
jaa dooita fairiote ie aai /
170. / nia ie jitodi jai jaaizi- 170. En ese entonces su hijo ya se reía; había
te / eeimk jitodi / kue jitodi crecido.
efoidoyeza iyimo amiko
jaaiade / eetañeitoza dooita —Cuando vayan a la chagra, deben cuidar
aai fakadote Fkdamona / mucho a mi hijo. No lo hagas llorar —advir-
tió Fkdamona a su mujer.
172. / d k irue mika atko 172. —Hola, querido, ¿qué traes? —lo salu-
doode / naidi ie aaki nia dó jikobiagi, mientras que su verdadera espo-
uaidoñedemo jikobiagi uai- sa no le dirigía la palabra.
duaiga / irue mika atko / ji- —¿Qué traes, querido?
dobe / ie abi kuikuyo kina / —Micos voladores; junto a ellos hay un pája-
jaa niño / jadi ino / bie /bie- ro kuikuyo.
di kuefiruiño dooita kaanori —¿Dónde?
rite jikobkgi / kuikuyo kaa- —Ahí.
nori rokoñena rite / d k k e —¿Esto? ¡Esto es lo que me gusta! —dijo jiko-
naaiñena / biagi y se lo comió crudo.
173. / ino naiñeñodi jido- 173. Entonces chamuscó los micos, los des-
biei yeite / yeiyano diaide tripó en el río y se comió las visceras sin sen-
iyemo / inomo jebenki rite / tir asco.
jearuiñede naiñeñodi /
174. / jaieimona ifo kaanori 174. Llevaba ya algún tiempo comiendo car-
naide / ntfomei ie ikü te ai- ne cruda de esa manera, pero ¿cómo regañar-
gadigei yuaigaza / ikiñeitoza la? Su espíritu le había advertido: "¡no la
I o ikiiade nakna o rudeza / regañes! Si la regañas te devorará por la no-
doozaiyari ikíreínke / jibe che." Por tal razón, nunca le decía nada. Pero
LA ODISEA DE FIEDAMONA 157
176. / jaa ikomónei oye / da- 176. —Bueno, mañana iremos a traerla.
je ie uaitamoi jarikina / eka- —Deben ir a traerla pronto, nada más que co-
ziade kue jitodi atiyeza ca, y luego regresar con mi hijo antes de que
dooita naiui fakadote aat / haga calor. Yo me iré de cacería, porque la
kuedi raauaikeza kai riyedi carne se acabó.
yüdeza /jaa raauai kai riye- —Bueno, vete a cazar para que comamos al
za daui nano / menos durante un día,
178. / riidemo dañe jikanote 178. Tan pronto llegó, ella lo saludó y le pre-
/ uieko dinena uaidote / irue guntó de nuevo:
mika atko / jemínki / jadi
ino abi nokakodi kide / ni- —Querido, ¿qué traes?
ño oki irue /jadi ino / bie / —Micos churucos. Junto a ellos hay unos pi-
jü / ore irue biedi kuefiruiño cones.
doode / ifo doodedi kaanori —¿Dónde?, querido.
rite zeñena / naibieimo kaa- —Ahí.
nori miatde / dkide dooñede —¿Esto?
riñodi / —Sí.
—¡Oye, querido, esto es lo que me gusta!
—dijo ella y se lo comió crudo, sin cocinar.
179. / ino jemínki yeite / 179 Entonces chamuscó los micos, les sacó
yeitedí inomona dkide / las visceras y se las metió en la boca, crudas.
diaidedi jebenki fuemo ña- Se comió las manos crudas junto al río y trajo
nookeide kaanori / onoyí sólo las costillas a la casa. Ella sola las cocina-
kaanori rite iyemo / daje kF ba.
raigki atkke / atükeida da-
ño rokuaide / ore irue kue —Oye, querido, voy a cocinarlas porque tu
rokoye kue rifeiñodi koko jito otra mujer está cuidando a nuestro hijo. Pre-
yüideza /guiyedi kuefinoye pararé la comida; ella la comerá.
/ ie guuite kue rifeiño /
180. / jaa jadi ifo finoitoza 180. —Bueno, hazlo así para que mi esposa
kue aai guiyeza doode Fkda- coma —dijo Fkdamona.
mona / dañe ie aai fakadote /
ore miri maijiitoza / iko Nuevamente advirtió a su verdadera mujer:
raaua motomona kue tte-
faiyeza eirifaitoza nagameki —Oye, querida, debes trabajar. Mañana,
dooita aai fakadote Fkdamo- cuando termine de cazar, voy a tumbar árbo-
na/ les y ustedes deben rozar.
181. / nia Jikobfagidi abi 181. Ahí Jikobiagi se dio cuenta de que Fkda-
uuñote / Fkdamona abi efoi- mona estaba sobre aviso. "Me está mandando
dote dika aai diga kue iyimo con su mujer a nuestra chagra", se decía. Sa-
orekabide doode / Fkdamona bía que Fkdamona se estaba cuidando. Por
abi uuñua uuñote / uuñuari eso, el escuchar los consejos que él daba a su
dirk kainokeida faite Jikobfa- mujer por la tarde, produjo, como por encan-
gki Fkdamona mauaiya to, unas termitas que lanzó por delante del
uiekomo naiui aai fakadua camino que seguía Fkdamona.
kakaita I
182. / iemo dañe monadi 182. Mientras tanto, llegó un nuevo día.
moneide / ore miri raauai-
dikeza eirifaizaitamikoza / —Oye, querida, me voy de cacería, vayan us-
jaa raauai kai riyeza doode / tedes a rozar.
inomona mauaide Fkdamo- —Está bien, vete a cazar para que tengamos
na / raauaidemo mikadi rii- qué comer —dijo ella.
ñede / daje joma ie obiya /
nia inomona ie jaaiya /dañe Así que Fkdamona se fue a cazar, pero no en-
jiriko ie obiya / inomona hite contró nada. Cazó un solo mico maicero. Se
Fkdamona / naiui jofomo adentró más en el monte y cazó un pájaro bu-
riide / rro. Luego entonces se fue para la casa. Llegó
por la tarde.
185. / dk irue mika atko / 185. —¿Qué pasó, querido, qué traes?
yüde I' feadíke / daje jadi ino —Nada. No tuve suerte. Tan sólo hay unas
kue kayu jeniki dirk / naifo- termitas ahí en el fondo de mi mochila. Ahí
mo kuefefbdeiya iraia dirikiño están las termitas que recogí cuando metí el
kíya / niño / jadi ino / nü pie en aquel hueco.
biedi kue firuíño / —¿Dónde?
—Ahí.
—¡A ver! ¡Esto es lo que me gusta!
186. / ikomónei kue rifeiño 186. —Oye, querido, mañana tenemos que ir
diga koko jaizkiye kuefirui- con tu otra mujer a sacar más, pues es mi co-
ñoza biedi ore irue /koko ino mida preferida. Nos dejas en ese lugar, te vas
naiemo fienokeito koko bei- a cazar, y a tu regreso pasas por nosotras,
beimo raauaitoza / biia koko querido —le explicó Jikobiagi a Fkdamona.
irakiakabito ore irue dooita
Fkdamona yofuete Jikobk-
8*/
187. / jaa aki miri aki ifo ja- 187. —Escucha, querida, ella me dijo así:
di iñeñodí doodeza jaizkiko- "vamos a sacar termitas y a tu regreso nos re-
ko / jaa biia koko okabitoza coges" —le advirtió Fkdamona a su verdadera
dooita nanoka ie aaki dañe esposa por la tarde.
160 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
191. / ie meeino jaizke evu- 191. Entonces las dos mujeres cogieron ter-
ño diga / jaka oruide rabe- mitas. Las hojas se llenaron rápidamente. Las
nkidi / mainookeida gaüe / amarraron y las amontonaron, jikobkgi había
jikobkgi nairikena kazitaga alborotado el hormiguero completamente. Ya
dirkdi kazide / tiyiyibiei iñe- no quedaban hojas para empacar; las que ha-
de / jae imeiei ogabiekt keei- bían cogido, hacía un rato se habían acabado.
de /
izakui yüidikeza mbe uaito- —Oye, hermana, como yo tengo alzado al ni-
1a / dabeyi koko jizakui me- ño, ve a traer hojas. Voy a tener al niño con
•uokeida jaizütikeza dooita una mano mientras saco termitas —dijo y
-ifeiño jigkote mbenkína / mandó a la otra por hojas.
193. / jaizikafodi kazide dF 193. Al hurgar el nido, las termitas se alboro-
rikki / raofieki kaiyuka / ino taron. Jikobiagi las sacaba teniendo al niño al-
iizakui yüita jaizke Jikobiagi zado, y mientras la otra mujer iba por más
I ie rifeiño mbe uaiya meei- hojas, le chupó los sesos. El niño lloró, pero
no jiza jizineiki jakonua /ee- luego se quedó callado. Después de haberle
de / eededi ino yükeide / chupado los sesos, Jikobkgi devoró al niño.
jakonuano naiza rite / keno- No quedaban sino los pies que colocó en el
ka / ie zaai dirifomo eeiyi hormiguero.
ñuirode /
198. / ino ifo doonari ikirite 198. A sus palabras Fkdamona se enfureció.
Fkdamona / kue jito imeiei
riñedo / riñedikedi / komk- —¿No te comerías tú a los dos?
dike kuedi / kue rüí / dirikki —Yo no los devoré. Yo soy un ser humano.
riga doode Jikobiagídi / ino ¿Cómo habría de comerlos? Fueron devora-
eede Fiedamona / yeraki jiro- dos por las termitas —dijo Jikobkgi.
de /
Entonces, Fiedamona se puso a llorar y tomó
ambil.
200. / ieri inomona hite / 200. Por eso Fkdamona regresó a la casa y
naiñeñodi Fkdamona gíyíkF ella fue detrás de él. Cuando llegaron, los her-
na hite / ino riide / eede ie manos de su mujer y también Jitiruni llora-
üiodi / Jitirunidi eede / nifo ron. ¿Qué podían hacer? Simplemente la
imaki nibai / jibe eroide / miraron. Luego Jitiruni le dijo a su cuñado:
naiñeño ie ooimamo yote /
ore ooi kai miriñodi Jikobkgi —Oye, cuñado, nuestra hermana fue devora-
riga / mikari o naiñeñodi o da por Jikobkgi.
fanega / —¿Por qué no la mataste?
201. / nifo faaitike / ziiño 201. —¿Cómo podría matarla? Ella tiene po-
biedi / amoi rite jkokuño deres. Es la hermana del vampiro que devoró
miriño / ieri ie üio kue meei- a tu gente. Ella vino a devorarme, porque ma-
niari kue ríaíbite / nifoke té a su hermano. ¿Cómo podría matarla? Me
LA ODISEA DE FIEDAMONA 163
faai / ie abíke efoiduari kue he sabido cuidar, por eso devoró a mi mujer y
aai jito diga rite biedi / jaa a mi hijo. Ahora me va a matar a mí —le dijo
kue meeineite dooita ooima- a su cuñado.
mo yote /
202. / yua zaai ite / daño 202. Después de esta conversación, ella per-
irai fue ite / Fkdamona eka- manecía sola junto al fogón. Alimentaba a Fk-
jaide / Fkdamona dinena damona, pero éste no le dirigía la palabra; le
naiñeño uaidoireinide / nai- tenía rabia porque había devorado a su espo-
ñeñona eenoode ie aai rkri / sa. Allí vivía llorando a su mujer. Pasado un
ino izaide aaina duedeza / tiempo se fue a cazar, dejándola en casa.
jaieiza dooita raauaide Fk-
damona naiñeño fknokeida
jofomo /
203. / oodi kue jiibie ooitoza 203. —Debes coger coca para mí y quedarte
/ jofomo Uto / mika ñeeito en la casa. ¿Qué vas a hacer si me acompa-
kuedo jaaiye dooita fiede ñas? —le dijo, y ella se quedó.
naiñeño / jaaiakanari iedo
ifo dooita fakadote / Le habló así, porque ella quería acompañarlo.
205. / inomona abko ie bi- 205. Así regresó. Tan pronto llegó, Jikobkgi lo
ya / iemo uieko dinena uai- saludó. Ella que nunca estaba contenta, ahora
dote jikobkgki / kaimade sí lo estaba.
a a k i raaizc kaimareinidedi /
irue hito / bitike / mika atko —Querido, ¿llegaste?
kue riyeza /jaiei riñena itiko- —Sí, llegué.
koza /yüde ¡jibe bitike /daje —¿Qué me traes para comer? Hace tiempo
kue kayu jeniki jkokuño ki- que no comemos carne.
ya/ —No hay nada. Vine así no más. En el fondo
de mi mochila no hay más que u n murciéla-
go-
206. / jaa niño / jadi ino / 206. ¿Dónde?
bie / che irue ninomo beito /
beeí ino küeidedi / ore irue —Ahí.
biedi kue firuiño / nainomo —¿Esto? Oh, querido, ¿dónde lo encontraste?
ite I itedi / íkomónei koko —En un lugar cerca de aquí.
164 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
faiai / biedi kue firuiño doo- —Oye, querido, esto es lo que me gusta. ¿Hay
de I doodedi kaanori rite / más allí?
nifo ite riñodi dika kaanori —Sí, hay más.
jkokuño rite doode Fkda- —Mañana vamos a matarlos, es mi comida
mona / preferida —dijo ella y lo comió crudo.
—¿Cómo es posible que la mujer coma un
murciélago crudo? —dijo Fkdamona.
210. / ebe ore irue eo iteza / 210. —Mira, querido, son muchos.
fae / doonari faede / ua aini- —Acábalos —le dijo, y ella los mataba; sin
zkde ie / ebe irue aínizkde / embargo, la mordían.
ifodemo fae / ifo doonari ie —Mira, querido, me están mordiendo.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 165
faia / nia jkokuño reeimo —¡Acábalos como sea! —le dijo, y ella los ma-
riide jofoba / ie ainizkde / taba.
ebe irue kue meeinkide / ifo-
demofae /ebe kue ainizkde / Entonces llegó al centro del montón, pero la
ifodemo fae doode / ua faeo- mordían.
keida rite / ebe irue kue
—Mira, querido, me van a matar.
meeinkide / ifodemo fae doo-
—¡Acábalos como sea!
de / kaiyikaiyke /
—Mira, me están mordiendo.
—¡Acábalos como sea! —le dijo.
212. / ino zaikinokeka ye- 212. Fiedamona tapó los extremos del tronco
raki jiroikeida minazaide bi- ahuecado, tomó ambil y fue a sentarse en los
ko jiyakimo / jaaide confines del mundo. Fue a descansar después
Fkdamona / Jikobkgi meei- de haber dado muerte a Jikobiagi.
niano minazaide /
Notas
1. Ver interpretación página 104 ss. [P]
2. Gente Adorno, defknte (adornarse). (N. del T.)
3. De kiritiño que designa un poder de los Buineizai y que se materializa en el ají kt-
rittrei. (N. del T.).
4. O sea Magiorei quien, según el informante, se transformó en lagartija. [P]
166 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
5. Fkdamona es un aima o ikoraima que cura por medio de soplos y rezos, en contra-
posición al manoriratma que cura utilizando hierbas medicinales. (N. del T.)
6. Antiguamente existía la costumbre de aplicarse el zumo de ají (cocinado en
agua) en las fosas nasales con el fin de alcanzar un mayor conocimiento y la tranqui-
lidad de la mente. Era una práctica reservada al aima o ikoraima. (N. del T.)
7. Para no dejarse dominar del mal. (N. del T.)
8. Yaveroma: se trata de un insecto que es un poco más grande que un grillo; se
consume junto con casabe. [P]
9. Ftkade significa 'comer carne con casabe'. (N. del T.)
10. Raíces tabloides de los grandes árboles. (N. del T.)
11. Palabras sin significado; se encuentran también en los rezos para curar la locura.
(N. del T.)
12. Posiblemente el Putumayo. (N. del T.)
13. Al parecer, el informante en el momento de contar el mito, señala el suelo donde
se encuentra. (N. del T.)
14. Especie de árbol; aquí y en lo que sigue se trata de árboles y arbustos que son
seres humanos. [P]
15. Batea para machacar yuca. (N. del T.)
16. Gente 'que huele'. (N. del T.)
17. Arrojándole una substancia mágica que paralizó al vampiro y le impidió seguir-
lo. [P]
18. Planta parásita. (N. del T.)
19. Totumo. (N. del T.)
20. Chontaduro. (N. del T.)
21. Guarumo. (N. del T.)
22. Aquí se suprimieron las visitas de otro caserío y de una casa abandonada pues
no ofrecen nada nuevo. [P]
23. Esta expresión se debe supuestamente al hecho de que el vampiro produce con
su aleteo mucho viento. [P]
24. Jefe de los Iduizai (los que viven río arriba). (N. del T.)
25. Jefe de los Muinani (los que viven río abajo). (N. del T.)
26. Jefe de los Kuiuat (Gente Loro). (N. del T.)
27. Según el informante, para evitar una desgracia durante la cacería. [P]
28. Repartir ambil en una concha significa reunir a la gente para que converse. [P]
29. Según el informante, 'un río grande como el Amazonas o el mar'. [P]
30. 'Río del Amanecer'. (N. del T.)
31. Mujer-jaguar. (N. del T.)
7. MONAKORAE IGAl EL TAPIR 1
Fofonima lo lamió.
14. / o fue kata /doonari fue 14. —¡Abre la boca! —le dijo y cuando tenía
katademo yaguñote ikoño ta- la boca abierta, le sacó las tenazas de cangre-
rubu / jimuide tíkonuamona jo.
fuedo jimuide / zoraziñe ko-
mk / jaa ie kimakdi jimuiya Después de haberlas sacado, la garganta se-
/ jaa ie zegua Jiaiyatuedi / gregaba pus. ¡El hombre estaba completa-
mente infectado! Su garganta segregaba pus,
pero Jiaiyatue ya sentía alivio.
gamadona / mikari eo fibko poder del cangrejo en la trampa. ¿Por qué ro-
dooita taigoke naimk / bas tanto? —se burlaba de él.
lir. / jaa k zegua / ino Mo- 16. jiaiyatue ya estaba curado y le pagó a Mo-
nakorae ibade fagozina / ji- nakorae con un anzuelo. Le dio un anzuelo co-
gozma ibade. ie zegotaja mo pago por haberlo curado. Era la uña del
miño fagozina /jkokuño ta- antebrazo de un vampiro, jiaiyatue le había
gka jeniki ikobe / onokobe quitado esa uña al vampiro que Fkdamona5
ote jigozina jaiei Fkdamona había matado tiempo atrás. Con esa uña le
meeinegamk / iena ibade / pagó a Monakorae.
19. / bie fagozi mikana cka- 19. —A este anzuelo no le pongas como car-
ñeitoza / arijina ekaitoza / ie nada nada distinto a la semilla del árbol arirei;
zaai amaitoza dooita faka- luego pescas —le explicó—. Lanza el anzuelo
dote / dakeinaámani dotaito- tres veces, después lleva lo que hayas pesca-
za I ie zaai atütoza / eokeina do a la casa. Si lo lanzas más de tres veces, te
o dotaiade mareiñeitoza irá mal —le explicó.
dooita fakadote /
meeino itiuido / nk Jiaiya- —¿Cuál será el árbol arirei del que habló jiaiya-
tuedi arirei yote / kue aima- tue?
ragobe aafe arireki neidaide
doode Jkiyatuedi / doonari jiaiyatue le había dicho; "arriba del lugar don-
arirei jenode / bie yote doode de yo pesco hay un árbol arirei", así que se
I mo arirei beite / ieri ariji puso a buscarlo.
uano ekade fagozi / ekakeida
—Éste es el que me indicó —dijo.
dotade aimaragobemo /
Había encontrado el árbol arirei. Entonces co-
gió una semilla y la colocó en el anzuelo. Lue-
go lo lanzó al agua.
22. / dañe ie zaai ariji jitai- 22. Nuevamente colocó una semilla en el an-
keida dañe dotade Monako- zuelo y lo lanzó. Otra vez picó un pez cheo y
rae / dotademo dañe la semilla salió a través de la agalla. Otro la
zotaikeide omimadí / dañe cogió y la semilla salió también a través de su
begako añado jino naijidi hi- agalla Entonces picó otro. El sedal ya estaba
te / ie dañe zotaikeide / dañe lleno. El último cheo llegaba hasta el punto
begako añado hite / dañe ie donde el sedal estaba amarrado a la vara.
zotaikeide jkimimadi / dañe
ñekigaidi oruide / dañe kui-
najadamo riide ireimimadi /
/ jitaikeida dotade / dañe zo- un cheo, otro cogió la semilla por debajo de la
taikeide / dañe begako añado agalla del primero, y luego otro. El sedal esta-
ote jkimimadi / begako ana- ba otra vez lleno, por eso lo sacó y descargó
do ote / dañe naigaki oruide los peces.
/ ieri ari uano ñaitade /
25. / dañe ariji jitajano da- 25. Después de haber colocado otra semilla
ñe aimade Monakorae / dañe en el anzuelo, Monakorae pescó de nuevo. Los
iji guite omizaki / dañe imi- cheos tragaban también esta pepa. Cuando
ma begako añado arijki jui- salía de las agallas de uno de ellos, otro la
kokeida hite jino / bitemo agarraba. La semilla salía también de las aga-
dañe jkimimadi zotaikeide / llas de éste. Los cheos ya llegaban hasta la va-
dañe imima begako añado ra de pescar. Entonces los sacó, los mató y los
arijki hite / dañe ie imimaka destripó.
aimaradamo riidi / riidemo
ari dotade / dotaikeida faede
I ie zaai ino déte /
27. / ino omizai atke Mona- 27. Monakorae llevó los cheos a la casa. Mien-
koraedi / aai diga kirigako tras su mujer los llevaba en un canasto, él los
atke / ie meeino ínidi kabu- había empacado en un capillejo. Tan pronto
do jaduide / inona imeiei llegaron, la mujer los cocinó y se los comie-
atfa/ jinona riineikeida aaki ron. Luego ahumaron los cheos que sobraron.
ie rokua / rokuano guite / ie Al día siguiente ambos se quedaron en la ca-
zaai kodade omizai / monei- sa.
ñena dañe jofomo ite naiza
imeieki / ore miri ikomónei —Oye, mujer, mañana vamos otra vez a pes-
dañe aimajaitíkoko doode / car —dijo él.
28. / moneiñena biyano da- 28. Al día siguiente llegaron al sitio y co-
ñe imeiei aimajaiya / inona menzaron a pescar. Primero cogieron una se-
aimajaiya aafe dañe ite ari- milla del árbol arirei que se encontraba en la
reimo ariji ote / uano dañe parte alta del sitio donde pescaban, y la colo-
ekade fagozi / ekaikeida dañe caron en el anzuelo. Luego Monakorae pescó.
EL TAPIR 173
29. / dañe jfaiji ekaikeida 29. Colocó otra semilla en el anzuelo y vol-
dañe aimade / dañe guite vió a pescar. Nuevamente un cheo se comió la
ariji omimadí / imk begako semilla. Arrebatándosela por debajo de la
añado juikonokeida ote dañe agalla, otro la cogió. El sedal se llenó.
jkimimadi / nia fagogaki
oruide /
30. / makai ite ore miri / nü 30. —Ya es suficiente, querida. Ahora vamos
Kuionima jígkna koko kaai- a revisar las trampas de Kuionima.
zai / jü doode aaki / ino —Está bien —dijo la mujer.
Kuionima jigk imeiei füa /
ino imeiei füriya aai diga / Entonces él y su mujer robaron los peces de
jarikina jiyitoza / jigk daa- las trampas de Kuionima.
nomo joonkiyeza jigk iye —Ensártalos rápidamente. Hay que volver a
anamo aforeidínomo / colocar la trampa en su sitio en la parte pro-
funda del río.
31. / ieri joonkidemo jafai- 31. Pero al colocarla, Monakorae sintió difi-
kireide / jafaikitaiya.no jaa cultad para respirar7 y por eso dejó la trampa
kobmno joonega jigk dabei inclinada de tal manera que un extremo toca-
nankmo / jafaiküeiyari joo- ba el fondo del río. Como se estaba asfixiando
netedi eküno ie dotanokeiya / la dejó rápidamente a un lado de su sitio
joonetemo jafaikireiyari jigk acostumbrado, pensando que la había coloca-
joonegana okküna / do bien8.
32. / ie zaai inomona fifano 32. Después del robo volvieron al sitio don-
hite dañe imeiei omizai diñe de estaban sus cheos y luego regresaron a la
/ ie zaai jofomo hite / ie zaai casa. Allí ahumaron los peces que habían ro-
ino füka kodade / ino ite / ie bado. Monakorae y su mujer estaban allí. A la
zaai dañe moneiñena guite / mañana siguiente, mientras comían, Monako-
ino nikairiya yote / ore miri rae contó lo que había soñado:
kuedi nikairitike /jaa / ramo
jairitike Kuionima jigk kaai- —Oye, querida, soñé que algo me iba a suce-
dikeza doode /jaa jibe o ínfa der porque robé las trampas de Kuionima.
nikai doode inina / —Fue simplemente un sueño que tuviste
mientras dormías —dijo ella a su esposo.
33. / ino ite / moneiñena iya 33. Allí estaban. Después de haber pasado
zaai aimajaide / komkdi un día en casa, Monakorae fue a pescar. Estaba
174 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
34. / ie zaai dotade / dotade- 34. Lanzó el anzuelo y un pez cheo picó. Es-
mo omimadí guite / dañe ta vez también la semilla se cayó a través de
imima begako añado juiko- la agalla, luego salió de la de otro y así suce-
keida hite / done jkimima dió con todos. Nuevamente Monakorae colocó
begako añado hite / ifo najeri una carnada y la lanzó. Entonces sacó los pe-
begako añado hite / dañe ces a la orilla. Enseguida colocó otra semilla
ekajano dotade dañe / ie da- en el anzuelo y también se la tragaron. Des-
ñe ari ote / dañe ifodo jkiji cargó los peces en la orilla y colocó otra pepa
jüajano dotade / dañe ie gui- en el anzuelo. Así lo repitió muchas veces.
te / dañe ie ari ñaitade / dañe
jkiji jitade dañe eokeina /
36. / benodi marezaide / 36. —Este sitio siempre ha sido limpio, ¿por
nifo ite kue fagozidi jiziya qué se ha atascado mi anzuelo? —decía.
doode / jainademo kuineirei-
de / ua jainaja / iemo jaina- Al jalar el sedal, éste no cedía. Jalaba más y
demo kkiñede / ieri ie más, pero el sedal no aflojaba. Así que se qui-
mooiyigai zuitade iye anamo tó el taparrabo, pues tenía que ir a zafar el an-
fagozi jiziya duñuaiyiferi / zuelo que se había atascado debajo del agua.
miri naayi nifo kue Hade kue bé las trampas de Kuionima y tuve ese sueño.
dofo ibedi fairizaibite / ie Oye mujer, de pronto me sucede algo. En tal
meeino kue jebegki dañe caso las plumas de mi nariguera 9 flotarán en
fairizaibite dooita aai faka- el agua y luego también mis intestinos.
dote / jaa doode / uuñoitoza —Ya entiendo —dijo ella.
aajehei dinena kuena / jaa —Debes estar pendiente de mí desde la orilla.
doode / —Está bien.
39. / ino iye añado fuirie- 39. Lucharon debajo del agua y se asestaron
neide / tutakeide iye añado / golpes, el uno al otro. Entonces Monakorae se
konima fate iye anamo / ino quedó inmóvil, pues Kuionima, convertido en
yükeide naítakaza kimakdi jaguar, le había mordido la nuca. Kuionima, el
Kuionima jíkona komuiyano malvado, le había dado muerte.
I ino yükeide / jeamadi biko
jai meeinete /
40. / yua izoi ie dofo ekaja- 40. Así como lo había dicho, las plumas que
bedi fairizaibide / dañe ie ifo- llevaba en su nariguera flotaron en el agua;
do jebegki fairizaibide / ebe también aparecieron flotando sus intestinos.
kue inidi meeinega doode
riñodi / ino eede biya aaki / —Mataron a mi esposo —dijo la mujer de
fagozi ie faidonokeiya ofo- Monakorae y regresó llorando.
mana jigozina ie naiuaido
ñaiñaikeiyena / ie zaai jofo- Entonces transformó el anzuelo en el pájaro
mo hite Monakorae aaidi / jigozi para que siempre cantara jigozi. Luego
llegó a la casa.
41. / naimk ino rite Kuio- 41. Kuionima devoró a Monakorae porque éste
nimadi ie jigk kaaiya mui- le robaba los peces de las trampas. También
dona / Uyegi Buineizai riga fue devorado por los Uyeigi Buineizai10 quie-
I Uyegi Buineizaki yozirite nes exigían su parte. Kuionima se llevó a su
imakidi / Kuionimadi daje casa sólo la cabeza, la peló y adornó el cráneo
ifoki ie atk / ifoki atkno abi con plumas del pájaro meei. Enseguida lo co-
donide / ie zaai ifoki meénite / locó en una olla grande.
ie zaai kareño jereimo raina-
de /
176 RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS
42. / ¿e meeino jibe ite nai- 42. Luego se quedó sin hacer nada. Transcu-
mkdi Kuionimadi / dañe rrido un día, Kuionima fue a mirar las tram-
daui iyano jigk kaaizaizaide pas, pasando por enfrente de la casa de
Monakorae naze fuedo / nia Monakorae. Los dos hijos de éste, ya crecidos,
imk jitodi zairide nagamk / lo señalaban cuando llevaba el pescado a la
ie yikki atfa mifaide / ebe ei- casa:
yo uzumadi yikitiko uite
doozaide / dama uite / dama —Mira, el abuelo lleva mucho pescado —de-
uite / cían.
—Déjenlo tranquilo —dijo la madre.
43. / miireiniga beiedí jca- 43. —No le digan nada, él es malvado. Uste-
ma / mika riga jaknikko / des quedaron huérfanos porque él devoró a
beimk o mootaki riga doo- su padre —decía enfurecida la madre.
zaide aaitaki ikirite /
44. / dañe ie meeino jaaide- 44. Pero cuando Kuionima volvió a pasar,
mo yikki jikade / uzu o uiga ellos le pidieron pescado:
yikkina kue ine koko riyeza
doode / ebe oki moo rümkado —Abuelo, danos del pescado que llevas para
doode Kuionimadi / ino nuestra comida.
emodomo jíyiyano joonega —Oigan, muchachos ¿quieren comer pesca-
imekimo jaizke naiza do? —preguntó Kuionima y les entregó los
imekimo / ie jofo atke / ño pescados que había dejado encima del canas-
koko yikki uzumamo koko to. Entraron con ellos a la casa:
jikaka roko koko riyeza / —Madre, cocina los pescados que le pedimos
al abuelo, vamos a comerlos.
45. / buumo jikadamiko / 45. —¿A quién se los pidieron?
uzuma Kuionimamo / mika —Al abuelo Kuionima.
ñeye jikaka I jadi imk o moo- —¿Para qué se los pidieron? —les preguntó la
taki riga / mika ñeye jikado madre y los regañó—. ¿Qué les dijo?
doode / naiza. imeiei ikke —Cuando se los pedimos, nos dijo: "¿tienen
aaitaki / nifo amikomo doo- ganas de comer?" "Sí", le respondimos, por
de naimkdi I jikadíkokomo eso nos los entregó.
rüiakadamiko doode / jü —Ya entiendo —dijo la madre.
doodikoko / ieri kokomo jai-
Cocinó los pescados y luego se los comieron.
zke / jaa doode / ino aaitaki
rokuano rite /
46. / dañe moneiñena ino 46. Al día siguiente estaban allí cuando Kuio-
ite I ie dañe moneiñena Kuio- nima iba nuevamente a mirar sus trampas y
nimadi kaaizaide ie jigk da- pasó por la casa de ellos. En este momento los
ñe naimaki naze fuedo / dos muchachos estaban delante de la puerta y
iemo urue imekki naze uie- le advirtieron a Kuionima:
ko neidaide / iemo Kuionima
fakadote / ore uzu naayi da-
EL TAPIR 177
ne yikkina koko Utoza koko —Oye, abuelo, más tarde nos tienes que dar
riyeza doode / ifo doode otra vez pescado para comer.
Kuionima jaaiyamo /
Así le dijeron a Kuionima cuando pasaba.
47. / dañe naiza imeietdi jifa- 47. Los dos niños estaban jugando cuando
notemo atke Kuionimadi / Kuionima trajo los pescados.
uzu uito yikkina / uitike /
koko ine koko riyeza doode / —Abuelo, ¿trajiste pescado?
bii amiko riyeza /amiko aai- —Sí traje pescado.
taki iktkabiñe amiko / jü —Danos para que comamos —dijeron.
doode / bii / ieza o aaitaki ie —¡Tomen, coman! ¿Su madre no los regañó?
yonmni niiteza kue naiñeño —Sí nos regañó —contestaron.
oyeza doode / ifo yooilamiko —Tomen, díganle a su madre que teja su bra-
anüko aaitaimo / jaa doode zalete, pues me la voy a llevar para que viva
eibaiza imeiekí / ifo doode / conmigo.
—Está bien —contestaron los dos.
49. / jaa jibe jadi iedi amiko 49. —Ah, ese hombre, después de haber de-
mootai rkno amiko taigoke vorado a su padre, simplemente se está bur-
doode / ieri kue yonmni jadi lando de ustedes. Por eso me manda a tejer
iedi nitanetade doode / ifo un brazalete —dijo ella y se puso a llorar—.
doodedi eede naiñeñodi / iko- La próxima vez no le pidan nada.
de jikañeitamiko doode /
51. / mikari kue taigoko dika 51. —¿Por qué te burlas de mí, mandándo-
kue ini rkno kue yomani ni- me tejer mi brazalete después de que devo-
tanetado / abi ünoto doode / raste a mi esposo? ¿Quién te crees? —dijo.
ie yikki rokuano rite / Entonces cocinó el pescado y lo comieron.
52. / dañe ifo doonano mo- 52. No vino al día siguiente de haberles ha-
neiñena biñede / dañe ie mo- blado así. Vino un día después. Ya había revi-
neiñena hite / kaaide jigk / sado las trampas.
dkfeki itamoi doode Kuioni-
madi / fairioñede ifo doode- —Viuda, ¿están? —preguntó Kuionima, pero
mo / boa yikki moo ella no le contestó.
Üigiedozi / jü I boa yikki riño —Uigkdozi, hijo, aquí está el pescado, ¡coman!
doode I oki moo o aaitai yo- Oye hijo, ¿tu madre ya tejió el brazalete?
manidi niga I nigadí zaaide / —Ya lo terminó.
jaa ieza monda amoi okana —Bien, entonces paso por ustedes mañana
kue jigk kaaizaibikeza / jaa temprano cuando vaya a revisar mis trampas.
doode I —Está bien —dijo el muchacho.
53. / o aaitaki faírio bifo 53. —¿Tu madre tiene una respuesta a lo que
kue doonakino / fairiotedi yo dije?
doode I ieri ñoño yomanidi —Sí, tiene una respuesta y te la contamos.
zaaiñede bifo yooitamiko / Ella dijo: "¡díganle que el brazalete de su ma-
doonari oomo yotikoko / ore dre no está terminado!"
uru jaa ieza nano jaka mo- —Oigan, niños, de todas maneras vendré
mia amoi uaibike doode muy pronto a llevarlos —dijo Kuionima.
Kuionimadi / ifo yuano hite
Kuionima Monakorae fekiño Había venido a llevarse a la viuda de Monako-
uaidedi / ifo dooita fakadua- rae. Después de esa advertencia regresó a su
no hite k jofomo / casa.
54. / ino moneiñena Kuio- 54. Durante dos días Kuionima se quedó en
nima jofomo ite dañe / ie casa. Luego volvió a mirar las trampas y se
moneiñena ite jofomo / itedi llevó a la mujer. A Uigkdozi y su hermano les
dañe jigk kaaizaibide ie aai advirtió:
okana / dañe Uigkdozi
imeiei fakadononokeide / —Oigan, hijastros, empaquen sus hamacas en
ore erekama amoi kinaidi un canasto. Más tarde cuando venga de regre-
kirigaimo fínoyeza / jaa kue so, los recogeré. ¿Oíste viuda?
abko biia amoi okabikeza ore —Está bien —contestó la madre de los mu-
feki I jaa doode Uigkdozi chachos.
aaitaki fairiote /
55. / ino ie jigk kaaizaide 55. Entonces Kuionima fue a revisar sus tram-
Kuionima / kaaiyano atke pas. Luego trajo mucho pescado en un canas-
I kiriruda eeimado atke to grande.
yíkítiko I dk jai amoí kinai-
EL TAPIR 179
58. / dooita fakaduano jaai- 58. Después de esta advertencia fue a mirar
de /jigk kaaizaide / kaaiya- las trampas. Más tarde regresó con un canas-
no atke kirirudado inek / to lleno de pintadillos. Como el canasto se ha-
kirirudadi oruide / oruiyari bía llenado, había ensartado unos pescados y
aafemo jiyiyano fetade kiriru- los había puesto encima del canasto. Así los
da aafemo / ie zaai atide / trajo a la casa.
miri boa kue atika yikki ro-
kuano urutiko éka /kue iñei- —Querida, aquí están los pescados que traje.
Cocínalos y dáselos a los muchachos. A mí no
180 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
toza dooita erekama ekatate / me des nada —le dijo y ordenó que les diera
rokuano dani guizaide / de comer a los niños.
59. / dañe ino ite naiñeñodi 59. Allí vivía ella. Pasado algún tiempo, le
/ jaieiza dooita ie ini yote / dijo a su esposo:
ore Kuionima kue urutiko
meye omai kue jifiyeza kai —Oye, Kuionima, para poder echar ají a la sal-
jofoi diñe jifirei riyeza dadu sa que van a comer mis hijos, voy a preparar
takidikeza / jaa doode tafai un surco para sembrar mi mata de ají allí
mei / biitamoiza doode / ieri donde era nuestra casa.
imaki jofoi diñe takirizaide / —Está bien —dijo él—, ve, pues, a hacer el
surco y regresa.
60. / ino ite / ie moneiñena 60. Allí estaban. Al día siguiente Kuionima
Kuionima dañe kaairiaide / volvió a revisar las trampas y a traer pescado.
kaairkno atke dañe / ore
miri yiküiko kue atíkaza ro- —Oye, querida, ya que traje pescado, cocína-
kuano dañe guuitamoiza lo y coman. A mí no me den nada; con cual-
doode Kuionima / kue iñei- quier cosa que coma, me basta.
tamoiza / kuedi nano guitike
ifoonaza doode /
62. / ino jofomo izaide 62. Los dos vivían en la casa y pescaban con
daimeki / bíkuircizaide ji- una cesta de hojas de chontaduro que habían
mebe niyano raauaide ereka- tejido.
ma imekki / ore moo heine
kue nogo ekimo jaaiñetamiko —Oigan, muchachos, no pasen cerca de mi
/ benodo jifanoitamiko dooi- olla, jueguen aquí —les dijo.
ta erekama fakadote / jaa —Está bien —respondieron los dos.
doode Uigkdozi imeiekí /
63. / ie zaai rüizaizaide 63. Entonces Kuionima se fue por debajo del
imani añado ruikajebemani- agua hasta el otro lado del río a comer. Iba a
EL TAPIR 181
66. / ebe erekama mlka ñe- 66. -Hola, hijastros, ¿qué hicieron? ¿No se
tamíko / kue nogc ekimo acercaron a mi olla?
jaaiñedamiko /jü jaamcdikoko —No, no fuimos por allá.
/ jameira / benodo jibe jifano- —¡Imposible!
tikoko / jaa doode / —Jugamos aquí no más.
—Bien.
67. / biedi mika ñeyena 67. —¿Para qué tejieron esta cosa?
amiko niga / ore uzu kudu- —Esto lo tejimos para coger sardinas, abuelo.
nki koko bikuiyena koko ni- —Ya entiendo.
ga biedi / jaa doode / iemo —Sin embargo, no es resistente. Cuando pes-
kokona kuineiñede / yikki camos, no resiste —le explicaron a su abuelo.
hikuidikokomo kuineiñede
doode I ie uzumamo yogiri-
tcl
68. / ore erekama kue jaai- 68. —Oye, hijastro, allí, por donde yo siem-
zaiyanomo yíkkki Ue / jaa pre ando, hay muchos peces.
oki uzu ikomónei oodo uaitike —Bueno, abuelo, mañana iré contigo a traer
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
69. / naiui aai fakadote / ore 69. Por la tarde le avisó a su mujer:
miri ikomónei erekama diga
ie bikuira niyena namue —Oye, querida, mañana iremos con mi hijas-
uaitikoko I jaa uaiyamoí na- tro a traer hojas de cumare para que teja su
jeri doode I oodi niño Uto / cesto.
kuedi kue jifirei kue taigamo —Está bien, vayan todos —dijo ella.
rizaitike / jaa ieza erekama —¿Y tú dónde estarás?
ori kaki ruika ine jaaitíkai / —Iré a sembrar ají en la tierra que preparé.
jaa oodi o jifirei rizal dooita —Está bien, entonces nos iremos con los hi-
aai fakadote Kuionima / jastros al oiro lado del río, y tú irás a sembrar
tu ají —dijo Kuionima a su mujer.
70. / moneiñena inmki jaai- 70. Al día siguiente se fue con sus hijastros.
ya ie erekama ori / iye fueko- Fueron a parar a la orilla de un río. Se habían
ni neidaizaide / biko ido lejísimos14, ahora estaban a la orilla de un
jiyakimo ruikajebeimo jaaide río.
I jaaidedi iye fuekoni ereka-
ma ori neidaizaide / ebe oki —Oye, abuelo, ¿cómo vamos a ir contigo?
uzu nifo jaaitikoko oodo —Tú quisiste venir. Yo siempre tomo un ca-
naiedi nai / biiakazaidodi / mino difícil, voy por debajo del agua —dijo
kuedi mareiñena jaka jaai- Kuionima.
zaidike / iye añado jaaidike
doode Kuionima /
72. / dama erekamadi heno 72. —El hijastro se queda aquí solo —dijo
iite ore erekama I jaa doode / Kuionima.
ino ie fiebiya / Uigkbemadi
dama fiebide / ore moo iye Así que Uigkbema se quedó solo.
añado jaaitikokoza kue kirai-
gko meniokeitoza / naayi o —Oye, muchacho, como nos vamos por deba-
jafaikitaia kue küaigi kkito- jo del agua, agárrate de mis costillas. Si se te
EL TAPIR 183
73. / ifo doonakeka iyemo 73. Con estas palabras se paró en cuatro pa-
batadakeida jorodate /jai ko- tas en el agua que le daba hasta la cintura: el
mkdi jigadimana komuide / hombre se había convertido en tapir. Su as-
iyureide / ore moo kuena pecto infundía miedo.
iyuneiñeitoza doode Kuioni-
ma / —Oye, muchacho, no me tengas miedo —dijo
Kuionima.
74. / inomona iye añado k 74. Entonces se sumergió con su hijastro en
erekama diga inikote / iye el agua y caminó en cuatro patas por el fondo
añado jorode naníedo / iemo del río. Ahí se le acabó el aire a Uigkdozi. Por
Uigkdozidi jafaikitaide / ieri pso pellizcó con fuerza las costillas del abuelo
uzuma kiraigi faikobete kui- y Kuionima salió a la superficie del agua.
neire I nia aa Kuionima fairi-
date /
76. / inomona iye añado da- 76. Nuevamente caminaron por debajo del
ñe jorodimeki / nia beei iye agua. Cada vez se alejaban más, pero Uigkdo-
anamo juikodimeiei / dañe zi se quedó otra vez sin aire y por eso pellizcó
jafaikitaide Uigkdozidi / ja- las costillas del abuelo, así que volvieron a su-
faikitaiyari uzuma kiraigi bir a la superficie del agua.
faüade /dañe ieri ie erekama
jafaiküaiyari dañe aa fairi-
date / nia beei kazidüneiei /
mo okuito dooita erekama fa- —Tienes que aguantar de todas maneras —le
kadote I dijo a su hijastro.
79. / inona inikote / dañe 79. Se sumergieron en el agua. Otra vez Ui-
Uigkdozidi jafaikitaide / gkdozi quedó sin respiración y pellizcó las
uzuma kiraigi dañe faitade / costillas del abuelo. Por eso volvieron a flotar
ieri dañe fairidate aa / ore en la superficie.
uzu eo jafaikireide ¡jaa dañe
inikokoza o jafaiki okuitoza / —Oye, abuelo, esto es muy agotador.
jü okuikabidikemo kue jafai- —Ahora vamos a bajar otra vez, debes rete-
kitaikabidíke / jaa o jafai- ner la respiración.
kttakde kue kiraigi dañe —Sí, pero cada vez que hago el esfuerzo, se
faikobeito dooita erekama fa- me acaba el aire.
kadote I —Bueno, cuando te estés asfixiando, vuelve a
pellizcarme en las costillas —le dijo a su hijas-
tro.
84. / ore moo done iye ana- 84. —Iremos de nuevo por debajo del agua,
do jaaitikokoza / o jafaikí muchacho, de manera que no respires —le
oñeitoza dañe dooita fakado- advirtió—. Cuando voy solo, llego a la otra
te I dama kue biiade ore moo orilla sin tomar aire. Ahora salgo a la superfi-
jafaikí kuedi oñena ruikaje- cie porque tú estás conmigo; de lo contrario,
beyemo riizaidike / o iyari no lo haría. Como viniste conmigo, salimos a
kazidike I jaa / niade kaziñe- tomar aire.
na dama bitikeza kaziñedike
i o biyari kazikabidikoko
doode I
87. / ino iye añado hite ie 87. Andaban por debajo del agua, y cuando
erekama diga / dañe ie ereka- el hijastro sintió nuevamente necesidad de
ma jafaikitaide / ie uzuma respirar, volvió a pellizcar al abuelo en las
186 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
dañe kiraigi gaiyode / ieri aa costillas. Otra vez subieron a la superficie del
dañe kazide / aa faüidate / agua y flotaron en la mitad del río. Luego se
iye motokoni faüidate / ino- sumergieron y siguieron su camino. Ya esta-
na dañe butadakeida jaaide / ban cerca de la orilla. Siguieron debajo del
nia fuemo kirekimeiei iye agua hasta salir al puerto de donde habían
fuemo I dañe iye añado bu- partido.
tadakeida jaaide / jai imeiei
jaaiyagobemo kazide / joro-
zaibide /
88. / erekama jai riidikoko / 88. —Ya llegamos, hijastro, sigamos adelan-
ifo / kai jaai / oki erekama te. ¿No te cansaste?
oodi zefuineiñedo / jü dooita —Sí, me cansé.
jae fiéka Uigkbemamo dañe
riide I oki erekama do / itike Regresaron donde Uigkbema, a quien habían
I bitamiko / bitikoko doode I dejado hacía rato.
ie mookama uieko dinena
uaidote / meiña erekama ifo / —Hola, hijastro, ¿estás?
kai jaai / o bíkuira niye na- —Sí, estoy, ¿ya llegaron?
—Ya llegamos —dijo su padrastro, saludán-
mue uiño doode Kuionima /
dolo tan pronto llegaron.
namue jaizke /
—Vamos, hijastro, sigamos. Lleva las hojas de
cumare para tejer tu cesto —dijo Kuionima y
se las entregó.
90. / ino ite / moneiñena ie 90. Allí estaban. Al día siguiente Kuionima
jigk kaaizaide Kuionima / fue a revisar sus trampas.
ore uzu jaade koko namue
niikoko doode Uigkdozidi / —Oye, abuelo, ahora vamos a tejer nuestras
jaa niyamiko doode / imeiei hojas de cumare —dijo Uigkdozi.
namue nite / —Bueno, háganlo —dijo Kuionima, y los dos
muchachos se pusieron a tejer las hojas.
92. / ine jaaiya meeino 92. Después de que se fue, los muchachos
imeiei namue rokode / ino cocinaron las hojas y sacaron las fibras. Pero
namue zete / iemo namobe al mismo tiempo que las sacaban, el cráneo
zia daakena mootai ífokkí de su padre hablaba y decía: "zee16 Uigkdozi
ñaite I namobe eiñua daake- zee".
na zee doode Uigkdozi zee /
ebe nine mikadi koko mame- —Escucha, ¿dónde está? ¿Qué es.eso que nos
ki reiñode / nifo doo / Uigk- está llamando por nuestro nombre? ¿Cómo
dozi zee doode / dijo?
—Dijo: "Uigkdozi zee".
93. / nimei dañe eiño / na- 93. —A ver, saca otra vez una fibra.
mobe eiñode ifo doonari /
Uigkbema zee Uigkdozi zee Uigkbema sacó la fibra como lo había dicho su
doode I nagamk imeiei rei- hermano, y la voz decía: "Uigkbema zee, Uigk-
ñode I ebe nine kakade naie- dozi zee". Pronunciaba los nombres de ambos.
di / bene kakade izoide —¿De dónde vienen esas palabras?
dooita jufidote aama diga / —Parece que es por aquí —decían los dos
nimei dañe koko zeno / ieri muchachos—. Un momento, saquemos otra
zete I zee Uigkdozi zee Ui- fibra.
gkbema zeezeezee doode /
Sacaron la fibra y la voz decía: "zee Uigkdozi,
zee Uigkbema, zeezeezee".
94. / ebe mikaka / iedi nine 94. —¡Escucha! ¿Qué es eso? ¿De dónde pro-
kakade / heine kakade izoide viene? Parece ser por aquí —comentaron—.
dooita jufidote / beino uzu- Se oye por allí por donde el abuelo nos prohi-
ma efoidokabigamo kakade / be andar. ¡Vamos a mirar! —dijeron y se fue-
nü koko mefuai doonokeida ron a inspeccionar.
mefuaide / iemo feeko jaai-
dimeieimo guiri doode / Cuando se estaban acercando lentamente, la
doodemo yetaikeide imeiei / voz se oía otra vez. En este momento Kuioni-
erekama kue roa mefoñeda- ma los sorprendió:
miko doode / jü mefoñediko- —Hijastros, ¿no estuvieron mirando mi obje-
ko doode / to secreto?
—No lo hemos mirado —contestaron.
95. / ie moneiñena dañe 95. Al día siguiente volvieron a sacar fibras
imeiei namue zete / dañe ze- de cumare. Mientras las sacaban, la voz los
temo dañe imeiei reiñode / llamaba otra vez por sus nombres: "Uigkdozi
Uigkdozi zee Uigiebema zee, Uigkbema zeezeezee".
zeezeezee doode / imeiei ma-
188 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
meki reiñode / ebe mika dika —Escucha, ¿qué será lo que nos está llaman-
koko mameki reiñode doode / do por nuestros nombres? —se preguntaron y
ieri mefuaide / naifai girüei- fueron a mirar.
zaidedi giriñede /
Lo que antes había sonado, ahora ya no se es-
cuchaba.
96. / ieri kareño bikua reiko- 96. Por eso levantaron la tapa de la olla; era
note abini / dañe jooniano de piel de tapir. La colocaron en el suelo y le-
jtaíbíni reikonote / ie daaje- vantaron otra piel, dejándola encima de la
mo büade / bítaja zaai dañe primera. Luego levantaron otra piel; era la
jkxibini reinokote / yibaka- que sonaba al tocarla. Sonó "girigiri"; "güigF
bini I iemo giriri giriri doode / ri" sonaba hasta los confines del mundo.
nia mona jenikimo girigiri
doode I jadi hite Kuionima —¡Ahí viene Kuionima}. —dijeron y colocaron
doode I jarikina imeiei reiko- rápidamente las pieles que habían quitado.
noga bitade abini imeiei /
98. / ino naiuide dañe / ie 98. Llegó la noche. Al día siguiente se que-
done moneiñena jofomo ite / daron en la casa. Ese mismo día Kuionima fue
luido Kuionima ie jigk kaai- a mirar sus trampas y regresó con pescado.
zaide / dañe atide / yíkítiko La madre y los muchachos primero lo cocina-
guizaide rokuano aaitai ori ron y luego lo comieron. Al día siguiente
Uigkdozidi I ie moneiñena Kuionima se fue al otro lado del río.
dañe Kuionima ruikajebe-
manimo jaaide /
99. / ie meeino dañe namue 99. Entre tanto ellos sacaban la fibra de las
ireino zete / jaade kakareito- últimas hojas.
zs / niño kakakabide koko
namobe zia daakena reiñoka- —¡Ahora presta atención de dónde proviene
hideza doode Uigkdozidi / el sonido. Siempre dice nuestros nombres al
aama fakadote / ieri naze mismo tiempo que estamos sacando la fibra
fuekoni zete / dañe Uigkdo- —explicó Uigkdozi a su hermano.
zi zee Uigkbema zeezeezee
doode I imeiei reiñode /
EL TAPIR 189
100. / ebe nine kakade / hei- 100. —¡Escucha! ¿De dónde proviene?
ne kakadedi / nü koko me- —De aquí.
fuai I feeko biitoza dooita —¡Vamos a mirar, ven despacio! —dijo Uigk-
aama fakadote / kareño diñe dozi a su hermano y ambos se acercaron a la
imeiei jaaiya aama diga / olla.
emodo itibini redamóte / ie
uni bitade / dañe bitanokei- Levantaron la piel de tapir que estaba encima
da j k k redamóte / ibini da- y la colocaron a un lado. Luego levantaron la
ñe daaje emodomo bitade / siguiente y la pusieron encima de la primera.
ie zaai yibakabini reikonote Después levantaron la piel que siempre sona-
gírireikabiyari / iemo reiko- ba, pero esta vez no sonó.
notemo giriñede /
103. / iemo yera jaizütoza 103. —Entréguenles ambil para que venguen
kue miño oyeza dooita jito- mi muerte —les explicó a sus hijos—. Reú-
mo yagüite / k u e jofoimo nanlos en la casa donde vivíamos y luego re-
uaidoito I ie zaai yerana iito- partan el ambil22 —así les dijo el cráneo de su
za doode k mootai ifokkí / padre—. Vayanse, ya les di mis instrucciones.
ifo dooita yogüite jito Den aviso a todos mis aliados.
imekimo /fakadote / meiña
amiko fakadotike / ieza kue
yainanki najeri fakadoito-
za /
190 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
104. / imaki biyamona jifi- 104. Desde que éstos llegaron, nació el ají.
reidi komuide Oberefo naF Desde que llegó la Gente Oberefo, la Gente Ro-
rddi Rozirefo naireki zirefo, la Gente Ruzurefo y los Jifigí Buineizai,
Ruzurefo naireki Jifigí Bui- nacieron las frutas23.
neizaki / ie o jifire eeineite-
mo naimkmo atiitoza eo —Cuando tu ají esté maduro, llévaselo a
naimkdi firuideza dooita ji- Kuionima, pues le gusta mucho —dijo el pa-
toma yote mootaki / jaa dre a su hijo.
doode / —Está bien —contestó éste.
105. / iyureide mootai ifokF 105. El cráneo del padre infundía miedo. Es-
di / meeiniga / marefo izi- taba adornado con plumas del pájaro meei. La
ruedi zeyaiküde / meei dentadura estaba al descubierto y se veía
iforueina meeiniga / meiña completamente.
kue biko biiadeza Kuionima
doode I ieri jarikina mootai Vamos, cúbranme, de pronto viene Kuioni-
ifoki bikode / ma —les dijo y ellos lo taparon rápidamente.
106. / ¡e zaai beei hite naze 106. Luego se fueron hasta la puerta. Esta-
fuemo I imeiei komekkí ma- ban preocupados. Entonces llegó Kuionima.
reiñede / ino Kuionima hite
dañe / dk erekama itamiko / —Hijastros, ¿están?
itikoko ore uzu / jaa kue roa —Sí, estamos, abuelo.
mefoñedamiko doode / mefo- —¿No miraron mi objeto secreto?
ñedikoko doode / —No lo hemos mirado.
107. / ino mootai yogaza 107. Estaban preocupados por lo que su pa-
komekki mareiñede / ino dre había contado. Allí estaban. Al día si-
itimeiei / moneiñena jaaide guiente se fueron a su antigua casa y allí
imaki jofoi diñe / inomo reunieron a los aliados de su padre. Repartie-
mootai yainani uaidote / ye- ron ambil. Muchos amigos de su padre esta-
rana tkode I daanomo hite ban reunidos en ese lugar y hacían planes.
diga mootai yainani / naidi Lamiendo ambil decidieron destruir a Kuioni-
guibuite / daanomo Kuioni- ma. Luego regresaron a la casa.
ma yera guite ¡guiyano hite
jofomo I
109. / jaka are iñena zíkode 109. En muy poco tiempo habían crecido las
diga jifikore jifireiyei diga plantas. Había muchos caímos y matas de ají.
EL TAPIR 191
oberei ruzurei / najeri moo- mucho umari negro y muchos árboles ruzurei.
neite imeiei riamdi / Todas sus frutas estaban madurando.
110. / ino naie mefuaide aa- 110. Cuando los hermanos fueron a inspec-
ma diga I nk jifizaki yizide cionar todo esto, las matas de ají tenían fru-
I daakena nekafaki yizide tos, lo mismo que el umari verde. El umari
obereiyeki / aake imeiei ria- negro y todos sus frutales estaban cargados.
mdi I ie uzumamo yuaibite Entonces llegaron donde su abuelo a contarle:
nia I ore uzu koko jifizaki
biui yizide / nekafaki aake —Oye, abuelo, nuestras matas de ají ahora
eo / nemofaki daafoode / jaa tienen frutos y el umari verde está muy car-
aake / ¿e ikomóneide kaida- gado, lo mismo que el umari amarillo. Las ra-
jaikoko I ine jaaikoko naga- mas se están doblando. Mañana vamos a
meiei doode / limpiar la tierra debajo de los árboles. Nos
iremos para allá —dijeron.
111. / moneiñena ine imeiei 111. Al día siguiente se fueron los dos her-
aama diga jaaide / ireíno ahí manos y limpiaron la última parte que faltaba
kaidade / mika izaide anafe ¡Cómo estaba de limpio el terreno debajo de
more / dajeñede / mazakarei- los árboles! Dentro del cercado había gran
yeki tidaka jereimo ite / diga cantidad de matas de ají. Todas las frutas se
riara daakena yizide / muze- daban a un mismo tiempo y las maracas caían
nkki yoririte daakena / kai- al suelo. Después de haber desyerbado, Uigk-
dajano Uigkdozi imeieki dozi y su hermano regresaron a la casa.
hite I
112. / dk erekama amiko 112. - -¿Qué pasa, hijastros, sus frutas toda-
riamdi eeineiñe / jü nia ja- vía no están maduras?
made / yizidemo jamade nia —No, todavía están verdes, pero los árboles
I jaa doode I jikanote Kuio- están muy cargados.
nima I naiedi eo aake ore —Ya entiendo —dijo Kuionima.
uzu doode Kuionimana / —Están cargando muchas frutas, abuelo —le
dijeron.
114. / nia dajerie jkide atke 114. Entonces le llevaron a su abuelo algunas
ie uzumamo / erekama jaiei- frutas maduras.
za o mninodi eeineiñe / jü
jamade nk / komo egakina —Hijastro, ya ha pasado mucho tiempo. ¿Tu
jiake I jaa atiñedo ieza doo- cosecha no está madura?
de / ykijiza atkikoko / —No, todavía está verde, hasta ahora está co-
menzando a madurar.
—¿Entonces no trajeron nada?
—Trajimos un poco.
115. / jaa ati benefueke iyi- 115. —Bueno, ¡alcánzamelo para probarlo!
ta doode / dayeí jifiyána
imeiei atika ite / bii dooita Habían traído un manojo de ají.
jaizide uzumamo / ie aaitai
—Toma —le dijeron a su abuelo y se lo entre-
inimo jaizide. /fuemo nayeimo
jutaka iziruiñede komkdi / garon al esposo de su madre.
ore erekama ikode dañe atida- Éste se lo metió en la boca, pero lo picante no
míkoza fueke iyitayeza doode lo afectó.
/dooita erekama imeiei faka- —Oigan, hijastros, la próxima vez tienen que
dote /
traerme más para probarlo —les dijo.
ziyi yite / dañe jifizaí fuemo —Dénmelo para probar —dijo el abuelo y
nayeimo yunude / izüuiñe- ellos le entregaron la pina.
de / komkdi fíruide I
Se la metió en la boca y la comió. Con todo y
el ají se la metió en la boca. No sentía lo pi-
cante; le gustaba.
119. / oki erekama nainodi 119. —Oye, hijastro, ¿allá hay más?
ite / itedi /jaa ieza dañe kue- —Sí, hay más.
mo atiitoza ¡jaa ore uzu ko- —Bueno, entonces, tienes que traérmelo.
mo jmfaide I biui roziyki —Está bien, abuelo, pero apenas están madu-
daafode jizaiedi nekadi / ko- rando las pinas, lo mismo que las guamas y el
mo dakazirie uaide / nemue- •umari verde. Recién cayó una que otra pepa
di daafo dooita ie uzumamo de umari verde y de umari amarillo —le ex-
yogüite imeiei riara jíkanua- plicó al abuelo cuando éste preguntó por sus
ri yote / frutales,
120. / ore uzu iko riamna 120. —Oye, abuelo, muy pronto vas a comer
yuto I jaka yiñeiye / dani zo las frutas. Nadie las come; las guamas se van
raziite jizaiedi / buu ünoñei- a podrir solas, pues nadie las aprovecha —di-
ye doode / yote Uigkdozi jeron los dos hermanos.
imeieki / ore erekama ikode
dañe atütamikoza kue fueke —Hijastros, vuelvan a traerme pronto más
iyitayeza doode Kuionima / frutas, quiero probarlas —decía Kuionima.
jaa iko jaaia atiyk ore uzu —Está bien, la próxima vez que vayamos te
doode Kuionimana / las traeremos, abuelo —contestaron a Kuioni-
ma.
122. / ino izaidimeiei / 122. Allí vivían. Un día de por medio iban a
dauirie imeiei riara mefuai- ver sus frutales, los otros días se quedaban en
zaide /ffaiuido izaide jofomo la casa. Kuionima salía a comer a la otra orilla
Uigkbema imeieki / himkdi del río, allí donde antes había ido con Uigkdo-
jaiei imeiei jaaiya diñe gui- zi. En los días que no iba allá, revisaba sus
zaizaide ruikajebemanimo / trampas. Uigkdozi y su hermano se quedaban
daakena jaaiñena iuido ie cada tercer día en casa. Ahora se fueron nue-
jigkna kaaizaide / dauirie vamente a traer frutas.
ino ite Uigkdozi imeieki I
194 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
124. / nainodi nemue zooi- 124. También habían caído frutas de umari
de nekatiko / ino imeiei irafa verde y de umari amarillo en aquel lugar. Las
Uigkdozi imeieki kiriru- recogieron en un canasto. Arrancaron otras
kako / imeiei tiga atiyena / frutas para llevárselas a la casa. Arrancaron
tkno atke uibie / daafo rozi- los frutos del árbol del pan y las pinas. ¡Qué
yi I atine uzumamo / zaido- no le llevaron a su abuelo! Bailando24 se pre-
de roziyi daimeki / iemo sentaron con la pina. Kuionima los recibió. Le
imeiei uaiduaide Kuionima / hicieron entrega de lo que llevaban. Se metió
ino zaidoka jaizke / jaizíka en la boca lo que le habían traído. Comió la
jutade fuekoni / dañe roziyi pina y cuando hubo terminado con los frutos
daafo yite / uibiyki guiya del árbol del pan, preguntó:
zaai jikanote /
125. / oki erekama nainodi 125. —Oigan, hijastros, ¿allá hay mucha fru-
eo jiake /jaka eo jkke / ne- ta madura?
katikodi zooide / obedí ne- —Sí, muchas frutas maduraron; el umari ver-
muedi najeri roziyki jiake / de está en el suelo, el umari negro y el umari
jifikuedi ruzuedi jiguide jirF amarillo, la pina y todas las otras frutas están
kuedi najeri / ore uzu jaka maduras, también el caimo, la fruta ruzuyi y
buu yiñeiga dajedeita doode el caimarón. Nadie puede comerlas, son mu-
I jaa ore erekama ikode dañe chas —le contestaron.
atiitamikoza fue kue iyitaye- —Pronto me tienen que traer más para pro-
za doode /jaa dooita fairiote barlas, muchachos —les dijo.
ie uzuma uai / —Está bien —le contestaron a su abuelo.
126. / ie meeino dañe Ui- 126. Al día siguiente los dos hermanos se
gkdozi imeieki jofomo ite quedaron en la casa.
moneiñena / ore uzu ikomó-
nei jaaikokoza jaade jofomo —Abuelo, como mañana vamos a salir, hoy
iitikoko doode Uigkdozi nos quedamos en casa —decían.
imekki / ie dañe moneiñena
jaaide imeiei meeidoimo /
EL TAPIR 195
dañe jaaidemo imeiei neka- Al otro día se fueron a la chagra. Cuando lle-
faki zooide / uibiedi jifizaki garon, había muchos umaríes verdes en el
jiake jimedi / jaka buu gui- suelo. Los frutos del árbol del pan, el ají y los
ñega / roziyki jiake daafo chontaduros estaban maduros. Nadie los po-
jizaiedi najeri / día comer. Las pinas, las guamas y todas las
otras frutas estaban maduras.
127. / ebe eiyo koko rfaradi 127. —¡Mira, nuestras frutas se están pu-
dani zorade / mika ñeye driendo en cantidades! ¿Para qué se las lleva-
uzumamo daa uikabitikoko mos siempre al abuelo?
doode / nk ie yainarei nai-
makki imeiei yote /jaade ui- Entonces sus aliados les dieron el consejo:
ñeitamiko / "¡Ahora no le lleven nada!"
128. / ino yfaijiza imeiei 128. Trajeron muy poco a la casa: ají, umari
atika I jifizai atke obedo negro y caímos. Ahora traían frutas que antes
daafo jifikogi / naifai atikabi- no habían traído, por ejemplo, caimarón y
ñega ie atke jirikobu jizai- guamas. Bailando se presentaron ante su
ñuei I ie jinona zaidode ie abuelo, y éste les recibió las frutas. Después
uzumamo / imeiei jaainote del baile le entregaron los frutos del árbol del
Kuionima / imeiei uaidote / pan, los caimarones, los caimos y las guamas,
¡e zaai naimkmo zaiduano y Kuionima, sin más, se las metió en la boca.
jaizide uibk jirikobu jifikogi ¡Qué forma de darse gusto!
jizaiñuei / jibe fuemo ñui-
rookeide / firuiñe Kuionima
riarana /
129. / jikanote guiyano /oki 129. Entonces les preguntó por el sembrado:
erekama nainomo ite eo / eo
ite /mikari eiyuena atiñedo / —Oigan, hijastros, ¿allá hay más?
jaka yfaijiza atkikoko meei- —Sí, hay mucho.
doi abi kaidadikokomo naiui- —¿Por qué no trajeron más?
deza / ieri yfaijiza atkike —Trajimos muy poco porque cuando estába-
ekaziteza doode / ikode dama mos limpiando el terreno, cayó la noche. Tra-
uaito ore uzu nano ikomónei jimos poco porque estaba haciendo mucho
doode / calor. La próxima vez tienes que ir personal-
mente; puede ser mañana —le dijeron.
130. / jaa ieza eo ite / eo ite 130. —Bueno, ¿de manera que hay mucha
I zorade dani dooita yogirite fruta?
ie uzumamo / jaa ikomónei —Sí, hay mucha, se está pudriendo sola —le
jaaitike dama doode / monei- contaron a su abuelo.
ñena imeiei gadode / ereka- —Está bien, mañana iré personalmente —di-
ma o meeidoí diñe jaaidikeza jo,
kazidamiko /jü doode Uigk-
dozi imeieki / Kuionima Al amanecer los despertó:
196 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
132. / inomona Kuionima 132. Pero Kuionima se devolvió y los dos her-
abko ie biya / ino daimeki manos siguieron solos.
jaaide / mikari uzumadi abko
jaaide doode daimeki / —¿Por qué regresó el abuelo? —se pregunta-
imeiei jaaiya / eo firuikahide- ron—. Las frutas le gustan tanto. ¿Por qué se
di mikari dañe abko jaaiya / devolvió? Ahora no le vamos a llevar nada.
abko jaaideza jaade uiñeiko-
ko doode /
133. / biko nano yera fekaia 133. El ambil que Uigkdozi había repartido
imkmo riiñede yeradí / ieri no había alcanzado para el grillo, por eso ha-
yogirite ifoona riododi / blaba así25 . Al seguir su camino, los herma-
daimeki jaaide / mikari nos se preguntaban:
Kuionima abko jaaide / rio-
do ñafamona abko jaaide —¿Por qué regresó Kuionima? ¿Se devolvió
dooita yogirite / por lo que dijo el grillo?
135. / ieri yainani yuamo- 135. Después de que los aliados contaron
na dañe neka iraké / jaade eso, los hermanos recogieron nuevamente
neka Kuionimamo zaidoita- umari verde.
miko / doonari zaidoyena
EL TAPIR 197
neka kirirudamo üake jki- —Ahora tienen que llevarle umari verde —les
medi jifizai / ie imeiei uiya habían dicho, así que Uigkdozi recogió en un
Uigkdozi imekki / jofomo canasto las frutas de umari y su hermano las
riikeida imeiei zaidua naze- de ají.
do / neka roziyi diga aamadi
zaidode / ie imeiei duigake Las llevaron a la casa. Llegaron y entraron
Kuionima / por la puerta bailando con el umari verde y
con pinas. Kuionima les recibió las frutas.
137. / mikari oki uzu jaaido 137. —¿Por qué te vas, abuelo? Ven. Dijiste
/ bii I koko riara o yua yi- que ibas a comer nuestras frutas. ¿Cómo vas a
zatbito doona dika abko regresar?
jaaido / jaaidike mika kuemo —Me voy porque alguien me está nombran-
reiñuaiyaza / bii / dama jifi- do.
zai jkfa atiitoza doode/jaai- —Ven, tienes que ir personalmente por el ají
dike doode / ifo doodedi maduro.
abko hite Kuionima / —Me voy, sigan ustedes —dijo Kuionima y se
devolvió.
139. / jaaidemo nekadi zooi- 139. Cuando llegaron, las frutas de umari
de I iyureide neka zooiyadi / verde se habían caído en tal cantidad que da-
jifizaki Jiake / e&e uzumadi ba miedo. El ají estaba maduro.
neka dama kafaíbiñena abko
jaaide / jaade uuitikoko oki
198 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
141. / ino daje neka imeiei 141. Trajeron sólo umari verde a la casa.
atk jofomo / erekama bita-
miko I bitikoko / oki uzu —Hijastros, ¿vinieron?
mikari abko hito /bitike mika —Vinimos. Oye, abuelo, ¿por qué te devolvis-
kuena Kuionima ifogi moko- te?
korei doonari bitike / oki uzu —Me vine porque alguien me dijo: "la cabeza
iedi ofoma / naimk koko de Kuionima mokokorei".
jaaiade kokomo reiñuaide —Era un pájaro, abuelo. Cuando nosotros va-
niade / biedi o jaaiyari oomo mos, nos nombra también. Como tú fuiste, el
ñafadi reiñode / jibe ñaite canto estaba dirigido a ti. Es un pájaro, sim-
ofomaza / plemente canta.
142. / kue reiñodedi jibe ñai 142. —¿El que me nombra, simplemente
/ kue reiñuari bitike / amiko canta? Me vine porque me estaba nombran-
riara jiri jaaidike / kue reiño- do. Iba por las frutas de ustedes, pero regresé
de I ieri bitike / ikomónei porque me nombró. Mañana iré otra vez. Ma-
jaaiüke dañe / ikomóneide ñana no volverá a nombrarme.
dañe kue reiñoñeite /
146. / ieri inomona jaaide 146. Así que Kuionima siguió caminando. Al
Kuionima I ino riide / beeina llegar, veía desde lejos que los umaríes verdes
mefode nekatiko aafa / ebe cargaban muchas frutas.
erekama amiko nekadí eo
aake / nemuedi aake / ore —Oigan, hijastros, sus umaríes verdes están
uzu kkdo jifizai jiakna I llenos de frutas y también los umaríes amari-
doonari Kuionima mefode / llos.
jifitikodi jiake /jaaide / tka- —Mira, abuelo, el ají está maduro —le dije-
kamo riide / ron. Kuionima se acercó a mirarlo y llegó al
cercado.
147. / naiza imeieki tuui- 147. Los dos muchachos entraron al cercado
dígobedo juikokeide jerei- por la abertura. Kuionima, quien debía entrar
mo / nia giyikína Kuioni- también por esa abertura, estaba detrás de
ma naifodo jaaiyiferi mefode ellos y miraba. Cuando llegó a la entrada, la
I tuuidifomo riide / iemo tierra sonaba hueca.
girireide /
148. / ebe oki erekama nifo 148. —Oigan, hijastros, ¿cómo es que aquí la
ite benodi girireiya / jibe tierra suena hueca?
girireide / benodi daafoode —Simplemente suena; en esta parte es lo mis-
200 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
149. / mikari abko jaaiya / 149. —¿Por qué se fue? Dejémoslo que se va-
dama jaaide yikkañedeta ya. No quiso comer frutas y se devolvió —di-
abko jaaideza doode Uigk- jeron Uigkdozi y su hermano. Regresaron
dozi imekki / ino giyikína detrás de Kuionima a la casa, llevando frutas
bite Uigkdozi imeieki / ne- de umari verde ensartadas en un bejuco.
kazi atke jíyiyano jofomo /
150. / iemo Kuionima imekí 150. Cuando llegaron, Kuionima los saludó:
uaidote / erekama bitamiko /
bitikoko / amiko riara k atiñe- —¿Vinieron, hijastros?
damiko / atiñedikoko / mikari —Vinimos.
/oabido biyari /jaa /ykijiza —¿No trajeron nada de sus frutas?
atkikoko / bii / nü ati kue —No trajimos nada.
fueke iyita doode Kuionima / —¿Por qué no?
oki erekama mikari eo itemo —Porque te devolviste.
atikahiñedamiko doode / —Ya entiendo.
atiñedike / dama yizaiñe- —Trajimos sólo un poquito. ¡Toma!
na abko hito / ieri yfaijiza —¡A ver! ¡Dénmelo para que lo pruebe! ¿Por
atkikoko doode / qué no trajeron más, ya que hay tanto?
—No traje más porque regresaste sin cogerlas
personalmente. Por esa razón trajimos poco
—dijo Uigkdozi.
154. / dañe naiui ifo doona- 154. Así hablaron por la tarde. Al día si-
no moneiñena imaki jaaiya guiente se fueron con Kuionima. Cuando ya
Kuionima ori / iemo dañe estaban cerca de la chagra el grillo volvió a
riododi ieireidemo ñaite /ebe cantar.
erekama nifo ite daa kuemo
reiñokahiya /jibe ñaiteza / —Oye, hijastro/ ¿por qué me nombra siem-
ifodemo bii doode Uigkdo- pre?
zi I —Simplemente está cantando, así que ven —di-
jo Uigkdozi.
155. / ieri inomona ima- 155. Siguieron caminando, pero un poco
ki jaaiya / dañe ie beeifeko- más abajo cantaba el pájaro: "La cabeza de
ni ofomadi ñaite / Kuioni- Kuionima mokomokoreiF.
ma ifogí mokomokokoreí
doode / ebe erekama nifo ite —Hijastro, ¿por qué me nombra tanto?
aki imkdi eo kue reiñokabide —Es un pájaro que canta, nada más. Cuando
1 ore uzu jibe ñaite ofomaza / nosotros pasamos, nos nombra también,
daimeki koko biiade kuemo siempre nombra mi cabeza.
reiñuaide / niade kue ífoko- —¿Es verdad, hijastro?
rei yuaide / jaa oki erekama —Sí, es verdad.
ua / uadí doode /
156. / inomona imeiei jaai- 156. Siguieron caminando hasta que llegaron
ya / iemo meeidoímo riide / a la chagra. Había muchas frutas maduras en
eiyo erekama meeidoki eo la chagra de los hijastros.
jiake / ore erekama jaade
juikoitike / ieza yiitike doode —Ahora, hijastro, voy a entrar hasta bien
I nk tkakayoreimo riidima- adentro y comer frutas.
ki I naifai girireikabitedi
giriñede /
202 RELIGIÓN Y MLTOLOGÍA DE LOS UITOTOS
157. / oki erekama jadi ino 157. —Oye, hijastro, lo que sonaba allí ya no
girireikabitedi giriñede /yüde- se escucha.
di ore uzu / ero baa dooita —No hay nada, abuelo. ¡Mira!
nank zaizke tuuidifodo
jaaiyano / nk Kuionima zai- Entraron al cercado y pisotearon la tierra.
tazaitakeida hite nank faka- Ahora Kuionima se acercó, probando la tierra
kana /nia beeiba naifo fakai con mucha cautela. Venía directamente hacia
yekakate / tkakayorei mei- el hueco que había allí abajo. Apenas entró al
yodo yekakatemo kaitijki cercado, un ratón empujó sus pies y Kuionima
Kuionima kai dutaikeide / cayó en la trampa.
anabá rafokoni uaide anabá /
158. / inomo jafo jenikimo 158. Cayó al fondo del hueco, parado en
jorozaide / naifo jeniki jafua- cuatro patas. Quedó engarzado en las estacas
mo jiide duuiñena / aafano envenenadas que había allí, pero no murió.
jafokazimo jiide duuiñena /
160. / ebe nifo nibaiye uzu- 160. Entonces los hermanos dijeron:
ma Kuknima nifo nibaiye /
mooma ria miñoza riye Ifidi —¿Qué vamos a hacer con el abuelo Kuioni-
mooma rkidoza kue yaina- ma? Como castigo por haber devorado a
nki iñedena okita doode / nuestro padre, vamos a comerlo. Se lo mere-
nia taigoke Kuknima naF ce. ¡Creía que no teníamos aliados!
reki I
La gente se burlaba de Kuionima.
163. / jaa ie ino baafa Kuio- 163. Fue entonces cuando Kuionima murió.
nima I ie rafomo ragi akine- Bajaron un palo a la trampa y lo amarraron,
keida kuinade / kuinaikeida luego lo subieron. Habiéndolo sacado del
eiñode ari / rafo jereimona hueco, lo descuartizaron y la gente se llevó
eiñuano kubade naimk / los pedazos. Empacaron las piernas, los hom-
kujbaikeida kominki uite / bros y las costillas y se los llevaron. Entonces
rfaiko uite / fekaniko jadui- dijo Uigkdozi:
keida uite kiraigki / jfainodi
ifoyoai atüteza doode Uigk- —Los demás deben traer la cabeza.
dozi I
164. / kominki jaa uite yi- 164. Los hombres ya habían llevado mucha
kíziyei / uiya meeinokoni carne, cuando la cabeza se convirtió en jaguar
ifogimo fiebidino jikona ko- y devoró a los que debían traerla. Acabó con
muikeida rite / kenoka ko- ellos y luego llamó a la gente gritando:
minki I iemo kenuano
kaiykde / komini jkaide / —¡Vengan por la cabeza de nuestro tapir!
kai zurutini ifogi uaibíi
uaibíi doode /
165. / ebe aki ino eiyuena 165. —Oigan, allá quedó mucha gente. De-
komini itedi / naimakki ben estar en dificultades, pues están gritando.
naainide doode jkaiodeza / Vayan a traer la cabeza; la carne, la traerán
dañe uai / naayi yikiziyeki más tarde. Déjenla en el camino y vuelvan
uaiyeza / akinkno abko uai allá. Avisemos a los que están en la maloca
I kaki jofomo itinomo amoi para que vengan por la carne que ustedes de-
akinega yikízi uaibiyeza firi- jaron en el camino. Vayan a traer esa cabeza
kaiza / aki ie ifoki amoki —dijo Uigkdozi.
uaiyamoi doode /
166. / ¡erí abko kominki 166. Por eso unos hombres regresaron por la
uaibite /jkimk jofomo firide cabeza y otros dieron aviso en la maloca. Los
204 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
167. / ;'a¿ei jofomo Hade ko- 167. Antes, cuando vivía en la casa, Kuionima
mk I meeinmmona jigadüna- era una persona. Después de que lo mataron,
na komuiya Kuionima / se convirtió en tapir. Otras veces se convertía
jfaikena jikona jorodajaide / en jaguar. Así gritaba ahora.
iemo jkaide / amoi zurutini
ifogi uaibíi doode / —¡Vengan por la cabeza de su tapir!
168. / mika kominki jadi 168. —Allí se quedó mucha gente —decían.
ino eiyuenafiehidedidoode / —¡Vengan por la cabeza, pues pesa mucho!
meereideza uaibíi doode / ie-
ri jarikina jaaide /jaaidemo Entonces se fueron apresuradamente, pero
imaki uieko dinena nakde tan pronto llegaron, él les mordió la nuca y
kimaiuei / kenoka kominki / los mató.
169. / ieri enejebeyorei jofo- 169. Como habían dado aviso en la maloca,
mo firiyari uaide eiyoziena / un numeroso grupo fue a traer la cabeza.
dañe uaidemo kaiyikaiyika- Apenas estaban en camino, la cabeza de Kuio-
bide I amoi zurutini ifogi nima gritó varias veces:
uaibíi doode I jü bitikai doo-
de naireki / nia beeíhéifo —¡Vengan por la cabeza de su tapir!
kaiykde done / kai zurutini —Sí, ya vamos —contestó la gente. La cabeza
ifogi uaibíi doode / de Kuionima gritaba ya muy cerca de ellos:
—¡Vengan por la cabeza de nuestro tapir!
170. / mikari atiñena kai- 170. —¿Por qué no la traen y sólo gritan? —
yikaiyikabide doode / ifo decía la gente. En ese momento la cabeza de
doodemo riide naimaküno / Kuionima llegó. Tan pronto estaba cerca, les
riidemo uieko dinena naima- clavó sus colmillos en la nuca y los mató. La
ki nakde / dañe kimaiuei cabeza devoró a los hombres, y acabó con
nakde / kenoka / ifoyoai riri- ellos.
ya I kominki kenoka /
172. / mika / buu uaibiye / 172. —¿Qué? ¿Quién la va a traer, si allá to-
daa jadi ine kominki keeide da la gente desaparece? ¿Quién la va a traer?
/buu uaibiye doode / meerei- —¡Vengan por la cabeza, pues pesa mucho!
deza uaibíi doode / nia ana- —decía la cabeza de Kuionima.
bífo riide / kominki jaaide /
nia riide / dañe uieko dinena Ahora estaba ya muy cerca. Los hombres se
komini nakde / iñede / keno- fueron para allá. Apenas llegaron, les clavó
ka kominki zurutini ifoyoai los colmillos. No quedó nadie con vida. La ca-
rigaza / beza peluda del tapir los devoró, acabando
así con ellos.
173. / nm naireimo ieireide 173. Ya estaba muy cerca del poblado y sus
/ kaiyiuadi jofomo kakade / gritos se oían en la maloca.
ebe kominki eiyuena jaaide-
di / kai kuinaimkdi keeide —Se ha ido mucha gente. Nuestros hombres
nifo iyano / eo meereide zu- fuertes se acabaron quién sabe cómo.
rutini ifokki I meiña jaaiya- —¡La cabeza del tapir pesa mucho!
moi najeri tigki amenamo —¡Vayan! ¡Cárguenla entre todos! ¡Tráiganla
makno atiitamoiza doode / amarrada a un palo! —dijo Uigkdozi.
174. / ieri najeri jaaide ko- 174. Entonces se fueron todos los hombres,
minki / jaaidemo kaiykde / mientras la cabeza de Kuionima gritaba:
kai zurutini ifoki meereideza
uaibíi doode /mika amoi kai- —¡La cabeza de nuestro tapir pesa mucho!
yikaiyikabiyadi /jae jadi ine ¡Vengan por ella!
kominki keeide doode jaakF —¿Por qué gritan tanto? Allá ya desapareció
nodi / ifo doode jaaiya / mucha gente —decían los que estaban en ca-
mino y siguieron.
175. / jaaidemo naiyorei 175. Pero uno se quedó atrás y desde allí ob-
imkdi damk giyikimo iefie- servó a los hombres. Así vio que la cabeza de
biya /giyikína uuñokeide ko- Kuionima mordía a la gente tan pronto se le
mini / uuñokeidemo komini acercaba. Acababa con ellos. Nadie quedó con
uieko dinena nakde / kenoka vida. La cabeza del tapir los había extermina-
imakki / nakdeza yüde ko- do.
minki zurutini ifogi kenoka-
za/
/ aki iedi naimk / zurutini —¿Qué pasó? ¿Trajeron la cabeza del tapir?
ifogi benena jaaidinodi keno- —No. Nuestros hombres están muertos, fue-
ka / iñede kai komini doode / ron acabados. Lo que se oye es él. La gente
que salió de aquí fue exterminada por la cabe-
za del tapir. Nuestros hombres ya no están
con vida.
177. / ieri naimakki jofomo 177. Por tal razón, la gente que estaba en la
itinodi jifaiñokeida tomikina maloca, se embriagó con ambil y levantó un
neidanete / nk riide beeibífo árbol con hormigas corcuchas28. Ahora la ca-
/kaiykde /kai zurutini ifoki beza de Kuionima ya estaba muy cerca y grita-
meereideza uaibíi doode / bi- ba:
namo megidoteza fairiote jo-
fo dinena / —La cabeza de nuestro tapir pesa mucho.
¡Vengan por ella!
178. / nia naina jenikimo 178. Ahora la cabeza de Kuionima llegó al pie
riide / naina jaidinote / to- del árbol y ellos lo sacudieron. Las hormigas
mikkki ifoyoaimo zooide / cayeron en la cabeza peluda y la devoraron.
rite tomikkki / nk zaitade Entonces hicieron caer más hormigas y éstas
tomikina / ino zurutini ifo- desprendieron la mandíbula de la cabeza. Se
yoai iziki kunude tomikkki comieron los ojos. Así le dieron muerte.
I uuizi rite /jaa ie meeinia /
Notas
1. Ver interpretación p. 109 ss. [P.J
2. Árbol gomo, un árbol que segrega una resina blanca. Fofonima, siendo tapir, no
sabe cómo se prepara el ambil. (N. del T.)
3. Espede de guamo silvestre. (N. del T.)
4. Árbol con espinas. (N. del T.)
5. Ver mito 6,116 ss. [P]
6. Duginat es una trampa que consiste en un tronco ahuecado chonta. Un extremo
está cerrado, el otro se tapa al sacarlo [P]
Kuionima es, al parecer, el mismo Fofonima quien, resentido por no haber recibido
ningún pago, se va a vengar de Monakorae. (N. del T.)
EL TAPIR 207
7. Kuionima, siendo tapir, era capaz de permanecer largo rato bajo el agua; Monako-
rae, en cambio, no era capaz de hacer lo mismo. (N. del T.)
8. Véase la descripción del tronco ahuecado, nota 6. [P]
9. Hojas enrolladas que se colocan en las alas de la nariz. [P]
10. Kuionima posiblemente mantiene una alianza con los Uyeigt picalón Buineizai pa-
ra obtener mayor poder mágico. (N. del T.)
11. Árbol cuyo fruto contiene una especia de miel comestible. (N. del T.)
12. Planta parásita. (N. del T.)
13. Guarumo. Se trata de nombres de plantas y árboles; -re- significa 'arbusto', 'ár-
bol'; ki, 'fruto' y/o, 'casa'. [P]
14. Literalmente: 'hasta el otro lado de los confines del mundo'. (N. del T.)
15. Primero las hojas se colocan de manera especial como formando un cedazo. Se
secan encima del fogón, se cocinan y luego se les extrae la fibra. [P]
16. 'Saca', se trata de una palabra onomatopéyica. [P]
17. Umari verde. (N. del T.)
18. Ají. (N. del T.)
19. Guamo. (N. del T.)
20. Bejuco. (N. del T.)
21. Excavadores. (N. del T.)
22. Repartir ambil significa repartir ciertos trabajos, es decir, cada grupo asume una
tarea específica. (N. del T.)
23. La llegada de estos grupos significa el origen de cada especie pues ellos traen las
semillas. (N. del T.)
24. Zaidode significa traer algún obsequio amarrado a la espalda bailando al mismo
tiempo. Aquí se ejecuta el baile con el fin de aumentar la ansiedad con que Kuionima
espera la comida. (N. del T.)
25. Esta situación puede presentarse también en los bailes: la persona que no ha re-
cibido ambil se venga a través de sus canciones, ofendiendo con disimulo a los de-
más.
Aquí el grillo fiado recibe el nombre de riodo por su canto "rii rii rii". (N. del T.)
26. Moko significa verde; mokomokoreí es el canto del pájaro mokokorei. [P]
Aquí se hace alusión a la posterior muerte de Kuionima, i.e. cuando su cabeza tomará
un color verde. (N. del T.)
27. Arbusto de hojas venenosas. (N. del T.)
28. Hormigas carnívoras. (N. del T.)
8. jlFOMA IGAI SOL Y LUNA1
1. / ino ite Jitomadi / iemo 1. Allí vivía jitoma. Su mujer, Jizebeño, luego
aai iaaikiriyano nooizaide de haber dado a luz, se fue a bañar en el ba-
nooirei fuirkbeimo Gaimo ñadero, allá abajo donde habitaba Gaimo. Des-
iya anamo / iemo nooizaide- pués del baño, la mujer de Jitoma estuvo con
di Jitoma aaki Gaimo diga Gaimo. Su esposo había ido a cazar; entre tan-
izaide ini mauaiya meeino / to, ella, fingiendo ir a bañarse, llamó a Gaimo,
iemo nooizaide / nooizaidedi tirando de un bejuco que se comunicaba con
naie aai Gaimomo duuide su morada.
modo jkaizaide Jizebeñodi /
2. / ieri iñeñona okke Jito- 2. Por tal razón, una vez, Jitoma pisó aquel
ma raodi zaitakamo / riño bejuco y Gaimo, creyendo que se trataba de
dooita mgoimona yekaizaibi- ella, se dijo: "es la mujer" y, saliendo de su
de Gaimodi / yekaizaibkedi guarida, el hueco de un árbol, se transformó
jaa Gaimodi Jitoma gaüakei- en tigre, cogió a Jitoma, le mordió la nuca y lo
da kimak naitade jikona ko- devoró, llevándose sus restos. La hija de Jito-
muiyano / ino Jitoma rite / ma corría bañadero arriba después de que
Jitoma rfanona uiga /jizadi Gaimo había capturado a su padre.
jaa nooirei arifemo aizfa Jito-
ma jizadi mootai gaitajamo-
na /
3. / ie meeino Jitoma jitoo 3. Entre tanto, los dos hijos varones de Jitoma
imeieki zairide / zairidedi crecían. Ellos mismos fabricaban cerbatanas y
daimeki obiyakaí finode / ie luego cazaban pájaros que llevaban a la casa
zaai obizaide ofoma / iemo y que después jizebeño, con el pretexto de to-
imeiei atika ofomana nooi- mar un baño, llevaba junto con casabe donde
zaide Jizebeñodi zoni diga Gaimo. La mujer se los daba de comer sin que
Gaimomo uizaide / Gaimo ella jamás probara algo de ello. Cuando sus
ekajaizaidedi rüireínide hijos le traían un picón, ella iba al bañadero e
aaitaki / nokaido atikde igualmente se lo llevaba a Gaimo.
nooizaidedi uizaiya Gaimo-
mo /
kue aíyeza / doonari uibeie Afilaron entonces los dardos y se los dieron a
kuite / ie zaai aaitaimo aita- envenenar:
netade / eeiño o yua jemi
koko obiyeza koko uibeirai —Madre, tú nos mandaste cazar micos churu-
aino / cos. ¡Envenena, pues, nuestros dardos!
10. / oki eeiño moomadi 10. —Madre, ¿no tenemos padre? Hay un ár-
delta mooma tkka amenadi bol tendido en el suelo y, sin embargo, tú di-
ite / o yua moomadi yüde ces que no tenemos padre.
SOL Y LUNA 211
dainadi / ore jitokome niño —Hijos, qué padre van a tener, si ustedes na-
ite o moomaka iiti / kue ta- cieron de mi corva.
kirafe ana jizakuido /
11. / jaa doonakeida aama 11. Fue entonces cuando Jitoma colocó en su
jino uiyano takirafe anamo propia corva al hermano, mas éste cayó hacia
uitade / iemo ekimo uaide / un lado. Entonces le preguntó a su madre:
ie aaitaimo jikanote / oki eei-
ño o yua takirafe ana jiza- —Madre, tú dijiste que éramos hijos de tu
kuidamiko dakodí / iemo corva; sin embargo, al colocar a mi hermano
kue aama uitadíkemo uaide^ en mi corva, él cayó a un lado. Cuéntame,
di / moomadi nifo ite kuemo ¿qué pasó con nuestro padre?
yono I
12. / o moomadi jaio ainika 12. —Tu padre fue mordido por una serpien-
I doonari aama jaiomo nei- te.
danete / iemo ainiñede / oki —Fue entonces cuando puso a su hermano
eeiño o yua moomadi jaio encima de una serpiente. Pero al no sufrir
ainikadi / kue aama jaiomo mordedura alguna dijo:
neidanetikemo ainiñede / —Madre, tú dijiste que nuestro padre fue
mordido por una serpiente; sin embargo, al
colocar a mi hermano encima de una, ésta no
lo mordió.
13. I jaa o moomadi raaiki 13. —Tu padre prendió fuego y se cayó en él
ikade iraimo bijk / doonari —dijo la madre. Prendió entonces fuego y co-
aama irai yufuano bitade / locó a su hermano dentro de él; mas éste no lo
iemo uziñede / oki eeiño o quemó.
yua moomadi iraimo uzide —Madre, tú dijiste que nuestro padre fue de-
doonadi / kue aama bítadike- vorado por las llamas; sin embargo, al colocar
mo uziñededi / a mi hermano dentro del fuego, éste no lo
consumió.
14. / jaa o moomadi amena 14. —Tu padre subió a la punta de un árbol
muidomo jaaide uaiya / doo- y cayó.
nari aama amena muidomo —Llevó entonces a su hermano a la punta de
uiyano kaitade / iemo neida- un árbol y lo empujó. Mas el hermano cayó a
zaibide kaitakadi / oki eeiño tierra de pie.
o yua moomadi amenamo —Madre, tú dijiste que nuestro padre cayó de
jaaide uaiya dainadi / dika lo alto de un árbol; sin embargo, mi hermano
kue aama kaitadikemo baaiñe- no murió cuando lo empujé desde la punta de
del un árbol.
16. / iemo dañe aaitaki 16. Entonces el pájaro carpintero grande vol-
meeidoi etoño yiya yuaibite / vió a comer frutas de la chagra y la madre vi-
ore jitokome amiko riara ofo- no a avisar a sus hijos:
kuñodi kenodeza nakna ja-
rarito ikomónei / ati amiko —Hijos, aquel pájaro está acabando con sus
uibeiraina / kue aíno / amiko frutas. ¡Cácenlo mañana! Pero antes traigan
yirkkabiya izoi dañe uuizí los dardos para aplicarles el veneno. Ten-
yirk I doonari uuizí yirkde gan los ojos cerrados, así como ya lo han
I ie meeino dañe minadakei- hecho —les dijo y ellos cerraron los ojos, en
da Jizebeñodi ioimo uibeirai tanto que la madre, sentada, envenenaba los
aite I afano imekimo jaizke / dardos en su vagina, para luego entregarlos a
los hijos.
17. / ieri moneiñena jifikue 17. Al día siguiente, los dos hermanos, es-
etoño yiyari ketajaide / keta- condidos, esperaban la llegada del pájaro car-
demo hite ookoyirki / hitedi pintero grande, pues se había comido los
jinona yite nauaimo ñaítedi caimitos. Sin embargo, cuando estaban obser-
I ie obide Jitomadi / iemo vando la chagra, llegó el pájaro ookoyüi. In-
obikadi ñaite / ookoyüi doo- mediatamente se puso a comer; cantaba
de I mientras comía, jitoma le disparó y el pájaro,
herido, exclamó: "\ookoyüi\"
18. / iemo aamadi mude uai 18. Su canto no había cesado, cuando ManaF
duuiñena / oki aama míníka dejítoma llamó la atención de su hermano:
ofokuñodi mika yote ookoyüi
daiya / koko rafuena yooia- —¿Qué pájaro es éste? ¿Qué quiere decir con
kañe mooma faifiya rafuena "ookoyiri"? ¿Será que nos quiere contar algo
I mikari ifogki yidanoñeiga acerca de la muerte de nuestro padre? ¿For
I doonari Jitomadi yidanotc- qué no le chupaste la cabeza? —Jitoma chupó
mo baake ookoyirki / su cabeza, pero el pájaro ookoyiri murió.
19. / dañe ie meeiniano ke- 19. Después de haberle dado muerte conti-
tade meeidoi / ketademo hite nuaban vigilando la chagra, cuando se acercó
etoño I meeidoi aafe ite raka- el pájaro carpintero grande y se prendió de
mimo domaizaíbide / ebirei un tronco en la parte alta de la chagra. Era bo-
domaizaibidedi jifikoreimo nito. Voló hacia los caimos, se posó en una ra-
dañe jujuzaide /jinona juju- ma e inmediatamente comenzó a comer.
zaidedi yite jifikogi / yite-
SOL Y LUNA 213
20. / Jitoma müiíkari kuena 20. —Jitoma, ¿por qué me disparaste? Te con-
jararito / o mootai rfa rafue- taré cómo fue devorado tu padre. ¡Chúpame
na o yooitikeza kue ifogi yi- la cabeza!
danoiri / ebe aama mooma —Oye, hermano, el pájaro va a hablar de
faifiya rafue yooiteza ofoku- nuestro padre, ¡chúpale la cabeza! Él es un
ño ifogi yidano / komkza hombre, no un pájaro.
ofokuño iñede / doonari Jito-
madi ifogi kimake I fue ze- Jitoma, apretándole la cabeza, le abrió la boca
biñokeida jakonote / ino y chupó el veneno, después de lo cual el pája-
jakonogadi zegode / ro se mejoró.
21. / ore jitoma o moomadi 21. —Oye, Jitoma, tu padre fue devorado por
Gaimo riga / iena o aaitaki Gaimo. Esto no lo ha contado tu madre. Gaimo
yoñede amiko / jadi nooirei vive ahora allí arriba detrás del bañadero en
giyiki de nooizaiya aafekoni el hueco de un árbol. ¿Por qué no vengas la
ite ragoimo / mikari o moo- muerte de tu padre? Los animales que uste-
tai miño oñedo / iemo amiko des cazan, tu madre los da de comer a Gaimo,
obizaiga okaina o aaitaki en la olla en la que trae el agua. Ella lo ali-
izaizaide nogo jereido / jinui menta de lo que ustedes cazan.
uaizaidedi naimk ekajaide —Ya comprendo —respondió Jitoma.
amiko obikana / jaa dooita
fairiote Jitomadi /
22. / íe aafekoni daanomo 22. —Mi casa queda encima de la de él, allá
kue jofodi ite / naayi amiko mismo. Pronto les avisaré tocando el magua-
yooitikeza / kue juarei taai- ré 3 ; de esta manera les daré noticias de él. La
keza I iedo naimk oomo cerbatana de tu padre se encuentra en la pa-
yooikeza / o mootai obiya- red de la maloca, a su lado cuelga el veneno.
kakí jofo jeniki züideza / ie En ese veneno sumerjan los dardos cuando
abi aifoidi yiriide / iemo los hayan afilado. ¡Vayan ya y miren! —dijo el
amiko uibeie kuiyano aaita- pájaro carpintero grande y, así advertidos, los
miko I jinona mefoitamiko / dos hermanos llegaron a la casa.
doonari etoño fakadogaza hi-
te jofomo I
kagi maite okaina dooyena un nido de comején para que creyera que allí
Gaimo I adentro había un animal.
24. / inomona jaaide I nooi- 24. Entonces tomaron camino arriba del ba-
rei aafe fakaduari jenode / ie- ñadero como el pájaro lo había indicado. Allí,
mo nooizaiyabüimo raodí en el sitio donde se baña la gente, colgaba el
aguide / bie yote etoñodi / je- bejuco.
taitoza I benomona obikeza /
faibeyei menioita jeta jari- —Éste es el bejuco que mencionó el pájaro car-
kina I doonari Manakejíto- pintero. ¡Tira de él que yo disparo desde aquí;
ma jetade / ten las hojas de yarumo y tira rápido! —dijo Ji-
toma y Manakejítoma así lo hizo.
26. / ieri Manakejítomadi 26. Por eso Manakejítoma tiró otra vez del
dañe modo gaíte / gaitemo bejuco, Gaimo se asomó y Jitoma le disparó en
yekaizaibke dañe /yekaizaibi- el corazón.
demo Gaimo komeki ijíkoni
obide I
27. I obikadi abko naigoi 27. Herido, Gaimo regresó a su guarida. Sus
jereimo jaaide / jaaidedi fuerzas flaqueaban. Salió de un salto y huyó
duuide I jino ñodade / ragei- por una rama, pero de la punta del árbol ca-
do aizke / aizkedí amena yó, ya muy débil, al suelo en sus cuatro patas.
muidomona Gaimo duukedí Los dos hermanos lo tocaron con la cerbata-
uaide / uaidedí jorozaide / ¿e na: Gaimo había muerto, parado en sus cuatro
Jitoma imeieki obiyakaido patas.
dutaikeide joroita baakemo /
31. / izirue yerfana jae ka- 31. Puesto que hace rato escuchaba cómo
kadeza uainina dañe yoga perforaban los colmillos, llevó, sin pronunciar
nokaido ie izaiyamk Gaimo- palabra, el picón del que le habían hablado
mo uite / nokaido uitemo donde Gaimo con quien vivía. Cuando llegó
Gaimodi zekaide / ahí kdote con el picón, Gaimo yacía muerto.
dika kue jitokomedí kue ini
meeinete doode / iküite Jize- —Los atrevidos de mis hijos mataron a mi es-
beñodi / poso —dijo Jizebeño, llena de ira.
32. / jaieide ini iiadí imk 32. Tiempo atrás, cuando vivía jitoma, ella se
diga verizaide / ieza ini ria acostaba con Gaimo, así que éste lo devoró, lo
jitomo yoñede / ieri ie ini cual no les confesó a sus hijos. Por eso ahora
meeink meeinokoni iteza que ellos habían d a d o muerte a su esposo, es-
duenaite Gaimona / eokeide taba triste, y enojada regresó a la casa. Inme-
biya jofomo jizebeñodi / ji- diatamente envenenó un dardo en su vagina
nona jito meeineyena uibei- para matar a sus hijos y colocó la punta bajo
rai ioimo afano eeikobe la uña de su pie.
anamo jizebeñodi zotade /
34. / ieri dañe Manaidejíto- 34. Por eso ella volvió a decir:
ma oodi jfai kuena daa uairi-
to j kue oroda ooiri /jü eeiño —Manakejítoma, ¿estás tú también enojado
atike ooiri dooita aaitai diñe conmigo? ¡Sácame la nigua!
jaaide Manakejítomadí / —Sí, madre, la sacaré —dijo Manaidejítoma,
ninomo taitake / kue eeiko- acercándose a ella.
be anamo dooita jitomo yote —¿Dónde te rasca?
/ ieri aaitai eeiyi jokímo du- —Debajo de la uña del pie6 —le contestó.
taikeida ote oroda / razko
Por eso Manakejítoma colocó el pie de su ma-
ekonote Manakejítoma /
dre sobre su rodilla y sacó la nigua haciendo
ekonotemo ie uuizímo faaizai-
una pequeña abertura con un palito, pero al
de uibeiraki / uibeirai taku-
hacer esta operación la punta del dardo se le
ñote /
clavó en el ojo. Fue realmente la punta de un
dardo la que había sacado.
36. / ieri mootai yainanimo 36. Por eso lo llevó donde unos amigos de su
inte jirue Buineizaimo / padre, los Jirue ' Buineizai para que le curaran
uuizí manotajaide / inomo el ojo. Allí lo rezaron. Manakejítoma, sin em-
uuizí jüdemo naaiñede / izi- bargo, no mejoraba; sentía mucho dolor. Ellos
reide /jibe uuizí mete / sólo lamieron el ojo.
37. / ten dañe ¡nena atke 37. Así que Jitoma llevó a su hermano, quien
an / daa eede / ino jaziki mo- seguía llorando, otra vez a la casa, pero allí en
SOL Y LUNA 217
38. / minika o aamadi ñega 38. —¿Qué pasó con tu hermano? ¿Por qué
dika eede / jü kue aamadi está llorando?
eeiño oroda ote uuizímo du- —Mi hermano le sacó una nigua a mi madre,
taja / nü atíke eroi dooita pero se le clavó en el ojo.
Kaniyuyudí Manakejítoma —Déjame ver —dijo Kaniyuyu y examinó el
uuizí mefode / oki Jitoma nü ojo de Manakejítoma.
o yua o eeiño oroda uuizímo —Jitoma, ¿dónde está la nigua de tu madre
fiiya /biedi o aama uuizímo que, como tú dices, se reventó en el ojo? Lo
itedi uibeirai dooita eiñode / que tu hermano tiene en el ojo es la punta de
ero bii / kkdo / un dardo —dijo el anciano y la sacó—. ¡Míra-
la! ¿La ves?
41. / inomona hite dañe 41. De allí regresaron a la casa. Cuando lle-
imeiei jofomo / inoriidejofo- garon, la madre los saludó.
mo / imeiei aaitaki uaidote /
jitokome bitamiko / jü —¿Llegaron, hijos?
—Sí, ya llegamos.
—¿Está curado mi hijo?
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
42. / mínikari iedi o jíkano- 42. —¿Por qué lo preguntas? ¿No te da ver-
ga I meciruiñedo I o ini moo- güenza? Como nosotros matamos a tu esposo
ma ría muidona o ini koko porque éste devoró a nuestro padre, engañas-
obiyari aífoimo uibeirai ak- te a mi hermano con un dardo envenenado.
no. kue aama megkotodi / ¿Por qué preguntas?
mikari jikanoga doode /
47. / ¿e gíyíkina aaitaki 47. Detrás de ellos subía la madre con gran
jinuie abinokeida uite / ino- cantidad de agua. Así subían los dos, segui-
mona jaaide Jitoma imeieki dos de la madre, cuando ¡doma comenzaba a
I giyikína aaitaki jaaide / emanar mucho calor
jaaidemo Jitomadi abi jak-
note I jitokome o abi ma- —Hijo, ¡cálmate, me estoy quemando! Yo les
naino / kueka uzizaidi / kue di la vida. ¿Cómo no me van a llevar? ¿Por
iyari itamikodi / kue amiko qué me regañan? —decía la madre al subir.
uiñeni nibaiyi / kuena ikida-
míko dooita aaitaki uaido-
kana jaaide /
48. / ie monamo ieüeide / 48. Ya cerca al cielo, Jitoma emanaba más ca-
inomona Jitomadi abi jak- lor y la madre subía echándose agua. Pero el
note I nia aaitaki ahí tooika- agua se acabó y Jitoma se puso más caliente.
na uite / nk Jizebeño jinuidi Entonces ella gritó:
keeide / keeiya daakena Jito-
madi abi jaknote / nia kai- —Hijo, ¡cálmate! Yo te di la vida. ¿Por qué no
ykde I jitokome o abi me llevas?
manaino / kue iyari do / —Ven, ¿por qué gritas continuamente? —dijo
nibaiyi kue uiñedo / biiri / Jitoma.
nibai o kaiyikaiyikabiya doo-
de /
49. / doodedi nairikena abi 49. Y se tomó más caliente aún, quemando
jaknote Jitomadi / nia Jize- finalmente a Jizebeño. La vieja se soltó de la
beño karitate Jitomadi / caña; se despedazó y sus partes cayeron a tie-
inomona kufikeida uaide rra. Sus piernas quedaron convertidas en el
uaikiñodi Jizebeñodi / jaa tubérculo firuido; su intestino grueso, en el be-
inomona tiberotaide / dazi- juco uzu, y su intestino delgado quedó col-
rie jurude / naiñeño k a k i gando de los árboles como el bejuco ruyao.
füukona faaizaide / Jizebe-
ño jebegki uzuna bajazaide
I naiñeño jebeodi ruyaona
faaizaíbide / amenamo ino
feeide /
50. / taigoke Jitomadi / mo- 50. Jitoma, quien se burlaba de ella, llegó al
namo riide I aamadi yageina cielo. Su hermano se nuao de collar la cola de
omakai jítade / Manaidejíto- Gaimo; se adornó con ella señalando así la
RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS
madi iena fkrite jigadima época propicia para cazar tapires. Jitoma, por
riyena fkrite / ie meeino Ji- su parte, se adornó con los colmillos de Gaimo
toma iedi Gaimo iziruena para indicar cuándo se debe consumir carne
fkrite komk riyena akataye- humana 9 .
na I
Notas
1. Ver interpretación página 80 ss. [P]
2. Otro nombre para jaiyeniduma. [P]
3. Compárese con el ruido que produce el pájaro carpintero. [P]
4. Rana. (N. del T.)
5. Especie de pájaro. [P]
6. Lugar donde se introducen las niguas con mucha frecuencia. [P]
7. Renacuajo. (N. del T.)
8. Hormiga. (N. del T.)
9. "El halo de la luna es la cola de Gaimo; el halo del sol, el collar hecho de sus col-
millos, de los colmillos de jaguar. Cuando se observa aquél, es la época de cazar ta-
pires; cuando aparece éste, se debe dar muerte a los enemigos." [P]
9. MAYARI BUINEIMA LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA
IGAÍ CON LOS SERES ENCANTADOS1
5. / jaa mikari kue taigoko / 5. —¿Por qué te burlas de mí? Más tarde te
naayi daafo / kue üimadike / sucederá igual. Soy hombre, sin embargo, te
iemo kue taigoko / naayi burlas de mí. Más tarde verás, me vas a cono-
fküto I naayi uuñoito / naa- cer. Más tarde iré al lugar donde tú vives.
yi o iyanomo jaaikeza / jaa ¿Por qué te burlas de mí?
mikari kue taigoko /
ine jaaikoko / naimakí jito —Hermano, ¿para qué están los aliados de
Nofiniyeiki diñe jaaike / mi- nuestro padre? ¡Vamos donde ellos! Me voy
ne jaaikoko /jaaide / donde Nofiniyeiki, su jefe. ¡Vamos hasta allí!
—dijo y se fueron.
9. / jofo heno jüide kue ye- 9. —Aquí adentro cuelga mi recipiente con
rakki / k uiyano fitaito /nia ambil. Llévalo y sóplalo17, entonces vendrán
biiteza jigadímadi /jaa / igo- los tapires.
bemo ketaitoza / o gíyiki dF —Sí, comprendo.
beimo ... / inomo neidado / —Espéralos en la entrada al salado. A tu es-
biitemo eroitoza / ifogi ñui- palda...18. Debes colocarte en ese sitio. Cuan-
tademo ifogikoni jokütoza / do lleguen, debes estar atento. Apenas uno
ie meeineitoza /yaajaa diga / asome la cabeza, debes golpearlo con la rodi-
uaibiyamoi doode / lla. Así lo matarás.
—Yaajaa —gritaba Mayari Buineima, y golpeó
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 223
10. / dañe fitade / dañe jiak 10. Al soplar de nuevo, vino otro tapir. Lo
hite / dañe ie jokíde / jokikei- golpeó también con la rodilla. Enseguida le
da firide / ore uzu o okaina avisó al abuelo:
kue meeinega/ie rüito /eede
naimadi / mikari kue baaíke —Oye, abuelo, maté a tus animales. Debes co-
/ Uto / uaito o riyeza / eedeza merlos.
fairioñede / eia / iena kakade
El abuelo se puso a llorar.
nai nairei /
—¿Por qué tengo que morir?
—Vivirás. Debes traer los tapires y comerlos.
12. / ieza jaaide / riide ie 12. Así se fueron y llegaron donde su madre.
aaitaimo / rudo / dk oki eei-
ño / jaka rofokí amiko tai- —¿Han venido ustedes?
goke Yaroka naireki / jaa —¿Qué pasó, madre?
koko jiibie ooitoza koko du- —Es de mal agüero que la Gente Yaroka se es-
yeza / ikomónei jaaikokoza / té burlando de ustedes.
oki jitokome nine jaaito / kue —Tráenos coca para mambear, pues mañana
mootai rifiya diñe eroizaike / nos vamos.
jaa/ —¿A dónde van, hijos?
—Voy a inspeccionar el lugar donde devora-
ron a mi padre.
13. / jaa imeiei / ieri jaaide / 13. Los dos hermanos se fueron y en el cami-
kakareide Mayari Buineinm no Mayari Buineima escuchaba:
I o mooma reiñuei uaibiri /
—¡Ven por las ganancias de tu padre!
224 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
14. / jofo ie yote amena /jo- 14. Este árbol es el que tanto mencionan, este
fo ie nfaikíño yote / eroide / nfaikíño —dijo Mayari Buineima y se acercó a
jaaide / marefo ite igodaki / mirarlo.
ieri riide / ore aama giyiki
dibeimo neidadoza / benomo Las bambas se veían claramente. Se acercó al
jokiike / jokke amena / iru- árbol.
ñuna yuuide / taigoke fidi
jofo amoi yua mei / —Oye, hermano, quédate en la parte de atrás.
Aquí lo golpearé con la rodilla.
16. / nü kueje jadi ifoona 16. ¡Mira, así juego yo, yaano20\ —gritaba Ba-
yaano doode Bakitadí / tai- kita21. Se burlaba de Mayari Buineima. Venía la
goke Mayari Buineima tai- pelota.
goke / riide / beei dada
kueri Mayari Buineima kue- —¡Tírala acá! ¡Mándamela, Mayari Buineima,
ri / dañe hite /jibe aguide / mándamela!
aguiride / hite / Mayari Bui-
neima Uri / ieri jokíde / yaa- Volvía la pelota. Estaba como suspendida en
no / jadi nü kueje / duta el aire y llegó.
ifoona / jikuño daita kueri
—¡Pásenla a Mayari Buineimal
uafue / minika jeruika ¡do-
ma / yiriiri doode / Éste la golpeó:
—¡Yaanol
—¡Ésta es mi jugada! ¡Golpea así! ¡Mátalo!
¡Pásamela! ¿Por qué perdonan a ¡doma22? ¡De-
ténganlo! —gritaban.
17. / jokíkadi vafikeida jaai- 17. Mayari Buineima golpeó la pelota y ésta
de jüiuiza uuikkí /yüde /ji- se reventó, pues era pura agua. Se deshizo
bekaza nai naireki bene completamente. La gente, al ser vencida, gri-
kaiyikaiyikeide / Monafka- taba por todas partes. Monafidakai se retiró co-
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 225
kaki ñuiñuikeida jaaide /jo- jeando: su rodilla había tropezado con la pal-
te fatade iñorikoni eia / tai- ma iñori. Estaba llorando. Como se había bur-
goijaiyari kai zoofetaide lado tanto, su pierna se estaba pudriendo.
jimukeza / iñodo ruirua / Tenía pus; se había infectado con las espinas.
ino Yaroka nairei motokoni Entonces (el espíritu de Kudi Buineima) se aso-
ino malina yekake / ino izi- mó en forma de gusano mati en medio del
meize ino faake eia / pueblo Yaroka. La espina quedó clavada en la
rodilla y Monafidakai lloraba.
19. / ieri kote / inomona hite 19. Así que armaron una trampa. Luego re-
/ jaa ore ño ikomónei jae gresaron a casa.
kaaizaitoza / jaa / ino ite /
eroide aaitaimo eroide / ino —Oye, madre, mañana temprano debes ir a
naiuide /ikomónei dañe ... / revisar la trampa.
oki aama nine jaaide eeiñodi —Está bien.
dika biñede / jitoma aa jui-
kode / iemo nifo ite dika bi- Estaban en la casa y miraban a su madre. En-
ñede / maiore / nü koko tonces cayó la noche. Al amanecer se pregun-
mefuai koko koga iregina / taban:
21. / ore aama eeiño / niño 21. —Oye, hermano, es nuestra madre, ¿có-
ite dika ñuñoniti / ñuño iñe- mo va a ser un ratón? No es ningún ratón, es
de / eeiño / jaa koko megko- nuestra madre.
te / eeiño guiga / ie zaai —Sí, ella nos engañó. Ella comió la yuca y
kotanete / ore aama ie nairei luego nos mandó armar la trampa. Como su
baaiyari koko megkote / ieri gente murió, ella nos mintió. Por eso ahora
baake eeiñodi /jaa eeiño jo- está muerta.
beide / ieri raite / rak zaai
eede / Entonces quemaron a su madre y la enterra-
ron. Después de haberla enterrado lloraron.
24. / ieri mino / raake aa- 24. Comenzaron a escarbar. El hermano, sen-
ma küiteki nite / iedo nank tado, se puso a tejer un canasto y en él sacaba
iride / aamadi ie faaifaiñode la tierra. El otro así la recibía. El primero, de
I eenode / rafo raite / ino aa- mala gana, escarbaba el hueco. El otro, estan-
fekoni jemede fizido / oki aa- do afuera, esculpió (de la tierra) un colibrí.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 227
15. / aama dk naiedi are ite 25. —¿Qué pasó, hermano, está todavía lejos
/ nimei mefo / ieri eroide bita- (lo que estamos buscando)?
dakeida / eroidemo Meni na- —¡Mira, pues!
ze fuemo raake / ore aama
eeiñoñede / ore aama naima- El otro se agachó y miró: en la puerta de Me-
ki riño ¡imereigiño / niño ite ni 28 estaba sentada una rana.
eeiñodi / iñede / ore aama
—Oye, hermano, no es nuestra madre. Es /;'-
eeiñodi yomani ninide / ore
mereigiño29, una mujer de ellos 30 .
aama dama ite /jaaikoko /
—¿Cómo va a ser nuestra madre? Ella no
existe.
—Oye, hermano, es nuestra madre, está te-
jiendo un brazalete.
—No, hermano, no insistas. ¡Vayámonos!
26. / ieri jaaide / ino baade 26. Por eso se fueron. Dejaron de escarbar y
/ baanokeida jaaide / ka- siguieron su camino. Entonces oyeron gritos:
kareide / jkaiode / Mayari
Buineima ina jiyaki jemíníte —Mayari Buineima, ven a comer carne de mi-
rfaibi / niño ite dika jemtni - co churuco al pie de este árbol.
kinite / neeikiño / iemo je- —¿Dónde va a haber micos churucos? Son
minite / aama níko nairei hormigas. Y, sin embargo, dicen que son chu-
kokona jüriya / nine kaka- rucos. Hermano, ¿qué gente nos está llaman-
de / ore aama bene kakade / do?
niño iite níko naireika iití / —¿Por dónde se oyen las voces?
jibe ukugi jüriya / niño ite —Por aquí.
komini / yüde / —¿Dónde va a haber gente? Fue el canto de
una paloma, nada más. ¿Dónde hay gente?
No hay nadie.
28. / zora amena ie kaiyui- 28. —Son gritos del árbol de putrefacción 31 .
ya / iemo komknite /yaroka ¿Qué gente va a haber? El que grita es el árbol
amena ie kaiyikaiyina / ieri yaroka.
jaaikoko / mikari jaaidamiko —Entonces, ¡vayámonos!
mikari / jaaiñeitamiko / kai —¿Por qué se van? ¡No se vayan! ¡Tomen
miño ono /jaa naayi /jaaki- venganza por nosotros!
ke kuedi / mikari jaaido / —Más tarde lo haré. Me voy.
mikari kue uai naaiñedo / —¿Por qué te vas? ¿Por qué no me obedeces?
29. / ieri jaaide Mayari Bui- 29. Mayari Buineima y su hermano siguieron
neima imeieki / aa bene aa- caminando. Subieron a la morada de ¡uziña-
ma diga juziñamui diñe muF 2 . Llegó Mayari Buineima y Juziñamui le
jaaide / riide Mayari Buinei- preguntó:
ma / mika uaibito doode Ju-
ziñamuidi jikanote / oomo —¿Qué cosa viniste a llevarte?
yaroka uaibitíke /jaa mika o —Vine a llevarme tu poder.
nazeda uieko /jaa mika ñe- —¿Qué problema tienes 33 ? ¿Para qué viniste
yena uaibito / a llevarte mi poder?
31. / ieri atke / ana dañe 31. Mayari Buineima se lo llevó y llegó de
benomo riide / Mayari Bui- nuevo aquí abajo a la tierra.
neima ina jiyaki berimgeí
uaibiri o riyena / jü doode / —¡Ven a comer los gusanos beriragei al pie de
futrióte /jaaide Mayari Bui- este árbol!
neima / riidamiko / jü riidíke —Sí —contestó Mayari Buineima y se acercó.
dk / jaka iñede Giri Muina- —¿Has venido?
ma nairei / ifokína kaake / —He venido. ¿Qué pasó?
—No queda nadie de la gente de Giri Muina-
ma, les arrancaron la cabeza.
32. / jaa kkiye jaaidikeza / 32. —Ahora veremos, ya voy —dijo y se co-
neidaide / ore aama oodi kue locó en posición.
giyíkí dibeimo neidaitoza oo- —Oye, hermano, tú te quedas a mi espalda,
mo heeiadeza /jaa doode / de pronto te alcanza el rayo.
—Está bien —dijo éste.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 229
34. / iemo mima neidaide / 34. Mientras Mayari Buineima estaba parado
eigüodi beikikoni juuide / al pie del árbol, el gusano eigiro, prendido del
hoyide ana eigüodi / vire vi- tronco, orinaba hacia abajo. "Vire vire yabu ya-
re yabu yaji doode / Yaroka ji" sonaba la orina al caer en la quebrada Ya-
nabuidakoni uaide / hoyide roka. Orinaba y la orina sonaba.
boy i juuriya /
36. / abi guidode dika kue 36. —Se sentían superiores y querían domi-
ifogi feeidote / ie muidona narme. Por eso mi hermano perdió la vida en
kue aamadi zora amenamo el árbol de putrefacción. ¡Qué desgracia!
faifide / mikakino / niño ri- ¿Qué será de mí?
fe /
37. / jaa ie eeikeiya / jaaide 37. Lloraba. Luego se fue camino arriba y lle-
ari ine / Jitoma okika Yayo- gó a una loma a la que Jitoma dio el nombre
redumo riide / inomo erokei- de Yayoredu37. Allí vio algo:
de / ebe mika / miníka
230 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
38. / ino fireide naie jigi / 38. Entonces sopló aquel huevo y éste se
iemo komkna komuide / ino transformó en ser humano. Mayari Buineima
ñaite naimkdi / ore aama fi- le habló;
zido jiji kue fireiyaoza Fizi-
dojízimanito doode / —Oye, hermano, yo te formé de un huevo de
colibrí; tu nombre será Fizidojízima?8.
39. / ino aama okkno jaaide 39. Al darle a su hermano ese nombre, se
I jai aama ite / aamana dañe fueron. Ya tenía un hermano. Había consegui-
aikaneite / oki aanm niño ii- do de nuevo un hermano.
koko / jaede damadike / iike o
komuitaja / ieri komkna ko- —Oye, hermano, ¿qué será de nosotros? An-
muidoza / jaaikoko naga- tes yo estaba solo. Te di la vida, por eso te
meiei / convertiste en ser humano. ¡Vayámonos!
40. / ore aama arkí duveko- 40. —Oye, hermano, arriba 39 en el árbol du-
faido duvekomana jararikoko vekofai cazaremos el pájaro duveko.
I jü ore aama ofokuñona ja- —Sí, hermano, cacemos el pájaro —le contes-
rarikoko doode / aama uai tó éste.
fairiote / inomona jaaide /
ino duveko obide duvekofai- Siguieron su camino. Entonces cazaron al pá-
mo / oki aama biedi minika jaro duveko en el árbol duvekofai.
ofokuño / jü biedi arkí du- —Oye, hermano, ¿qué pájaro es éste?
vekofaiza duvekoma biedi —Éste es el pájaro duveko del árbol duvekofai
ore aama dooita aanmmo yo- de arriba39, hermano —le contó.
te I
41. / inomona jaaide uku- 41. Siguieron caminando por debajo de unos
gtefaido / inomo dañe uku- árboles ukugkfai^0. Allí cazaron una paloma.
gi obide / ie Fizidojízíma- Fizidojízima preguntó;
di jikanote / oki aama biedi
mFníka ofokuño / ore aama —Oye, hermano, ¿qué pájaro es éste?
niño ite minika ofokuñoye / —¿Qué otro pájaro puede ser si no la paloma
biedi arki ukugkfaiza uku- del árbol ukugkfai de arriba39?
gima / jaa oki aama iena ja- —Ya veo.
raritikoko dooita jufidote —Cazamos una paloma —decían los dos her-
aama diga / manos.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 231
46. / guiyano jaaide / ino 46. Después de la comida los dos hermanos
aama diga jaaide / jaaide- siguieron caminando. En el camino la Gente
mo ñaite naireki Giboma Giboma41 hablaba cerca de ellos.
naireidi / aki aama níko bie-
di nairei / naireimo deno- —Oye, hermano, ¿de qué gente es el poblado
donde llegamos?
7^9 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
dikoko doode / ino ifo doona- Con esas palabras fueron a la parte trasera de
no jofo giyiküno jaaide / una casa, pero la puerta estaba cerrada. Maya-
jaaidemo nazedi ragoka / ie ri Buineima la abrió con su cerbatana.
Mayari Buineimadi obiya-
kako naze ekonote /
47. / iemo imeiei mike / 47. Al abrirla, la Gente Giboma los miraba y
buuita infa baibirei42 ekonote decía:
doode / ifo doodemo dañe je- —¿Quién interrumpe nuestro sueño abriendo
tade / iemo imeiei ikke /
la puerta?
buuita binfa42 baibirei42 be-
konoté 2 doode / ifo doodemo Mayari Buineima volvió a tocar la puerta y
Mayari Buineima nazedo ellos los regañaron diciendo:
jaaide / jaaidedi rainazake / ie
aamadi ekikoni minazaide / —¿Quién interrumpe nuestro sueño abriendo
la puerta?
En este momento Mayari Buineima entró y se
sentó. Su hermano se sentó a su lado.
48. / iemo imeiei rfaiko me- 48. Pero los cucarrones se metían entre sus
yueido jaaide fekaniko piernas y debajo de sus axilas. Mayari Buinei-
a n a k k o / inomo gakoke ma los aplastaba. Luego tomó ambil porque
Mayari Buineima / n k yera- su espíritu así se lo aconsejó rápidamente. En-
ki jirode ie aigadigei jarikina seguida formó debajo de sus pies en el sitio
yuari / k zaai nofinina bare- donde estaba sentado un bloque de piedra.
note ie raaiya eeíyí jerei / a b i Su cuerpo emanaba fuerza.
jaknote Mayari Buineima /
49. / ie nemuirafodo jaaide 49. Los cucarrones se le introducían por el
gibokkki / inomo yeiede ano, pero Mayari Buineima los destrozaba. Se
Mayari Buineima / uuizko le metían por los ojos y a través de las costi-
jaaizíte kiraigi motueko / llas. Mayari Buineima los aplastaba contra su
inomo abimo gakoke Maya- cuerpo. Pero los cucarrones lo cortaban con
ri Buineima / ie déte gibo- sus cejas. Se metían por el ano de Mayari Bui-
kkidí uuinakaibedo / nemui- neima, pero éste no estaba blando. Caminaban
rafodo jaaidemo Mayari debajo de sus pies, pero él los aplastaba con-
Buineima iedi kkiñede / tra la piedra; así los destrozaba.
eeiyi jereiyeko gibokki jaai-
de / ino nofinimo gaede /
yeiezüe gibokki /
50. / beei imekimo tuude 50. Los cucarrones venían hacia ellos dos.
gibuei dinena / dofo añado Les entraban en la nariz y Mayari Buineima los
jaakirue gakoke Mayan mataba; se introducían en sus orejas y él los
Buineima / ie jefodo jaaizüe quebraba. Se metían en sus corvas y allí les
gibokkki I inomo yeiezüe cortaban las venas, pero Mayari Buineima los
LA LUCHA DE MAYAR/ BUINEIMA 233
51. / ino aama mefode ie aa- 51. Ahora Mayari Buineima miró a su herma-
ma Fizidojízima / jae imkdi no Fizidojízima: hacía rato los cucarrones le
gibokki meeinega / nemui- habían dado muerte. Se le habían metido por
rafodo jaaizíte / kiraigi beeikí el ano; con sus cejas habían cortado sus costi-
uuinakaibedo déte / ifueko llas y se habían introducido por los orificios.
jaaide / ritedi kaanori / Fizi- Lo habían devorado vivo. Fizidojízima había
dojízimadi kenoka / jebeodí dejado de existir. Sus intestinos habían sido
nemuirafodo eiñoka kiraigi jalados a través del ano y de las costillas; le
beeikko / uuizkí juikokoiga habían sacado los ojos. Las costillas quedaron
/ kiraiofedi iyainkína fiebi- como puros huesos al lado de su hermano.
zke aama ekikoni /
52. / nia Mayari Buineima 52. Mayari Buineima tomó rápidamente am-
yeraki jarikina jirode / yote bil. En ese instante, su espíritu le dijo:
jirodemo aigadigeidi / Ma-
yari Buineima ooka izaiñedi —Mayari Buineima, ahora tú eres el que mori-
/ o aamadi Giboma nairei riga rá. La gente cucarrón devoró a tu hermano.
/ o meeinkide / aizko / Ahora te van a matar a ti. ¡Debes huir!
53. / doonari jae ie aama 53. Ante estas palabras Mayari Buineima,
meeiniana kkdedí dañe mefo- quien ya había visto que habían dado muerte
de / mefodemo yüde / iyaiku- a su hermano, lo volvió a mirar: estaba acaba-
ru meiyueko jugayitaide do. Los cucarrones, después de matarlo, se
gibueki kenuano / igoinkki habían metido entre los huesos. Habían aca-
kenoka / Fizidojízima jifano- bado con la piel. A Fizidojízima lo habían de-
te kaanori / vorado vivo.
54. / ie aama kenuari aizke 54. Por esta razón Mayari Buineima huyó por
nazedo / aizkemo Mayari la puerta, pero ellos lo perseguían. Mientras
Buineima rakade / ie fekani- corría, se metían debajo de sus axilas; él co-
ko anakko uirodaite aizke- rría por el camino y los destrozaba; pero ellos
mo / inomo yekkano naako lo perseguían. Se le metían en las orejas, pero
aizke ua / iemo ie rakade / ie él los mataba a todos. El cuerpo de Mayari
jefueko jaaide / jaaidirue Buineima estaba duro como una piedra. ¿Có-
inomo yeiede najeri / Maya- mo lo podían matar así? En el camino acabó
ri Buineima abki nofikí con todos los que lo perseguían.
izoide / idkiñede / nifo Ma-
734 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
57. / dama ino inke / da- 57. Allí dormía solo y hablaba consigo mis-
ma naikino jufidote / dama mo de lo sucedido. Hablaba solo:
ñaiñake / nifo kue aama mi-
ño ooitike / jaa megkoike / —¿Cómo vengaré a mi hermano? Engañaré a
kue aama miño kue oyeza los cucarrones. Para vengar a mi hermano,
jofo títanetaike / naimakki mandaré construir una casa. Puesto que a
okainana firuizaideza mí- ellos les gusta comer carne, les daré de comer
mate iena ekaike okainana animales de monte —decía y tomaba ambil.
dooita yera guite /
58. / Giboma nairei faeyena 58. —Aquí estoy para dar muerte a la Gente
kuedi itike / iedi kue aama Giboma. Fue a mi hermano al que mataron us-
ita amoi meeinega / jaa kue- tedes. Ahora ustedes morirán por mí —decía
koni keeitamoi dooita ikirite. lleno de ira.
I ino jofo dama tiyikino jufi-
dote Mayari Buineima / da- Mayari Buineima pensaba cómo construir la
ma jufiduano jofo barenote / casa y luego la creó42. Sin demora y sin que
are iñena buu tigañeigadí nadie lo ayudara, las vigas estuvieron listas
jofokeki zaaide dauido / ie en un solo día. Enseguida fue a dar aviso a la
zaai Giboma nairei yuaide / Gente Giboma.
59. / mero obiyano kdo Gibo- 59. Cazó un zaino y con él fue a avisar a la
ma nairei yuaide / yeraki ji- Gente Giboma. Había tomado ambil y su cuer-
ruano abi gadode / ídkíñede po estaba lleno de fuerza y duro como una
I abkí nofikí dañe izoide / ie piedra. Entonces se fue a la casa de los cuca-
zaai jaaide gibuei jofomo / rrones. Desde lejos les mandó sus poderes,
beeína naimaki dukoizite ie- simplemente para que lo vieran.
mo jibe eroiyena /
LA LUCHA DE MAYAR/ BUINEIMA 235
61. / inomona jaaide jofomo 61. Entonces se fue a la casa y entró por la
nazedo / iemo ie mike /jadi puerta. Los cucarrones lo señalaban:
ore Mayari Buineimaka bilí
doode / ie uiga mero dotade —Oigan, es Mayari Buineima el que vino —de-
naze motokoni / cían y él les arrojó el zaino que traía a través
de la puerta.
62. / ebe oki Mayari Buinei- 62. —Hola, Mayari Buineima, ¿para qué tra-
ma biedi mika ñeyena o atF jiste ese animal?
ka bokainadi42 / amoí kue —Lo traje para que ustedes techen mi casa,
jofo ereiyena atika amoi riye- para que lo coman. He venido a decirles que
na / ieri amoi yuaibdike iko- mañana deben cortar las hojas 43 .
mónei amoi ereriyena / jaa —Está bien, nos gusta comer esto, siempre
kaki hiena firuizaidikai / nos debes dar de comer animales —le advir-
hieza daa bokainana 42 beka- tieron a Mayari Buineima.
yikaizaP- dooita Mayari
Buineima fakadote /
63. / doodedi okaina kaanori 63. Con estas palabras los cucarrones devo-
rite gibueki / jebeodi ne- raron el animal crudo.
muirafodo kaanori eiñoka /
inokoni yükeide merodi / Sacaron las visceras crudas por el ano. Así el
kaanori riga / uuinakaibedo zaino fue consumido completamente; fue de-
deneizfano iena kaibikkide vorado crudo. Habiéndolo cortado con sus
gibueki / cejas, los cucarrones lo descuartizaron.
64. / inomona hite Maya- 64. De allí regresó Mayari Buineima a la casa.
ri Buineima / moneiñena Al amanecer los cucarrones se fueron a cortar
gibueki ererizaide / fakado- hojas y las trajeron según las instrucciones de
gadí atke / atkno nite jofo / Mayari Buineima. Enseguida tejieron las cris-
ino nitemo Mayari Buinei- nejas. Mientras tanto Mayari Buineima trajo
ma rinede okaina / ino kaa- otro animal; allí mismo lo devoraron crudo,
nori riga kenode / jarikina no dejaron nada. Rápidamente terminaron el
niyano zaaide / erebuei ke- tejido. Los bultos de hojas de caraná se acaba-
node / jfaimkdi jifode / ron. Otros cucarrones amarraron las crisnejas
en el techo.
736 RELIGIÓN Y MTTOLOGLA DE LOS UITOTOS
66. / ore Mayari Buineima 66. —Oye, Mayari Buineima, nos vamos —de-
jaaidikai / jaaiyamoi / dañe cían los cucarrones.
ikomónei ereritamoi / jü kai —Vayan, pero mañana vuelvan a cortar hojas.
riyeza okainadi meeineyeza / —Sí, debes cazar animales para que nosotros
jaaide fakaduano / dañe mo- tengamos qué comer —le advirtieron y se
neiñena dañe Jitomadi fueron.
raauaide / mauaidedi teto
a t k e / dañe gibueki ere ri- AI amanecer, Jitoma44 fue nuevamente a cazar
nede / jinona nite rineikeida y trajo u n venado colorado. Los cucarrones, a
ere / su vez, trajeron hojas y enseguida las tejieron.
67. / nitemo okaina rinede 67. Cuando estaban tejiendo, Jitoma llegó con
jitomadi / naizie iyaímamo el animal y se lo entregó al jefe de la Gente
teto jaizide gibueímo / ino Cucarrón. Entonces éste lo cortó y lo repartió
diano fekade okaina / fekade- entre todos.
di daanena ite /
69. / ino teto ruerno naiuide 69. Mientras estaban comiendo el venado,
I dañe naíuiyari jaaide / ore cayó la noche. Por tal razón se fueron:
¡doma jaaidikai naiuideza /
ikomónei dañe ereitamoi na- —Oye, Jitoma, nos vamos pues ya es tarde.
jeri I buudi fkbiñeite jari- —Mañana todos deben volver a cortar hojas.
kina zaaiyena doode / Nadie debe quedarse para que terminen
pronto —dijo Mayari Buineima.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 237
70. / inomona jaaide gi- 70. Los cucarrones se fueron de allí. Uno de
bueki I jaaidemo jfaimkdí ellos, descontento por aquello de las visceras,
jebena duedimkdi eokeide / se fue adelante. Al día siguiente se fue igual-
uiekodo imkdi jaaide / ino mente adelante —hacía rato sentía rencor por
dañe moneiñena jaaide / da- las visceras— y destruyó las palmas de cara-
ñe moneidemo jae jebena ná. Las hojas quedaron destrozadas y así las
duedimkdi uiekodo jaaide I trajeron.
jaaiyano erere horade / dañe
jifanoga erenkki / imkdi
ifode atke /
72. / doodemo dañe Jitoma- 72. Cuando dijeron esto, Jitoma se enfureció
di naimaki niyari ikke I ikke- pues ya habían comenzado a tejer. Los cuca-
mo naimkdi iyuneiñede rrones, sin embargo, no le tenían miedo. Se
Jitomam / abi kdote gihuédi sentían superiores y, sin obedecerle, las tejie-
naaiñena nite / ieri dañe ie ron. Por tal razón su espíritu le decía:
aigadigeidi yote / ore Jitoma
ikiñeitoza / dama ifode niite —Oye, Jitoma, no los regañes: déjalos que te-
I naayi daajena iteritoza / jan las hojas. Más tarde los castigarás de una
doonari ino ikkedi baade / vez por todas.
niyano jaaide gibueki imaki
niga jifuano / Así que Mayari Buineima no los regañó más.
Los cucarrones tejieron las hojas; techaron la
casa y se fueron.
73. / mareiñede jofodi / ino 73. El techado no era bueno. Entonces Jitoma
jitomadi jifaiñokeida erere se embriagó y, puesto que las hojas que ellos
barede naimaki ereka boruari traían estaban rajadas, creó unas palmas de
jaaikahiya uiekomo ¡ino ere- caraná en un lugar más cercano al que solían
remo gibueki riide / boroka ir. Los cucarrones llegaron a ese lugar. Jitoma
238 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
bibeikoni barenoga / ieza ie- las había colocado en un lugar más cercano;
koni erozake gibueki / ima- fue así como los cucarrones las vieron. Des-
ki boroka faidode giborerena pués de que encontraron las hojas buenas, Ji-
marerere beiyano / toma transformó las palmas estropeadas en
palmas gibare47.
74. / ¿e zaai eriano atke / 74. Después de esto, cortaron hojas y las tra-
rinede / oki Mokoñeboki ri- jeron a la casa.
nedamoí / jü rinedíkaí / jaa
niitamoiza / doonari nite ji- —Oye, Mokoñeboki, ¿vinieron con las hojas?
nona I nitemo naimaki eka- —Sí, las trajimos.
dole I ino guite / guiyano —Bien, téjanlas —dijo ¡doma e inmediatamen-
nite I' jfainodi jifode / ereiñe te comenzaron a tejerlas.
gkueki I urutiko izoide gF
bueidi I eeimk ifoona uru- Entre tanto, ¡doma les daba comida y ellos co-
tiko izoide I mían. Luego tejían y otros amarraban las cris-
nejas. ¡Cómo trabajaban los cucarrones!
Parecían niños. Eran adultos pero parecían
niños.
75. / jaka gibueí niga jofodi 75. De manera que la casa hecha por los cu-
zaaide / ore Mokoñeboki iko- carrones quedó terminada.
mónei zaaideza kuaño ereita-
moi dooita fakadote gibueí —Oye, Mokoñeboki, puesto que ya termina-
I baa bieza bejumana eka- ron, corten mañana las hojas para la cumbre-
yikaiza kaki iena firuizai- ra —ordenó Jitoma a los cucarrones.
dikaiza dooita Jitoma fa- —Siendo así, nos tienes que dar de comer ga-
kadote raaoyem kotomakím llineta de monte que es la que nos gusta —le
ekayena / Jitoma fakaduano dijeron, después de lo cual ¡doma fue a cazar
jaaide / gallinetas para alimentar a los cucarrones.
—Nos vamos.
77. I jaaiyano kakareitamoi 77. Al partir ellos, él les dijo:
I kue jofodi dama kue ni-
ñegaza amoi kue jigkuaza —¡Pongan atención! Mi casa no la hice yo so-
lo. Como se la encargué a ustedes, voy a cele-
LA LUCHA DE MAYAR/ BUINEIMA 239
78. / ¡e meeino jitomadi da- 78. Entonces ¡doma creó un cultivo de yuca.
ñe iyi barenote I jarikina ha- Lo que había creado, creció rápido. Ensegui-
renogadi jarikina mooneite / da Jitoma llevó ambil a la Gente de Giboma.
ie zaai naimaki diñe yera ui-
te jitomadi Giboma naireimo —Hola, Jitoma, ¿nos traes ambil? Vamos a bai-
I ebe ¡doma kaimo yeraki lar. Déjenlo que traiga ambil —decían.
atko beei kue iraiziye / jaa
Estaban muy contentos con el ambil y lo la-
dama yerakki atika doode /
yerakim kaimade / ino yera-
ki mete /
79. / jofo jerei mefode /iyu- 79. Jitoma inspeccionó el interior de la casa:
reide / ie aama iyaínki ifo- tenía un aspecto horrible. Los huesos de su
rue meeiniga / fekakeiño hermano, el cráneo, los omoplatos, las costi-
kimigkki daanena meeiniga llas y las caderas estaban adornados con plu-
/ ziritedi meeiniga / onoga- mas del pájaro meet, lo mismo que las manos
badi meeiniga eeiyki / jifa- y los pies ¡Qué habían hecho con su hermano!
noñe ie aama / mikakino /
kue aama jifanuadi / amaina —¡Qué cosa! ¡Qué maltrato le dieron a mi
kue aama jifano / iko kuedi hermano! Así como ustedes acabaron con él,
amoi jifanoikeza doonakeida acabaré con ustedes! —dijo y regresó a su ca-
hite ie jofomo / sa.
82. / doonano hite / ie aama 82. Después de haberles dicho esto, regresó.
iforuna kkdeza eede komkdi Regresaba llorando pues había visto la cabeza
240 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
83. / rotemo jofodi ekokkoke 83. Mientras estaban cantando, la casa se ilu-
I ¡doma abi ekazitajamona minaba. Como el cuerpo de Jitoma emanaba
jofodi ezarojaide / ebe ¡ito- rayos, la casa se encendió.
maka kai megkoti / yüde /
¡doma finoka raaiki iyino / —Miren, Jitoma nos engañó.
jibe Jitoma finoriya ñunajim —No es nada. El fuego que produjo Jitoma es
beiedi / yüde dooita rote / su insignia. Jitoma simplemente produjo una
sustancia mágica. Esto no tiene importancia
—decían y entonaban su canto.
84. / iemo Jitomadi yeraki 84. Jitoma tomó ambil y arrojó candela. Des-
jiruano raaiki dotade / abi de el momento en que concentró su poder en
jaknuamona jofo jereidi sí mismo, la maloca quedó convertida en al-
jaaikkna fireiñogaza / iekoni godón y se incendió pues el cuerpo de Jitoma
ahí jaknuamona ezarofikeke emanaba calor. La maloca entera ardía y la
/jofodi nakomo erudafikeide gente fue exterminada.
/ ino yükeide naireki /
85. Al mismo tiempo Jitoma sacó su lanza48 y
85. / Jitoma boua daakena un cucarrón cayó en el hueco. Entre tanto, la
zizi eiñokeide / ifokoni date demás gente se quemó y quedó carbonizada.
gibokki uaiya / ie meeino El cucarrón que había caído en el hueco deja-
naiziedi ino uzideza jikuide / do por la lanza, salió llorando por la puerta.
zizi uiyafodo uaidimkdi na-
zedo eekeide /
Notas
1. Ver interpretación p. 114 ss. [R]
2. El comienzo de este mito se debe a una razón que no es mencionada. (N. del T.)
3. De kute (quitarle la cascara a un fruto). [P]
O de kudi (planta de la cual se extrae un color rojo para pintura corporal). (N. del T.)
4. Su alma se transformó en ese gusano. (N. del T,)
5. Sustancia mágica para guerreros. [P]
6. De iñori (especie de palma con espinas). (N. del T.)
Fuerza; se trata de tres denominaciones para la Gente Yaroka. [P]
De jaktre (temible). (N. del T.)
I efe de los monani. [P]
10. Chontaduro. (N. del T.)
11. En la fiesta de la pelota (uuiki) los invitados traen toda clase de frutas como re-
galo. Los Jimegí Buineizai, frutos de palma de chontaduro, representan al mismo
tiempo un clan. [P]
12. Hijo de Kudi Buineima. (N. del T.)
13. Los buenos jugadores ganan premios en especie (carne, frutas, etc.), (N. del T.)
14. Nofiniyeiki es un brujo (aima) que le enseñará cómo enfrentarse a la gente que dio
muerte a su padre. (N. del T.)
15. La preparación. (N. del T.)
16. O sea la carne de los tapires que le sirve de alimento durante el período de la
preparación. (N. del T.)
17. Al soplar ei recipiente, fabricado de frutos de la palma de cumare (ñetíkí), se pro-
duce un silbido. (N. del T.)
18. Oración sin terminar. (N. del T.)
19. Arbusto con espinas. (N. del T.)
20. Grito que lanzan los jugadores de pelota. (N. del T.)
21. Otro nombre para Monafidakai. [R]
22. Otro nombre para Mayari Buineima. [P]
23. Porque era miembro del clan Yaroka que pereció a causa de la destrucción de su
pelota. [P]
24. Ñuñojt significa 'yuca de ratón' porque los ratones se comen con frecuencia la
yuca que se deja madurar. [P]
25. En dirección hacia Chorrera y el Caquetá. (N. del T.)
26. 'Loma de la Rana' entre la Chorrera y el río Cahuinarí. (N. del T.)
27. Según el informante, una rana (joda). [P]
28. Dueño de todo lo que se encuentra bajo tierra: animales, plantas, minerales, etc
(N. del T.)
242 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
1. / ino Magkzadi üio diga 1. Allí Magkza y su hermano pasaban las no-
nakna izaide / ie muidomo ches juntos. Él, que siempre estaba con su
miriño urueotaja daa izaide- hermana, la dejó finalmente embarazada. En-
di / iemo mootaki jiza ikki- tonces el padre regañó a su hija:
de / oki ño o nifo nibakedí
buu / ahí meeiruiñedo / hun- —Oye, hija, ¿quién te hizo esto? ¿No sientes
dí yüdedi / nifo iyano jirui- vergüenza? Aquí no hay ningún hombre.
reiñedodi daño urueodo / ¿Cómo es que tú, que nunca has tenido marido,
kue jito meeidaitado dooita quedaste embarazada estando sola? Haces que
jiza ikke / mi hijo sienta vergüenza —reprochaba a su
hija.
5. / ifo doonari nakna keta- 5. Por tal razón, Magkza estaba atenta du-
de Magkzadi / mootaki da- rante la noche. Mientras su padre dormía, ella
ñe inke nakna / ie meeino permanecía despierta, esperando al hombre
Magkzadi naimk maafaite- con impaciencia. Estaba acostada en la hama-
za iniñede / iniñena kinaimo ca, pero no dormía. Tenía una pierna encogi-
da para que él creyera que dormía.
244 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
8. / oki moo yotado dooita 8. —¡Come hijo! —le decía la madre y le dio
aaitaki jito ekade / iemo ma- caldo.
rena faüiuaidedi feeko fairio-
te I ari kinabnona hite Pero él, que siempre contestaba de buena ga-
Fivuiekajítoma / ari guizai- na, respondió en voz baja. Fivuiekajítoma bajó
dedi uni ine uieko kaidke / de la hamaca y se acercó a comer, ocultando
jaiei marena guizaidedi uni un lado de la cara. Él, que antes comía bien,
ine eroita guite / daakena mostrando su cara, miraba hacia un lado. Ma-
Magkzadi guite üio guiya gkza comía al mismo tiempo que su hermano.
daakena /
10. / ino zuui niyano Ma- 10. Entonces tejió un cernidor y se lo entregó
gkzamo jaizke / ore ño hie- a Magkza:
do kaí jiroyeza jínuina
iritoza / bie nogomo zuuido —Oye, hija, con esto cargarás el agua que no-
bikomo tooitoza dooita jiza sotros vamos a tomar. Llenarás esta olla con
fakadote / ieri zuuido tooide el cernidor —le ordenó.
jinui I iemo buñoikeida ari
De esta manera Magkza traía agua en el cerni-
afekodo atkidemo keeizai-
dor. Sacaba el agua, pero al traerla, se escurría
de jainoidí / ieri Magkzadi
por entre el tejido. Por eso regresaba al río a
abko dañe iyemo uaizaide /
traer más. Sin embargo, al traerla se acababa
jinui atkidemo dañe keeizai-
de nuevo y Magkza tenía que devolverse
de I daanomom dañe abko
siempre a traer más.
uaizaide /
11. / ie meeino daje jofomo 11. Entre tanto, el padre abandonó a su hija
ie mootaki naiñeño tooi dejando únicamente las mascotas de ella en la
muidokai rainanokeide jiriko casa: una pava y un pájaro burro. La hija se-
diga I ie zaai mootaki nai- guía trayendo agua.
ñeño aizkote / daño jinui
uaiuaide / ebe nifo ite jinuidi —¿Cómo es que el agua siempre se acaba?
keeikabiya dooita keeikabiya- —se preguntaba y llamó pidiendo ayuda. Co-
ri jai ñaite / mootai yükeiya- mo su padre no le contestaba regresó a la ca-
ri ari hite / bitemo jofomo sa, pero no había nadie cuando llegó.
yüde I
12. / ebe nine jaaide moo- 12. —¿A dónde fue mi padre? ¿Por qué hice
madi I mikari nifo itike I ic esto? Mi padre me abandonó por lo que hice.
mukona moomadi kue aizko- ¿Por qué me buscaba mi hermano, para luego
te I mikari kue üodí ifo kue abandonarme así? Preguntándome quién po-
aizkoyena bizaide kuemo / día ser, le manché la cara a mi hermano. Por
buu dooita uieko muikono- eso mi padre me abandonó. ¿Qué será de mí?
tike kue üio uieko / ¿erí moo- —decía Magkza y lloraba.
madi kue aizkote / niño
iitike naiedi dooita eede Ma-
gkzadi I
13. / nine jaaide mooma- 13. —Dime, pava, ¿a dónde fue mi padre
di oki muidokai dooita jika- —preguntó.
note I yoñede / ¿en' dañe ie La pava no le contestó, así que le preguntó a
jkitooimo jikanote / komk su otra mascota:
dooita kue tooika / kue yono
oki jiri moomadi nine jaaide —Te crié como si fueras un ser humano.
/ doonari jirikodi yote ie tooidi Cuéntame, pájaro burro, ¿a dónde fue mi pa-
I fuiri doode / yofe ifona / dre?
246 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
14. / inena dañe hite rakaja- 14. Habiéndolo buscado, Magkza regresó a
no Magkzadi / biyano dañe la casa y de nuevo preguntó al pájaro burro:
jirikomo jikanote / nine jaai
moomadi kue yono / fuiri —¿A dónde fue mi padre? ¡Cuéntame!
dooita yote / —Río abajo —le contestó.
15. / ieri fuiri ine jookizo 15. Por eso tomó el camino que conducía río
rakade / mkademo naaízodi abajo. Al seguirlo, notó unas huellas, huellas
zakode / mootai zakoka / ie dejadas por su padre. En el camino que el pa-
meeino mootai jaaiyazodi dre había tomado realmente, no había hue-
zakoñega / Jíkoníma diñe llas. Pero en el que conducía hasta la Gente
duuidizo zakode izado Ma- ¡ikonünc? había huellas, para que Magkza si-
gkza jaaiyena / ieri mootai guiera por ahí. Al ver las huellas de su padre,
eeiyt ine eroiyari izodo raka- Magkza siguió ese camino.
de I jaa izodo jaaiya Magk-
zadi I
18. / ebe buudoita yoga riño 18. —¿Quién eres? ¿Eres la famosa Magieza?
Magkzado / ebe mikari kue ¿Por qué partiste el árbcl de achiote de mi hi-
jito nonorei dítado / oki ño jo? ¿Qué será de ti, hija? Ven a la casa —dijo e
niño Uto I bii jofomo / ifo hizo seguir a Magkza.
dooita Magkza atke / taino-
ka nonoyeba tikonokeida da- La vieja arrancó un fruto del ramillete cogido
te botaikeida uaikiñodi ie por Magkza, lo abrió y untó de él su cadera.
ziriki beeiki nonode /
19. / niño Uto oki ño guiai- 19. —¿Dónde te esconderás, hija? Mis hijos
reinideza kue jitotkki jaa comen mucho, ya vendrán. ¿Dónde te oculta-
biiteza / niño Uto nonorei rás, ya que partiste el achiote? —dijo la vieja
ditadoza dooita uaikiñodi jo- y guindó una hamaca en la cumbrera de la
fo muidomo kinai nkide / ie casa.
zaai niano jofo muidomo
Magkza fiinete kinaimo / Luego de haberla guindado allí, hizo que Ma-
ore ño nimkañena urifüito- jeza se acostara en ella.
za gukireinideza kue jitoodi
—Oye, hija, ¡quédate tranquila, sin moverte!
biiteza / ie raaza o jenoiteza
Mis hijos comen mucho, ya vendrán. Es posi-
urifiütoza /doonari urifüi-
ble que te busquen. Quédate quieta —le dijo
de/
y Magkza se quedó inmóvil en la hamaca.
20. / iemo hite Uikkgki rii- 20. Entonces llegó Uikkgi, llegó también Iri-
de /dañe ie ifodo Iriraedi rii- rae y, detrás de él, Fimada.
de / ie giyikína Fimadadí
riide dañe / oki ño buu kai —Oye, madre, ¿quién partió nuestro árbol de
nonoreidi ditaka yono / ore achiote? ¡Cuenta!
moo kue ditaka / jameira / —Yo lo partí, hijo.
jaanoñedo / yono / nimei —¡Imposible! ¿No ocultas algo? ¡Cuenta!
naie o ditakaza / bii dooita ¿Dónde está lo que partiste?
uaikiñodi nonoyeba akatate / —¡Mira! —dijo la viejita y le mostró el rami-
jameira / o ditañega / jaiei llete.
izaido / ditareinido / —¡Imposible! Tú no lo partiste. Ya has vivido
mucho tiempo y nunca has partido alguno.
21. / iemo ore moo kue dita- 21. —Sí, hijo, yo lo partí para untar mi cade-
ka kue ziriki kue kaimeyena / ra. ¡Mira mi cadera untada de color! Aquí me
ero kue ziriki kaimiamo mefo lo apliqué.
I benoke kaímia / jameira / —¡Imposible! ¿Quién partió lo que te untaste?
buu ditaka kaimedo oodi -preguntó Uikkgi.
doode /
248 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
22. / ifo doodedi jofo jerei 22. Hablando así, buscó en la casa, en las
jenode / nogo jereiyei zibegi ollas, debajo de los tiestos. Pero no había na-
anakí jenode /yüde / ieri bi- da. Por esa razón Uikkgi desató una tempes-
ko jiyatemona jayefai dotade tad desde los confines del mundo. La
Uikkgki / k zaai jofo jaye- tempestad sacudía la casa. Mientras ellos bus-
faki vaite / nia naimakki caban en los zarzos, el viento sacudía la casa
zeki jereiyei jenode /jenode- y levantaba las crisnejas. Entonces vieron a
mo jayefaki jofo vaite / erei- Magkza; la vieron muy claramente allí donde
nkí reikokoüe / iemo el viento había levantado las crisnejas: estaba
Magkzamo erokeide marefo acostada en una hamaca en lo alto de la casa.
ereinkí reikokofamo / kinai-
mo füikabide jofo muidomo /
23. / oki ño o yua daño no- 23. —Oye, madre, dijiste que tú misma ha-
nokkí o ditaka doonadí / aa bías cogido los frutos de achiote. ¿Quién es la
iedi buu / mikari jaanoga que está allí arriba? ¿Por qué ocultaste a la fa-
yoga riño Magkzadi / iñeño mosa Magkza? Ella cogió el ramillete de
ditaka nonoyebadi / uai nai- achiote. ¡Ve a traerla! ¡Bájala para devorarla,
ñeño ana dotajai riyeza no- ya que cogió el ramillete de achiote! Fimada,
noyeba ditadeza doode / ¡bájala para devorarla! —dijo Uikkgi y el ja-
naiñeño dotajai Fimada riye- guar Fimada fue por una viga, sacó a Magkza
za / doonari Fimadadi rakoe- de la hamaca y la lanzó abajo.
do aizke / jikodí temimom
eiñokeida Magkza dotade / Luego, le mordió la nuca.
dotaikeida kimak naitade
Fimadadi /
25. / ieri imaki aaitaki jiza 25. Así que su madre se llevó a la criatura.
uite / iyemo diaide /jiza uite Iba a sacarle las visceras en el río. La viejita se
uaikiñodi / uiyano abi joko- llevó a la criatura y le lavó el cuerpo. El niño
de / iemo eede mooneiteza / lloraba, pues ya era grande. Entonces la vieji-
ino uaikiñodi ríheíño kadai- ta le cortó la placenta y se la comió junto con
keida rite ooíraroi diga / ria- la matriz. Luego frotó las hojas de la planta
JIKOÉRIMA 249
26. / doonano abi jokode 26. Hablando así, la viejita le lavó el cuerpo
uaikiñodi / ie zaai atke / y lo trajo a la casa. Luego se lo mostró a su hi-
atiano akatate / ore moo eri- jo:
reideza riñeike / jameira /
jibe kaidíñedo / kaidiñedike / —Oye, hijo, está amargo, no lo comeré.
nimei atíke faka / ero /faka / —¡Imposible! ¿No será que lo quieres salvar?
ahí metaitoza /doonari jitodi •—No lo quiero salvar.
metade / —Acércalo, pues, para probar.
—¡Mira, prueba, lame su cuerpo! —dijo ella,
y su hijo lo lamió.
27. / jaa oki ore ño ua erirei- 27. —Sí, madre, es verdad, está amargo, así
de / ieza riñeitike / dama ore no lo devoraré.
moo riñeito / jazikimo jaaiya —Déjalo, hijo, no lo devores. Cuando te vayas
meeino kue jaaikoiye / jaa al monte, él me acompañará.
ore ño dama ite / ieza ore ño —Está bien, dejémoslo. Oye, madre, se llama-
mamekkí ¡ikoérimandeza rá entonces ¡ikoérima 6 —dijo Uikkgi y le dio
mamekki dooita okke / ese nombre.
28. / ino naiza jokuake uai - 28. La viejita siempre lo lavaba, y él crecía.
kiñodi / ino mooneite / dañe Cuando Uikkgi venía de cacería, preguntaba
raaota biyano aaitaimo jika- a su madre:
nuaide / dk ote ño jadi imk-
di jaabide erireiyadi haañe —Oye, madre, ¿ya le pasó el sabor amargo a
kue riyeza / jü baañededí / ese niño, para poder devorarlo?
ero kaidke dooniza / meta —No, no se le ha pasado. Mira, lámelo para
abi / nimei kue meta / doo- que no digas que lo quiero salvar.
nari metade / jaa oki ua erF —Pues, lo lameré —dijo el hijo y lo lamió.
reide dooita fakade / —Sí, es verdad, está amargo —dijo al lamerlo.
29. / nia naizadi mooneo- 29. El niño crecía. Mientras tanto los hijos
keide / ie meeino raauaizake iban de cacería al otro lado del río. De allí
jitoodi iye ruika / inena traían animales. Uno traía un zaino; el otro,
mauakedi okaimki atkide / un venado colorado. Uno mató una guara y
jfaimkdí mero alfaide / jfai- la trajo; el otro, un borugo. Todos traían ani-
mkdi teto alfaide / jfaimkdí males que luego comían.
judo fajano a t k e / jkimkdi
250 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
30. / jinona fekajaide koni- 30. Los repartían inmediatamente entre sí:
mamo / jfaimkdí ie okaina uno daba su animal, el otro el suyo que había
fekade / jkimk ie atika okai- traído, y enseguida los devoraban. La madre
na f ekade konimamo / ie zaai recibía las cabezas. Cada uno entregaba las
rkide / aaitaki ífogkím cabezas a su madre.
izaiga I nagamk ífogkím
izaide imaki aaitai /
31. / dañe jitotkí mauaiya 31. Mientras que los hijos iban de cacería, la
meeino ie jiza diga aaitaki madre permanecía con el pequeño en la casa.
jofomo izaide/'daimeki iyimo Ambos iban a la chagra. Jíkoérima ya camina-
jaaizaide / nia ¡ikoérimadi ba; había crecido. Pero la madre estaba preo-
neidadate / mooneite / aaitai cupada. "Quizá ahora vengan mis hijos. Lo
komekki yikkaizaide / jaa he criado sola, lo he criado como mi hijo. De
nihai kue jitoo biia daño pronto lo devoran", decía la viejita. Hablando
mooneitaga kue jitonake zai- así, lavaba el cuerpo del niño con toda clase
ridoga nihai rüiteza doozai- de hierbas amargas.
de uaikiñodi / ifo doonano
abi eríreidiruena jokuaide
naiza abi /
32. / iemo riizaide Uikkgk- 32. Entonces llegó Uikkgi con su gente.
di I dk ño itamiko / jü / kai
riga Magkza jito o zedajadi —Bueno, madre, ¿están ustedes?
mooneite oona mooneite —Sí.
dooita jikanote / oki ño jaa- —¿El hijo de Magkza, a la que devoramos, el
bide erireiyadi baañe kue hijo que tú estás criando, ya está grande? —pre-
riyeza / jü baañede / nimei guntó—. Oye, madre, ¿no se le ha quitado
ahina kue meta / bene ati aún lo amargo para que yo lo pueda devorar?
metayeza / doonari uite aai- —No, no se le ha quitado.
taki I bii dooita neidaniake —i ues, lameré su cuerpo. ± ráelo acá para la-
jito ekimo / neidaide metade- merlo —dijo y la madre lo acercó.
mo erireide / —Ven —dijo, y lo llevó al lado de su hijo.
kuemo jikanoñeito jitona kue do como hijo. Ahora que estoy envejeciendo,
meiñokaza / jaahide eo uaiki - me he cansado de ir por leña.
takikeza raaigei uaná kuedi
zefuineitike /
34. / jaa ore ño ieza dama 34. —Sí, madre, dejémoslo así. Él rajará tu le-
ite I o raaigei booiteza dooita ña —dijo a su madre y realmente se lo cedió.
aaitaimo nairikena mamede
I ie meeino jikanoreínide aai- Después de eso nunca más preguntó a su ma-
taimo I nia naizadi zairide / dre. El muchacho crecía, y la madre de los ja-
¿e abi jokua jikonkí aaitaki guares dejó de lavarle el cuerpo; ya estaba
baade / zairide / grande.
35. / ieza daa naimakki ja- 35. Ellos siempre iban al monte en busca de
zitemo okainaki jenuaizaide animales; los jaguares iban de cacería. El ca-
I jikonkki raauaizaide /jaka mino por donde iban estaba lleno de sus hue-
raauaizaiya naaizodí zakode llas. Salían a matar a la Gente ¡oyanigaro7 y
/¡oyanigaro nairei famizaide cada uno traía a la casa los venados y tapires
/ kitonki jigadki faiano que había cazado. Su regreso era impresio-
alfaide nagamk / iyureizaide nante8. Inmediatamente repartían entre sí los
bizaiyadi / jinona okainaki animales y cada uno le daba a su madre las
fekajaide konimamo / daa cabezas. Cuando traían un tapir, la madre re-
aaitaimo ifogki nagamk cibía la cabeza.
izaide aaitaimo / jigadima
atiiade ifogina izaiga aai-
taki I
37. / nia Jikoérimadi ahina 37. ¡ikoérima no sabía nada aún y creía que
uuñoñede / aaitaína okke / ella era su madre. Ella lo mandaba a traer le-
nia aaitaki raaigeina ¡ikoé- ña:
rima otanetade / koko raaigei-
na ore moo uaitoza / kue —Oye, hijo, debes ir por nuestra leña para
jitotki okaina ifogina koko ponerla debajo de la olla tan pronto mis hijos
Ua rokoye ana koko ñuitaye- nos entreguen las cabezas de los animales —le
ordenaba.
252 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
38. / iemo Uikkgkdí okai- 38. Entonces llegaron Uikkgi y sus hermanos
naki rinede / dañe aaitai ifo- con unos animales. Nuevamente cada uno en-
gina ite jehenkí diga tregó a su madre la cabeza y las visceras. Jikoé-
nagamk / jitodi ie guizaide rima comió con su madre; luego se fue a
ie aaitai diga / guiyano dormir. Por la mañana ella lo mandó a bañar-
inkide / moneidemo nooita-
te I Jíkoérima moneideza
nooizai / doonari nooizaizai- —-Jíkoérima, ya amaneció, báñate -le dijo, y
de / dama tairekide nooizai- él fue a bañarse.
dedi I
Chapaleaba solo en el agua.
39. / nooiya aafedo jikonkidi 39. Por encima del lugar donde él se estaba
raedo jaaizaide / kfakaduai- bañando cruzaban los jaguares por un palo y
de I ore Jíkoérima zikinaima le advertían.
iyaza nooiyano jarikina jaai-
toza nooijiko o rüiadeza / uri —Oye, ¡ikoérima, aquí hay un caimán. ¡Báñate
jaaiyano kaí aaitai ete iitoza rápido y vete! De pronto te come el tigre de
I o ñoño ekayena o riyena agua, así que vete y quédate tranquilo al lado
raauaidikaíza dooita Jíkoé- de nuestra madre. Nosotros nos vamos de ca-
rima fakaduaide nooireimo cería para alimentar a tu madre y para que tú
nooizaidemo / puedas comer —así le dijeron a ¡ikoérima,
mientras éste se bañaba en el bañadero.
43. / buuita ínü dooita kue 43. —¿Quién es el que interrumpe mi sueño,
inkite aadokabitedi / naifai cuando aún es hora de dormir? Hace ya al-
¡ikoníma nairei o aaitaki gún tiempo la Gente ¡ikonima, los jaguares de-
riga I duereidodí / o aaitaki voraron a tu madre. ¡Pobre de ti! Los jaguares
jikonki riga / rkno jereimo la devoraron y luego la madre de los jaguares
ite jíkonki aaitai jokuao I ido te lavó a ti, que estabas en el vientre. Y así
kue inü dooita inkíki aado- perturbas mi sueño, cuando aún es hora de
kabiyadi / jufiñenari daa tai- dormir. ¿Crees que no es molesto que palmo-
reikabido / naifai duereidodí tees continuamente el agua? Fuiste desgracia-
dooita ¡iinigki ie ikke / do en aquella época —decía Jiinigi y lo
regañaba.
44. / Jikoérimadi ie ikkri 44. Por tal razón, Jíkoérima dejó de chapalear.
tairek baade / ieza ñoñodi "Así que mi madre ya no existe; me sacaron
yüde I riga jereimo ite uake del vientre de la mujer que fue devorada",
ieza dooita komeki oretaode / pensaba. Hablando así, a sí mismo, llegó a la
ino ifo doonano ari hite / casa y se acostó en su hamaca. Fue cuando su
hitedi ie kinaimo füizaibide madre le dijo:
/ iemo aaitaki ie uaidote /
Jíkoérima nifo do uainina —Jíkoérima, ¿cómo es esto que te acuestas hoy
sin decir
füizaihiya biuidodi / una palabra?
47. / ¡erí dañe moneizaide- 47. Cuando apenas amanecía, Jikoérima salió
mo nooizaide / ¡ikoérima de nuevo y se bañó rápidamente. Palmoteaba
jaaide / jaaidedi jarikina el agua y ella volvió a regañarlo, pero él cha-
nooide / nooidedí taireke / paleaba sin hacerle caso. Mientras palmotea-
iemo dañe ie ikke / ikkemo ba, amaneció. Ella seguía regañándolo.
naaiñena anamo taireke /
tairekemo monadi moneide-
mo ie ikke /
48. / ieri Jíkoérima ari hite- 48. Por tal razón Jikoérima salió del agua y,
di ikiriyari kaizke jinitefare golpeando el sembrado de platanillo, llegó a
I naiñeño jofomo rinede ji- la casa de ella. Había destruido el sembrado y
nitefare kaizkkdi / jofo feno se aprestaba a golpear la casa. Por eso JUnigi
/ ie jofo fiari Jiinigki kaiyk- gritó:
de I moo Jíkoérima o rafuena
yooikeza / kue jofo feñeno / —Jikoérima, te contaré tu historia. ¡No dañes
baanokei / mikari kue jofodi mi casa! ¡Deja de golpear! ¿Por qué dañas mi
fega I ieri baade Jikoérima / casa?
uzu mikafuena kue yooito /
Así que Jikoérima dejó de golpear.
49. / ore moo o aaitaki riga 49. —Oye, hijo, tu madre fue devorada.
/buu riga / o aaitaidi mootai —¿Quién la devoró?
aizkoga / Magkzadi üio —Tu madre fue abandonada por su padre.
diga verizaide / ieri o aaitai Magkza, tu madre, hacía el amor con su her-
üio jitodo oodi I ieri o aaitaidi mano; por eso tú eres el hijo del hermano de
aizkoga jíkonki nonorei tu madre; por eso tu madre fue abandonada.
ditaja i'ie muidona o aaitaki Ella partió el árbol de achiote de los jaguares
riga jikonki / ie jereimo ito y por esta razón ellos la devoraron. Tú esta-
oodi jokuao / niño ite ari bie- bas en su vientre y te lavaron. ¿Cómo va a ser
di o aaitaiye / a r i iedi jiko- que la que está allá arriba sea tu madre? Ella
nki aaitai / o aaitai iñede /
JÍKOÉRIMA 255
50. / mikari o aaitai miño 50. —¿Por qué no vengas a tu madre? Hay
oñedo / miño oyeza / Imígí que vengarla. Dales ambil a los Imigí9 Buinei-
Buineizaímo yera jaizi / bi- zai para que rompan el tronco por el que cru-
mani ruika raauaikabiya rae zan los jaguares cuando salen a cazar al otro
iye anajebei dinena rae kiriye- lado de este río. Hay que romperlo en la parte
za ine yera jaizüto / jeneide- que está bajo agua, allá les entregarás el am-
mo o aaitai iyai fitaitoza bil. Cuando el tronco esté a punto de partirse,
amena jeneidemo / iyai o fi- soplarás el hueso 10 de tu madre. Al escuchar
taja kakaita biiteza jikonkki el silbido, los jaguares vendrán. Cuando to-
/ k iye aafemo raedo naga- dos estén en el centro del tronco para cruzar
mk juikodemo zaitailoza / el río, lo pisarás con fuerza para romperlo.
52. / inomona hite Jikoérima 52. De allí regresó ¡ikoérima a la casa. La ma-
jofomo I iemo dañe jikonkí dre de los jaguares lo saludó:
aaitaidi ¿e uaidote / moo Jikoé-
rima hito I bitike / dk ¡Unigi —¡ikoérima, hijo, ¿has venido?
jofo kaizko / kaizkike / nifo —Sí, he venido.
oona doo / dooñede ie jofo —¿Qué pasó? ¿Destruíste la casa de ¡Unigi?
kue fiamona aizkeza dooñe- —Sí, la destruí.
de / mikari aizke o ikiñena —¿Qué te dijo?
ikirikabitedi / maiore / jaka —No dijo nada, pues huyó apenas eché abajo
aizke dooita yogirite / su casa.
—¿Por qué huyó sin regañarte la que siempre
te regañaba?
—¿Quién sabe? En todo caso huyó —le contó
¡ikoérima.
53. / ino jíkonkkí dañe 53. Los jaguares habían ido nuevamente de
mauaide / ie meeino dañe cacería. Mientras tanto la madre lo llamó a
iyimo ie üakate / ore moo que fuera con ella;
Jikoérima jaa iyimo jaaikoko-
za jarikina guuitoza / ore ño —Oye, Jikoérima, ahora vamos a la chagra,
kuedi Uikkgi okaina atüa ¡come rápido!
ana ikayeza raaigei ooikeza —Madre, si Uikkgi trae animales hay que co-
256 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jaaiñeike / iyimo daño jaaito cinarlos; traeré leña. Vete sola a la chagra, yo
/ jaa eiyuena ieza maigeina no voy.
ooito dooita fakaduano daño —Está bien, pero debes traer mucha leña —le
iyimo jaaide / advirtió ella y se fue sola a la chagra.
54. / ie meeino yera fekade 54. Entre tanto, él repartió ambil entre los
imigi Buineizaimo / ziki- imigí Buineizai y también entre los caimanes y
nakimo yera jaizke riyena las madres sanguijuelas para que devoraran a
jikonki godeiñueimo / ieri los jaguares. Por tal razón, ellos rompieron el
imaki rae kirika / yera feka- tronco. Después de haberles repartido el am-
jano dañe hite jofomo / bil, Jikoérima regresó a la casa.
55. / niño yoga ñoño iyaki 55. "¿Dónde estará colgado el hueso de mi
yiriide dooita jofo jerei jeno- madre del que habló ella?", se preguntaba. Al
demo ie aaitai iyaika yiriidi / buscar dentro de la casa, el hueso colgaba ahí.
bie yote Jiinigki / ua ñoñodi
riga I naaino yotena okkíke —De éste fue que habló ¡Unigi. Es verdad que
dooita dama ñaite / mi madre fue devorada. Yo pensé que había
dicho una mentira —se decía a sí mismo.
56." / aaitai iyai beiyano da- 56. Habiendo encontrado el hueso, fue a mi-
ñe jorome mefuaide / dk je- rar el tronco que servía de puente.
neitatamoi / jeneiñede / ore
jikoérima ikomónei jeneite —¿Qué pasó? ¿Ya lo partieron?
doode I nk dabena jeneitate —Todavía no está quebrado, Jikoérima, maña-
/ ore imigi Buineizai jaade na estará listo —le dijeron. Hasta ahora ha-
iniñeitamoí / daa nakna bían partido sólo un lado.
kaitaitamoi rae / doonari —Oigan, imigi Buineizai, ahora no duerman,
nakna kiride amena iniñena tienen que cortar durante toda la noche —les
/ daa kirkemo moneide mo- dijo y ellos roían el tronco, sin dormir, duran-
nadi I te la noche.
57. / iemo dañe raauaide 57. Nuevamente salieron los jaguares a cazar
jíkonkki ruedo iye ruika / al otro lado del río, pasando por el tronco.
raauaiya meeino dañe Imigi Mientras tanto los Imigi Buineizai seguían cor-
Buineizaki rae kaitade / nia tando el tronco. Ya estaba muy delgado y dé-
jeneide yibibite / kaitakadí bil. Jikoérima fue de nuevo a ver a sus aliados:
duuide I dañe Jikoérima me-
fuaide ie yainani / dk Imigi —¿Qué pasó, Imigi Buineima? ¿Está delgado?
Buineima jeneide / jaa ua Ahora lo deben dejar muy frágil, sin partirlo
yibire kiritamoíza / taaiñei- completamente —dijo y ellos siguieron cor-
yeza / doonari kirke / rae tando. Luego terminaron.
terrino baade /
JIKOÉRIMA 257
59. / dañe abko uite / uiya- 59. Regresó con el hueso, se colocó en un ex-
no rae jenitemona neidaita tremo del tronco y desde allí sopló. "Izizi", so-
aaitai iyaifitade / izizi doode naba el hueso de la madre cuando lo sopló. El
aaitai iyaifitademo/ kakade silbido llegó a oídos de los jaguares. Llegaron.
jikonkimo / hite jikonkki / Venían corriendo. Jikoérima volvió a soplar el
aizke biya kominki / nia hueso. Ahora llegaron a la orilla del río. Sus
dañe Jikoérima fitade iyai / rugidos furiosos se oían desde el otro lado del
nia riide iye fuemo ruikaje- río.
beyemona / ikirite /
60. / buuita kue raafitadedí 60. —¿Quién es el que sopla mi objeto secre-
I Jikoérima iñede / naifai aai- to? ¿No es Jikoérima? Él era una pobre criatura
tai kue rüfade duereidedí / cuando hace ya bastante tiempo devoré a su
mikari kue raadi fitaka / madre ¿Por qué sopló mi objeto secreto? ¡Es
mikorimaniza doode / ikirite hombre muerto! —decía enfurecido el jefe de
I raedo najeri aizke biya / los jaguares.
iride biya eokeidedi / bitemo
dañe fitade / nia kirikanomo Todos venían corriendo por el tronco; venían
riide najeri / riidekoni Jikoé- rugiendo, llenos de furia. En este momento,
rima rae zaitaikeide / kako- Jikoérima sopló de nuevo. Cuando todos ha-
jaide me duifikeida jaaiyadi / bían llegado a la parte frágil, Jikoérima saltó
iyekoni yiñajaide jíkonkí / sobre el tronco y éste se partió con gran es-
truendo. A los jaguares cayeron al agua.
61. / zotaikeida uite zíte- 61. Los caimanes agarraron a unos y se los
naünadi / jiaiko godeiñodi llevaron; otros fueron atrapados por las ma-
uite I jfaíkueidi iyedo fairi- dres sanguijuelas. Los jaguares que flotaban
keite jaaide / ikuei jitoro- en el agua, Jikoérima los transformó en lobos
kkina faidode /fakonokeida de agua. Luego transformó el hueso de su
aaitai iyai iziziñona faidode madre en iziziño12. Después de ello, Jikoérima
I ie zaai Jikoérima edoimana se convirtió en puma.
jaaide /
258 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTO?
Notas
1. Ver interpretación pág. 157 s. [P]
2. Pintura negra que se obtiene de las hojas de la planta jidorona. (N. del T.)
3. Gente Jaguar. (N. del T.)
4. Planta sagrada; quien la toque, sufrirá una desgracia. (N. del T.)
5. Las hojas tienen un sabor amargo. Actualmente son utilizadas para proteger a
los perros contra los jaguares. (N. del T.)
6. Jaguar Amargo. (N. del T.)
7. Los hijos de Joya, el dueño de los animales de monte. (N. del T.)
8. Por la gran cantidad de animales que traían. (N. del T.)
9. Piraña. (N. del T.)
10. Antiguamente existía la costumbre de guardar un hueso de los muertos para uti-
lizarlo como una especie de pito en distintos rituales con el fin de invocar a la per-
sona desaparecida. (N. del T.)
11. Se trata de una enorme raya cuya existencia real, sin embargo, es dudosa. En tor-
no a ella se cuentan numerosas leyendas entre los indígenas. (N. del T.)
12. Un espíritu que se oye en la noche. [P]
11. DAMAGIDA IGAI LA VIEJA DE LA LUNA Y OTRAS FIGURAS1
El bebedor de cahuana
La cahuana se acabó.
9. / iemo dañe ketajakomo 9. De ahí se fue a una casa que era vigilada,
jaaide eeimk iyakomo / dañe a una casa donde había un adulto, y volvió a
jikanote / ote uru o aaitaki preguntar:
jaibíriñe / jaibirite / ati dakai
metaikei / yüde / kenoka / —Oigan, niños, ¿su madre no preparó cahua-
dañe inomona eeimk iyako- na?
mona jfaikomo jaaide I jibe —Sí, preparó cahuana.
giyikína uuñokeide eeimkdí —¡Tráiganla que la lamo con un solo dedo!
I beimk kai jaigabki kenuai-
ga doode / mikorimaniza No quedó nada. La acabó completamente. De
doode / kkñede naimkdi / esta casa, donde se encontraba el adulto, se
fue a otra casa. El hombre que estaba vigilan-
do veía solamente cómo se alejaba.
"¡Éste acabó con nuestra cahuana!", se decía,
"¡Es hombre muerto!".
Damagka no lo veía.
10. / uru o aaitaki jaibíriñe 10. —Niños, ¿su madre no preparó cahuana?
I ati dakaí kue meta / jaibiri- ¡Tráiganla para que yo la lama con un solo
te /meta dañe / doonari me- dedo!
taikei / iemo eeimkdi —Sí, preparó cahuana. ¡Lámela! —le dijeron y
yetaikei / buuita kai jaigabi él la lamió.
jiruaibidedi / doonamona ai-
zke I fenat eeimadi eiyobo- En este instante el adulto lanzó un grito:
gke I aizke bogibogikeida /
rakaka giyikína / —¿Quién es el que vino a tomarse nuestra ca-
huana?
La vieja de la luna
12. / ie meeinokoni ino ite / 12. Después de ello vivían allí. Otra vez los
dañe naimaki jífanuaide niños estaban jugando en la casa y llamaban a
urutikodi jofomo / janai los duendes 2 :
jkaizaide dani / nk bizuru
muido ite janai kaimo bii —¡Duendes que viven en la cueva aquí abajo,
doozaide urutikodi / kaima- vengan donde nosotros! —decían alegremen-
taizaide dani / te los niños, que estaban solos.
13. / ninomo iñedemo ja- 13. Los duendes no estaban lejos y aparecie-
naki imakimo kaazite / iemo ron donde ellos. A su llamado vino una mujer
ifo doonari hite junaba / ie duende. Venía apoyándose en su bastón. Su
jíguida dutadutakabide / aspecto era temible: sus ojos eran rojos, las
iyureide / uuizkkí egodatai- manos horribles y las uñas tan largas como
de/onoyki iyureide / onoko- cucharas.
bkki kuyara dinoride /
14. / uru amoi aaitaki nine 14. —Niños, ¿a dónde fueron sus madres?
jaaide / ite / iyimo jaaide / —Ellas están, pero se fueron a la chagra.
jaa iyimo jaaide / mikari kue —Ah, se fueron a la chagra. ¿Por qué me lla-
jkaidamoi / ;'tibe kaimatai- maron?
dikai I jaa kue amoi jkaiyari —Simplemente estábamos bromeando.
bitike I jkaiñedikaki / dika —Yo he venido porque ustedes me llamaron.
nk izuru muido ite janai —No te llamamos.
kuemo bii doonari bitike —¡Pero sí! "¡Duendes, que viven en la cueva,
doode I jaa ieri hito / ieri bi- aquí abajo, vengan donde nosotros!", dijeron;
tike I por eso vine.
—Ah, por eso has venido.
—Sí, por eso vine.
15. / kue anafe raaigeina 15. —¡Oigan, niños, amontonen leña debajo
yuudamoi ore uru / doonari de mí! —dijo y ellos colocaron la leña, mien-
jaa uzuño anafe yua / aafe- tras que ella dormía encima del fuego en una
koni inke irai aafekoni linfa hamaca.
ekikoni jiguidadi akinega
uzuño jiguidadi / ore uru
LA VIEJA DE LA LUNA 263
amoi aaitak bikde kue kai Al lado de donde dormía, colocó su bastón.
kaaitamoiza dooita urutiko —Oigan, niños, si vienen sus madres, gol-
fakadote / péenme en la canilla —les advirtió.
20. / kaijedi jfaí yüdedí / 20. —De nuestra leña tampoco queda nada.
míkamo nifo níbaika naiedi / ¿Cómo lo hicieron? Ustedes desperdiciaron la
maigeimo jífanodamoi doode leña —dijeron todas las mujeres.
nagañeño / naizie maigeidí
daañeño anamo atiano irai- Los niños habían traído la leña de todo el po-
koni yuaiga / nagakuei uai- blado para colocarla debajo de esa mujer; ha-
yamoi raaigei kenodamoiza bían quemado toda la leña.
dooita iküizaide aadakdi /
—¡Niños de todas las casas, a traer leña, ya
que la gastaron! —dijeron las madres enoja-
das.
21. / dani jufiduaide uru- 21. Los niños hablaron entre sí y no contaron
tikodi I yooireinide naizairo nada, pues la anciana así lo había indicado.
yofukigaza / ieri yooireinide Por esa razón, no les contaron nada a sus ma-
aaitakmo / ua ifo jaieimona dres. En verdad desde hacía mucho tiempo la
raaigei kenuaide / jaade ore leña se acababa de esta manera.
uru raaigeina jifanoñeitamoi
dooita urutiko fakaduaide / —¡Ahora, niños, no desperdicien la leña!
fakaduano iyimo jaaizaide / —les advirtieron sus madres y se fueron a la
chagra.
22. / jaaiya meeino dañe bi- 22. Después de que se habían ido, volvió la
zaide taifedi I uru itamoi / mujer duende.
itikai I jaa amoi aaitakdi
amoi iküeini raaigei kue —Niños, ¿están?
agaiya muidona / ikfaide / —Sí, estamos.
ore uzu jaade ñoñodi kai —¿No los regañaron sus madres porque que-
ikikabideza o ananade ika- maron la leña para mí?
ñeikai raaigei / —Sí, nos regañaron. Oye, abuelita, como
nuestras madres siempre nos regañan, ya no
prenderemos fuego debajo de ti.
23. / jaa iemo ikaye kue 23. —Pues, de todas maneras deben prender
añadí / míkamo niade agai- candela debajo de mí. Si no, ¿cómo me calien-
tike I agaizaibidike / jaiei to? He venido a calentarme. Hace mucho
kue agaireini ninomo / jaa tiempo que no me caliento.
aki ifo doodeza uzuñodi kai
yuye imidi uzuño agaiyeza Entonces unos niños dijeron:
doode jkizakki / ieri irai
yuno I —Pues ya que la abuelita lo ordena, prenda-
mos candela para que ella se caliente.
24. / ore uru kuejiguida jeta- 24. —Oigan, niños, ¡no toquen mi bastón!
ñeitamoiza / jaa jetañeikaidi —Está bien, no lo tocaremos.
doode I ie jiguida efoidote
dañe / ie inke dañe kinaiko- Luego de prohibirles que tocaran su bastón,
ni I done korokorode janaba- la viejita se durmió nuevamente en la hama-
dil ca. Roncaba sin cesar.
25. / míkari uzuñodi kjigui- 25. —¿Por qué nos prohibió la abuelita tocar
dana kai efoidote / maiore / su bastón?
mika ifo naiedi / nü kai mefo —¿Quién sabe? ¿Qué pasa con él? ¡Mirémos-
naiena / doodemo dama me- lo? ¡No lo toques! La abuelita nos prohibió to-
foñeiga uzuñodi kai efoidote- carlo —decían unos.
za I doodemo jiaizadi mefode
I mefoikeida duibenote jigui- Sin embargo, un niño lo inspeccionó. Lo miró
da beeite / ebe nifo ite faria y con la uña lo rasguñó por un lado.
uzuño jiguidadi / ero /faka /
doonari fakade / iemo farede —Miren, ¿cómo es esto? El bastón de la abue-
I ino akinete fakajano infa lita tiene un sabor agradable. ¡Miren! ¡Prué-
meeino / benlo! —dijo el niño y los otros probaron.
29. / naiñeñodi jiguidana 29. Cuida mucho su bastón, pues nos prohi-
gaake / naiñeñodi efoidoka- bió tocarlo. Pero nosotros lo probamos. Tiene
biyari fakadikaüno farede ja- un sabor agradable, sabe a ñame. Quiere mu-
kaijína / jiguida gaake cho su bastón.
naiñeñodi /jaa mikari naiedi
amoi kiriñeiga / teríyeza jaa —Pues, ¿por qué no le hicieron unas mues-
dooita urutiko fakadote / iko- cas? Deben hacerle unas muescas —ordena-
móneidi urutiko yua kai ron a los niños—. Mañana vigilaremos a la
raaigei kenode ketaitikaiza que, según cuentan los niños, acaba con nues-
doode / tra leña —dijeron.
31. / korua meeino jiguida 31. Mientras roncaba, los niños hicieron con
kaiyude urutikodi / damda- una concha varias muescas a lo largo del bas-
do daanena ikke ua / ie zaai tón, después de lo cual lo colocaron en su si-
ikinokeida akinete / iemo da- tio. En ese momento regresaron las madres.
ñe aaitakdi hite / uzu kazi / Los niños despertaron a la viejita:
ñoño biya / gadode / kaziñe-
de I dañe kaziñenari yaidai —¡Abuelita, despierta, nuestras madres ya
kaite dañe raaikofeido / iemo- vienen!
LA VIEJA DE LA LUNA 267
na kazide / neidakeka jaaide Pero ella no se despertaba; por tal razón gol-
uaikiñodi / junaba jiguidana pearon nuevamente su canilla con un trozo
taake nakkoni / de madera. Entonces la viejita se despertó, se
levantó y se fue; pero en ese momento su bas-
tón se partió y ella se cayó.
32. / dañe inomona fakui- 32. Se levantó, pero más adelante volvió a
keida jaaide / dañe beeifekoni caerse, pues su bastón estaba partido en va-
dañe uaide / inokoni ie jigui- rias partes. Se levantó nuevamente y se fue.
da tuiyudaiyuri dañe inomo- Ahora le quedaba sólo un pedazo del bastón.
na fukuikeida dañe juuide / De nuevo se cayó al suelo, se incorporó y si-
nk te jiguidadi dabedo yiaiji- guió. Después de haber botado el último pe-
zufiebide/ dune inokoni uai- dazo de su bastón, la viejita rodaba por el
de dañe nankkoni / dune suelo.
fakuikeidu juaide dotanokei-
da ireinojiza jíguidu / ino-
mona jabijabikeida jaaide
nankdo uaikiñodi /
33. / iemo uaitakdí riide / 33. En ese momento llegaron las madres.
dk / mika /amoi yuadi kaiyu-
ka / kaiyudike /jaa nü naie / —¿Qué pasó? ¿Ya quedó trozada aquella cosa
bii / daanomo irufa beigu / de la cual ustedes hablaron?
yüde jiguida kaiyuudi / juu —Ya la trocé.
naiziedi reiñode naie / ie —¡Muéstrala!
zaai guite naiziedi Moneiyu —Aquí está.
Jurama naireki / naizk
Juntaron lo que habían encontrado. Ya no ha-
abate biedi / eiyo furede
bía bastón, estaba completamente trozado.
naiedi uzuño jiguidadi / k-
Toda la gente recogía los pedazos y luego los
fuerite /guiñe komini /
comía. Era la gente de Moneiyu Jurama; el bas-
tón era su insignia. El bastón de la abuela era
muy sabroso. Todos estaban contentos. ¡Có-
mo comía la gente!
34. / dañe guiyano monei- 34. A la mañana siguiente después de haber
ñena iyimo jaaide dañe uai- comido el bastón, las madres se fueron nue-
tukdi / ino ie meeino vamente a la chagra. Mientras tanto los niños
urutikodi jufidote / juade discutían:
uzuñodi híñate nihai dooita
dañe jufijufidote / iemo dune —Quizá la abuela ahora no venga.
eeinamaki jino ikeidemo da-
ñe hite nuizairodí / Sin embargo, mientras los adultos estaban
fuera de la casa, la viejita volvió.
268 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
38. / iemona dañe daui ma- 38. Después de que habían trozado el bastón
rena ite urutikodi / dañe ie los niños pasaron un día tranquilo. A la ma-
moneiñena aaitukdí jaaide ñana siguiente las madres se fueron nueva-
dañe iyimo / k meeino dune mente a la chagra y los niños se quedaron
urutikodi duni jofomo ite / solos en la casa. Los adultos no se encontra-
yüde eeimmatedi / iemo de- ban, cuando ella se apareció de nuevo. Los
node dune / imuki iyudote asustaba con una vara de ortiga.
jatedado / judí uzuño biya /
uzuñoka kai iyudoti doode / —¡Miren, vino la abuela! Nos está asustando
—decían los niños.
39. / jibe imaki kaimadotena 39. Creían que simplemente estaba bromean-
okke / ieri uiekomonu tuude do. Por tal razón, apenas llegó, los niños co-
jkikomo urutikodi / dañe rrieron hacia otra casa. Ella, a su vez, los
giyikína rakade / iyudote / perseguía, asustándolos.
jadi uzuñoka kai iyudoti /
niño iitikai doode iyuneite —¡Miren, la abuela nos está asustando! ¿Dón-
urutikodi / dune ikomonu de nos metemos? —decían los niños llenos de
jfaikomo tuude dañe / jadi temor y corrieron de esta casa hacia otra.
uzuñoka kai rakadi doode —Miren, la abuela nos está persiguiendo
urutikodi / done jfaikomo —decían y corrían hacia otra casa.
tuude /
40. / nia muido ikokoni jine- 40. En la última casa ella colocó un canasto
de enejebei nazekoni / ie zaai de bambú en la puerta y, entrando por la
niejebeko dinena jatedado puerta de atrás, los ahuyentó con la ortiga.
iyudote / nia urutikodi naze- Los niños saltaron al canasto que estaba en la
mo jinekamo ñodade / jaka puerta y perecieron: quedaron engarzados en
iñede / faaízuide kekaikikoni las puntas de las tiras de bambú. Los intesti-
I jebegi jooide / jifunofide / nos se les salían; los niños fueron destroza-
dañe jfaizadí ie ifodo jiide / dos. Enseguida cayeron otros más. Todos los
najeri üizakki dujekoni niños quedaron atrapados. Ella los cargó y se
neeizaide / ie zuui rokanokei- los llevó.
du uite urutiko /
42. / dañe iemo mootak hite 42. En ese momento los padres llegaron a la
jofomo I ebe kai urutikodi casa.
nine juaide / jfaíkodi daafo
merkaite /yüde urutikodi / —¿A dónde se fueron nuestros niños?
zuureide / jibe yüde / iemo
daza jofo muidomo fairiote / Los padres de la otra casa también los echa-
ore ño uzuño nifo nibaikakai ron de menos. Los niños no estaban; la casa
/ mikado uiga kai urutikodi / estaba sola; no había nadie. Entonces el niñc
nk inomo yükeide / doonuri en la cumbrera de la casa contestó:
rakade mootakdi /
—Madre, no sé qué nos hizo la abuela. Nues-
tros niños fueron llevados en quién sabe qué
cosa. Ella se escondió allí abajo.
44. / ieri jifizako hete / jifi- 44. Así que la ahumaron con ají. Habiendo
zai yununokeidu irui naifo amontonado el ají, prendieron fuego junto a
fuekoni ikade / iruikoni jifi- la entrada de la cueva. Echaron gran cantidad
zai yufude / ua ie zaai hete de ají en las llamas y produjeron mucho hu-
uu I iemo imukimo fuiguide / mo. Éste llegaba hasta ellos. Los duendes to-
teeide janabu / teeiñokeida sían y, tosiendo, huyeron por la otra entrada
fetaikeide enejebefodo / de la cueva.
45. / naifo fuedi faiga yooi- 45. Perú en aquella entrada, la gente había
na I iekoni jiide jambadi / extendido una red. En ella cayó un duende
fndona komuiyano fetuikeida que, convertido en guara, salía huyendo. Des-
hite I ie meeino dañe ñeniño- pués de él venía otro, convertido en armadi-
na I dañe iefate / ifodo dañe llo; a éste también lo mataron. De la misma
imedi hite / dune ifodo dañe manera llegó una boruga y después un arma-
fuiañodi dune hite / ie fatai- dillo chaquira. Les dieron muerte.
keide /
LA VIEJA DE LA LUNA 271
47. / ieri dune bkide / nia 47. Por esa razón volvieron a producir hu-
dañe ímedi bizaide /jikuizai- mo. Ahora venía una boruga; le dieron garro-
de nia / dune maígamkmo te. De nuevo le preguntaron al animal que
jikanuaide / iemo fue mituoitu habían amarrado, pero éste contestaba con la
yuaide / iedi ruaize yoñenari boca cerrada. Puesto que no les contestaba
dune emodo futajaide / dañe bien, lo golpearon en el lomo. Entonces dijo
nk hm hm doozaide / nuevamente "hm, hm".
48. / dune iemona bkide / 48. Así que otra vez produjeron humo. Colo-
jifitikonu irai yufude / ie caron gran cantidad de ají en la candela y
zuai bkide / nk danefüdona echaron el humo a la cueva. Ahora salía uno
komuiñokeidu dune bizaide que se había transformado en guara, salía por
bia ubko / nk dune maíga- un lado de donde estaban echando el humo.
mkmo jikanuaide / nígu fie- Nuevamente preguntaron al que estaba ama-
bide I hm hm doozaide / rrado:
yono I beigu / nk yote /jaka
kominki baikodaite fue zo- —¿Cuántos quedan?
rajamona / ie juyetíko buíno- —Hm, hm —contestaba
ka kominidi / —¡Cuenta!
Notas
1. Este relato constituye la continuación del mito 24; ver interpretación página 117
ss. [P]
2. Con el nombre de jamba (pl. janai) o taife (párrafo 22 se designa a los espíritus o
fantasmas del monte. Contrario al espíritu poder) de la coca o del ambil, los janai o
taife pueden materializarse en animales o plantas, por lo tanto el hombre puede lu-
char contra ellos. Los janai o taife son utilizados por los brujos (aima) para causar ma-
les.
Preuss, aparentemente, confundió los términos taife y taife (luna llena), así se explica
el subtítulo que le dio al presente episodio. (N. del T.)
3. "koo koo" son los ronquidos. [P]
4. La mujer duende adoptó la forma de guara. (N. del T.)
12. NOFIEFOMA IGAI LA CABEZA ANDANTE
jofo nfaifedo ñafaide jigi- paración aparecieron unas ranas 7 . Las ranas
ñueidi / cantaban cerca de la casa.
10. / dañe jkikena dañe 10, Otras veces Nofktoma cazaba en los tron-
ragoínkt dme ragm oruai- cos. Tapaba el tronco y cogía muchos anima-
de / dañe Nofktoma ino ra- les con su nasa. Luego se dirigía a otro tronco,
gm orode / dañe ie zeyudo metía la mano y, después de tapar el hueco,
dañe faede / ino dañe faiano
LA CABEZA ANDANTE 275
12. / ino dañe meni rodua 12. Entonces Nofietoma dejó a su esposa y fue
díne Nofktomadi aai ekimo- a la fiesta meni, pero antes le dijo:
na fakaduano jaaide / ore
miri Royizimm díne zaizai- —Querida, voy a bailar en casa de Royizimui.
díke / míkamo zaizako / ieza —¿A qué baile vas? A tu regreso golpea las
o biiade ragodana naaizo fue bambas que están en el camino para que yo
ite mgoda taado o ekaye kue caliente tu comida, pues no me p u e d o levan-
uzitayeza / kue abídi fakui- tar —advirtió ella a su esposo.
danikabide ieza dooita ini fa-
kadote /
13. / ino Nofktomadi jaaide 13. Nofietoma se fue. Regresó del baile.
/inena imizita hite / d k miri
do / díke / nifo do zerk / —Querida, ¿estás?
jaabide nifo itike doode / jaa —Estoy.
jaieiza ahina izireido dooita —¿Por qué te estás quejando?
doode / —No sé qué me pasa ahora —dijo ella.
—Ya será por vejez que te duele el cuerpo.
14. / inena biyano dañe eli- 14. Después de su regreso del baile volvió a
de / naiui etidedi ino an pescar de noche, a ¡a luz de una antorcha.
zaaiyano hite / hitedi dañe Terminada la pesca, subió a la orilla y, camino
ragoi orookeida hite / migui- a la casa, cazó de nuevo en los troncos, ma-
ñ k i faeokeida hite / dk oki tando muchos tintines. Luego llegó a la casa.
miri do / itike /¡aa nia zego-
ñedo /zegoñedíke dooita íni- —Querida, ¿estás?
mo yogirite / tufo do jaieide —Estoy.
marena izaidodí dika jaabide —¿Te sientes mejor?
kue biya añado zereikahidodi —No me siento mejor —contestó ella a su es-
doode / poso.
—¿Qué te pasa? Antes te sentías bien; ahora,
cuando llego, siempre te quejas de dolores.
z/o RELIGK Mnc J'A DE LOS UITOTOS
17. / mikari kue atíkana 17. —¿Por qué nunca comes de lo que traigo
rüireinido dika ríñena kue- y, sin probar algo, me sirves todo a mí? ¿Estás
mo najeri jaizíaidodí / eokei- enojada? —preguntó a su mujer.
do doozaide aaina / jibe —Siento dolor en el cuerpo; por eso no como,
ahina izireidike / ieri guiñe- no estoy enojada. ¿Por qué estaría enojada
dike / eokeiñedike / mikari contigo? No estoy enojada —dijo ella a su es-
oomo eokeike / iküiñedike poso.
dooita yote inimo /
18. / nano ykijiza guitíke / 18. —Por ahora como poco. El día que esté
íko kue zegoia guuitike / curada, comeré. Ahora tienes que comer así,
dama juade ifo guuitoza / o solo, pues irás a cazar en los troncos que mar-
düoka mgoi oruadoza / iedi caste. ¿Acaso a ti te duele el cuerpo? Yo soy
o abimo izireideda / jkiñe- otra persona, a mí me duele el cuerpo, la en-
ñodtke /abüno izireide /kue- fermedad la tengo yo, me golpeó a mí. Tú te
mo de duuikodi / kue fate / sientes bien —dijo ella a su esposo.
oodi maremkdo dooita ini- —¿Entonces no estás enojada? Pensé que es-
mo yote /jaa ieza eokeiñedo / tabas enojada —dijo él.
eokekona okktkedi doode /
19. / dañe etizaide iyemo / 19. De nuevo fue al río a pescar a la luz de
jofomo iireinide Nofktomadi una antorcha. Nofktoma no permanecía en la
/ dañe hitedi jígki ote Nofk- casa. Recogiendo ranas en el camino, regresó
toma /onokeida hite /fea bii- a la casa. Nunca llegaba con las manos vacías
reinide aaimo /yikki kabudo donde su mujer. En su capillejo traía muchos
LA CABEZA ANDANTE 277
20. / dk oki miri zegodo / 20. ¿Qué pasó, querida, te sientes mejor?
zegoñedíke / buu ikokake —No me siento mejor; ¿acaso alguien me cu-
dika zegoitikedi / ino ifodíke ró para que me sintiera mejor? Me siento
I nifo ite dika zereuairizaido- igual.
di / o izaiya izaiñedo biuido- —¿Por qué te quejas continuamente? En estos
de / jaieide marezaidodí días no estás como antes. Antes tenías buena
dooita aaina dueneite / danm salud —decía a su mujer. Le tenía lástima—.
ore miri ifoodo / aimudikei- Tienes que resignarte, no soy brujo para po-
ta o ikoitike doozaide / yüde der curarte —le decía.
riñodi / Enokazainiñodi yF
kineite riñodi / Su mujer Enokuzuiniño estaba acabada, estaba
demacrada.
21. / dañe í n k i ino monei- 21. Al día siguiente su esposo armó una
ñena üreide / Uano hite jofo- trampa, y luego regresó.
mo / ore miri jaade dañe kue
ragoí oruaike míguinake riye- —Oye, querida, ahora vuelvo a cazar en los
za dooita aaimo yuano oro- troncos para comer tintines —dijo a su mujer
goizaide / naiui ino rugoinki y fue a cazar.
orookeida faede / ie dañe mo-
neizaidemo iyi dofo de ruga- De noche tapó los troncos ahuecados y mató
da taite moneidemo / los animales. Ya era de día cuando Nofktoma,
taiyano hite dañe Nofkto- golpeando las bambas que había al lado de la
madi / chagra, llegó a la casa.
22. / bitemo aaidí dune ini 22. Tan pronto llegó, su mujer lo saludó:
uaidote uieko dinena / oki
Nofietoma hito / bitike / jaa —Oye, Nofktoma, ¿llegaste?
kuedi eo nifo itike / jaieide —Sí, he llegado.
kaañeñodike dika uaikiño —Estoy empeorando. Antes era joven, ahora
izoi jigakoidi / jaa ieza zego- parezco una vieja.
fiedo / zegoñedíke / naiedi —¿Así que no te sientes mejor?
nifo do dika juigoirikabkodi —No me siento mejor.
/ baakkañedo / nmiore dooi- —¿Qué te pasa que respiras con dificultad?
ta ini jíkanuari yote / ¿Será que quieres morir?
—¿Quién sabe? —contestó ella a las pregun-
tas de su esposo.
23. / daa inimo yuaide Eno- 23. Enokazainiño contaba siempre a su esposo
kazainiñodi / ie ino ifode daa de su enfermedad; seguía siempre igual. Él
iya / dañe bobeiei zeiyano fabricaba antorchas e iba a pescar.
etizake / ore miri etizakike
I un Utoza / o anafedi ikajai-
278 RELIGIÓN Y METOLOGÍA DE LOS UITOTOS
gaza / oodi irai fitañena —Oye, querida, iré a pescar. Quédate tranqui-
inkidoza dooita fakadote aai la. Atiza el fuego debajo de ti, pues siempre
Nofktoma / duermes sin avivar el fuego —recomendó No-
fietoma a su mujer.
24. / ie zaai etizake / mo 24. Luego se fue a pescar a la luz de una an-
elide / iye etidedt ytkkkí torcha. Pescando en el río, cogió muchos pe-
faiaide Nofietoma / daa iye ces que después llevó a la casa. Como su
etiyano alfaide / dañe jaiei mujer le había advertido hace algún tiempo,
aai fakaduuri ragoda taite golpeó las bambas con un garrote. En ese
rayado / taiya daakena dañe mismo instante, los fantasmas que hace un ra-
janaidi jae riga Enokazui- to habían destrozado a Enokazainiño, le vol-
nmo dañe, rfano fínode / vieron a dar forma de un ser humano. Ya
dañe komiena janai finokadi restaurada, estaba sentada junto al fuego
raake irai eki / raaídemo hite cuando llegó su esposo.
inidi /
26. / dañe moneiñena bo- 26. Al día siguiente Nofktoma fue otra vez a
beiei zeizaide / zeiyano dañe fabricar antorchas, después de lo cual volvió
orogoke / dama orogoíyano a cazar en los troncos. Entonces llevó solo los
atide I nifo ite kue aaidi m- animales muertos a la casa. "¿Por qué mi mu-
godamo daa kue taitanetaka- jer siempre me hace golpear las bambas?", se
bh/a dooita taiñena hite preguntaba. Regresó sin golpearlas y con la
bobeiñado / antorcha prendida.
27. / hitedi aai füizaiyajuno 27. Entró a la casa con la vista dirigida hacia
uuizí finoikeide / iemo yüde la hamaca donde ella siempre se acostaba, pe-
I yünari etiñokeide / etiño- ro la hamaca estaba vacía. Por eso alumbró
keidemo kinai anakoni iyuF con su antorcha, cuando vio debajo de la ha-
incidí ekoyiita yuuide janai maca un montón de huesos ensangrentados,
ngadi I ekikoni ifokki raki- roídos por los fantasmas; a un lado estaba la
LA CABEZA ANDANTE 279
31. / jaka ifo doode aigadigei- 31. C u a n d o le habló así, Nofietoma se puso a
di I Nofktoma yogíriyuri ee- llorar.
de I juude ifodeza jaka ieza
guiñeike doode Nofietoma /
nifo mei kunuito doode / ino
280 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
32. I jaa Nofietoma najemo 32. Nofktoma ya andaba con toda su carga.
makarite / kinaimo füdaia Cuando se acostaba en la hamaca, lo hacía
najemo füizaide / iniiade ie con todo y cabeza. Dormía con la cabeza de
aai ifoki digu i n k k e / nifo ie su mujer. ¿Cómo la iba a desprender, si estaba
kunui I kkiñede / ie guuia- f -memento adherida a su hombro? Cuando,
de ie fuemo zoni uizaidemo al comer, llevaba el casabe a su boca, la cabe-
ie aai ifoki zotaikeizaiga / za de su mujer lo cogía. ¿Cómo podía comer?
nifo mei ie guui / guiyinodi No había modo. Cuando iba a comer pina, se
iñede / dañe roziyi ie yiiade la comía la cabeza de su mujer. Al estar ella
ie aai ifoki yizaizaidemo yi- tan cerca, no había forma de que él comiera.
zaigu I uni raakeita guiyino-
di iñede /
33. / nia komk abido tuaide 33. Todo lo que ella comía, se escurría ahora
guigaruedi / Enokazainiño por el cuerpo de Nofktoma. El casabe que Eno-
guizaiga zonidi enejebeido kazainiño comía, chorreaba por el hombro de
íni fekanikomo febkaizaide su esposo. ¿Cómo podía comer Nofktoma?
ifoki guigaruedi / nifo ie
guui Nofktonm /
34. / dañe jinui ie jiroiade 34. Cuando tomaba agua, la cabeza la toma-
ifoki jiroikeizaiga uni raakei- ba, pues estaba cerca. Cuando iba a comer
ta I dañe yikki ie rtíiade aai pescado y se aprestaba a llevarlo a la boca, la
ifoki riaiga Nofktonm ie fue- cabeza de su mujer lo comía, arrebatándoselo
mo yikkina ñutaikeizaidemo en ese preciso momento. ¿Cómo podía comer
I iemo Enokazainiño ifoki él?
zotaikeizaiga / nifo ie guui /
36. / juyereide ie ubki / k 36. Su cuerpo olía mal. Por eso se iba a bañar
ubi jokuaizaide iyemo / ore en el río.
ini kuena zefuineiñeito / bie-
di o ¡anaína ritaneigake / ie- —Oye, esposo, ¡no te canses de mí! Esto está
mo kuena zefuineito / sucediendo porque tú fuiste la causa de que
zefuineiñedike / los fantasmas me devoraran. Ahora te cansas-
te de mí.
—No me cansé de ti.
37. / ieza kue abi jokoikeza 37. —Voy a bañar mi cuerpo, así que suéltate
feeko o abi jüenuano uni despacio y siéntate aquí cerca en un tronco.
ruerno minada / kue ahí ko- Como soy un ser humano, me bañaré. Tú eres
m k jitodikeza jokoikezu / mi esposa; estás sufriendo. Fuiste devorada
kue aako ziiteiya / kuefino- porque y o hice una preparación con la planta
riya karaí miño rigaodi buu karaí. ¿Quién te causó esta desgracia si no yo?
faifitagaoda ¡jibe kue abi jo- Simplemente te coloco en el tronco para ba-
koyifueri o minadike kue ñarme, pues mi cuerpo está sucio.
abidi jearekeza /
38. / damu juyereide / kue- 38. —No importa que huelas mal. No sientas
mo jeaneiñeito kuena / niade asco de mí, de lo contrario te devoraré, Nofie-
o rüíkeza oonu / ore Nofkto- toma, no te tendré lástima. Antes eras mi es-
ma oona kaidiñeikeza / jae poso. N o soy un ser h u m a n o . ¿No me ves?
iedi kue inido / kuedi komk- Soy sólo una cabeza que está sentada en tu
ñedike / kuena kkñedo I o fe- hombro, pero tú sientes asco de mis excre-
kanikomo daje ifotedike mentos que se encuentran en tu hombro. ¡No
raaiya / iemo o fekanikomo sientas asco de mí! ¡Siéntate, pues, para ba-
kue nemuíya iyana jeaneito / ñarte! —dijo ella.
jeaneiñeito kuena / iemo ahí
jokoyenu minadado doozai-
de I
39. / aki ifo kuena doodeza 39. "Si me habla así, ¿qué voy a hacer?", se
nifo nibaike / doonakeida na- preguntaba Nofietoma y se bañó con todo y
jemo nooide / iye anamo abi carga. Al sumergirse en el agua para bañarse,
butadakeidu jokodemo jafai- la cabeza de Enokazainiño tuvo dificultad de
tetaiyano ie kakai Enokazai- respirar y lo mordió en la mejilla. Por tal ra-
niño ifokki ainide / ieri zón, él salió a la orilla.
dañe ari hite / ore Nofietoma
iye anamo o nook kue are —Oye, Nofktoma, cuando te sumerjas, no me
kaidíñeitoza / biui o kakai dejes mucho tiempo sin respirar. Hoy mordí
amidikeza / ikode o rüikeza tu mejilla, la siguiente vez te devoraré —dijo
doode I ella.
41. / jibe kue uizkoyifueri 41. —¿No me estás mintiendo para abando-
megkoñedo / jü kue uaído narme?
ziiteiyudi / oke megkoi I are —No, tú eres mi mujer y estás sufriendo. ¿Có-
uidaiye jíneyífo kue fínoike- mo te voy a engañar? Me demoraré, pues ten-
za kaziñeikeza / o abi jüeno / go que hacer una abertura en la trampa para
bibeimo raaítoza / jaa dooita colocar la nasa. Suéltate y siéntate en esta ho-
Enokazainiño ifokki Nofk- ja.
tonm uai fairiote / —Está bien —respondió la cabeza de Enoka-
zainiño a las palabras de Nofktoma.
42. / ieri dama ie kunukabia 42. De manera que la cabeza que él había
kuineireikabitedi daño ifo- tratado de aflojar y que siempre había estado
k k i abi jirenote / jirenuamo- firmemente adherida a su hombro, se soltó
na yiinokeidu Nofktoma sola. Nofktoma la cogió y la colocó encima de
ramudo rabetküno / raína- unas hojas. Colocada allí, la cabeza brincaba
kadí yeneride / uuizki yeda- de un lado para otro y movía los ojos.
ride ¡jarikina ore ini hidoza
I kue megidoñeitoza / —¡Oye, esposo, tienes que volver pronto, no
me vayas a engañar!
43. / doona daakena Nofie- 43. Al tiempo que eua pronunciaba estas pa-
toma ürefo butadakeida eiyo- labras, Nofktoma se sumergió, agrandó el
fona kataikeida ñodade / ifodo hueco de la trampa, pasó a través de él y si-
ñodadedi inomona inikote / guió nadando bajo el agua. Emergió en el ba-
inikotedi nooireimo kaziya- ñadero y lavó rápidamente su cuerpo. Luego,
no ahí jarikinu jokode / jo- corrió a la casa. Al llegar, cerró la puerta prin-
koikeka aizke / aizkedi cipal, trancó la puerta trasera con un palo, se
jofomo riide / riiyano íbake acostó en la hamaca y se quedó escuchando.
naze I kfo zirigite ragína / ¿e
LA CABEZA ANDANTE 283
Notas
1. Ver interpretación p. 160. [P]
2. Uno de los jefes de la Gente Noftnizai (Gente Piedra). (N. del T.)
3. El zumo de las hojas, mezclado con achiote, se aplica en el pecho y las plantas de
los pies para obtener buena cacería de noche. [P]
4. El hueco se hurga con un palo para hacer salir a los animales y atraparlos en una
nasa. [P]
5. Las antorchas se confeccionan con madera del árbol bobeirei. El tronco se raja en
tiras largas que primero se machacan y luego se pisan hasta obtener bandas delga-
das que se dejan secar antes de utilizarlas. (N. del T.)
284 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
6. Derivado de janai fantasma, ver nota 2, mito 11. (N. del T.)
7. En la traducción de Preuss: "el árbol janako creó las ranas..." Esta traducción está
acompañada de la siguiente nota: "Quizá las ranas nacieron del zumo que se obtiene
al machacar las hojas que contienen el poder mágico de la cacería. Este zumo es un-
tado en el cuerpo." [P]
Nofktoma quería, por medio de la preparación de janakona, dominar todos los anima-
les; aparecieron, sin embargo, las ranas que son consideradas seres malignos. Posi-
blemente Nofieloma no observó todas las restricciones existentes para tales
preparaciones. Así s^ explicaría la aparición de las ranas y la continuación del relato.
(N. del T.)
8. Cf. p. 67. [P]
9. Denominación más general para plantas con poder mágico, como la planta jana-
kona. [?.]
10. Es decir, las ranas, cf. párrafo 7. [R]
11. Una hierba medicinal; según me informaron, se trata de otra denominación para
el árbol janako. [P]
12. Un loro que canta en las noches de luna. [P]
Especie de buho. La forma de su cola es comparable a la de un rallador. En otras ver-
siones del mismo mito, la cabeza de Enokazainiño pide, además del rallador, otros
utensilios que luego se convierten en diferentes partes del cuerpo del pájaro maruzu.
Existe la creencia de que el canto de ese pájaro presagia la muerte de la esposa de un
jefe, o sea de una mujer que con su trabajo le ha proporcionado bienestar a la comu-
nidad. (N. del T.)
13. NOFIZAZINAMA LA ELEVACIÓN DE NOFIZAZINAMA
IGAÍ AL CIELO Y EL RAYO DOMADO 1
La elevación d e N o f i z a z i n a m a al cielo
12. / iemo okainukidi naaiñe- 12. Pero los animales no las respetaban y se-
de /guite / nifo ite nuaiñena guían comiendo.
doode / juzibkki zaake ju-
zibe / naiedi kue i y k i komk —¿Por qué los animales no respetan las tram-
guiga izoi eiñokabigadi / ie pas? —se preguntaba Nofigireima.
zaai guikabite okainukidi —Las hojas de yuca están marchitas. Parece
dooita mefuaide Nofigirei- que mis matas fueron arrancadas por una
ma I persona que quiere hacer creer que se la co-
mieron los animales —dijo y fue a mirar.
13. / iemo iyki guiga okai- 13. Los sembrados parecían comidos por
naki I mefuano Nofigireima animales. Nofigireima prendió candela en un
ie igoka amena ikade / dune palo que al abrir la chagra había tumbado
ikademo oogodo ruuiyudi mediante fuego. Entonces vio que junto al
naikuirodi jooide irai ekí / fuego yacían cascaras de plátano asado.
buu kue oogododi fükabiga
dooita Nofigireima ikirite / —¿Quién robó mis plátanos? -decía enfure-
cido.
288 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
14. / ieri ikiriyana igona ete 14. Lleno de ira buscó al lado del palo que-
jenode / jenodedi dañe oguiji mado y encontró los restos de yuca que al-
ruuiyano guiya naikuiro guien había asado y comido.
beite dañe /buu kue biko iyki
fükabiga dooitu hite jofomo / —¿Quién robó mi yuca? —se preguntaba al
hitedi dañe abko naiui keta- llegar a la casa.
jaide / iyi ketade /
Por la tarde volvió a la chagra y se puso al
acecho.
15. / ino nakna ketademo 15. Por la noche, mientras estaba vigilando
boride / Monayagona jigaika la chagra, Monayagona producía relámpagos.
/ n k horiyari yera miaño Por eso, Nofigireima lamió ambil. Esperaba
raaikabide Nofigireima / iemo sentado cuando Monayagona se acercó. El re-
hite beei / uuizidi kiode Mo- flejo de sus ojos se veía. Llegó con un canasto
nayagona uuizidi /hite /hite- de perdices y otros animales. Recostó el ca-
di küüudado kotomakí atke nasto contra el palo quemado y se puso a
okaina / kiriruda akinete arrancar yuca. La llevó al palo que estaba ar-
ígona ete / akinekeka iyi k diendo y la asó en la candela con todo y u n
zekode / zekuuno atide / ie racimo de plátano.
zaai atkno ígoruimo ruuide
/ oogoei najemo ruuide irai-
mo /
16. / ie zaai uedemo uuizí 16. Cuando todo estaba asado se sacó los
iji ote / ekt uano eeíyí emodo ojos, los colocó sobre su pie y metió en una de
joonete / jooniano uuizí ifo- las cuencas una perdiz y en la otra una yuca.
mo kotoma ñuitude / eneje- Luego colocó en uno de sus carrillos una bo-
befomo oguiji kotade / kakai ruga y en el otro un plátano. ¡Cómo comía
enejebeimo ime najemo ñui- Monay agonal
tade I'enejebeimo oogoei ñui-
tade /guiñe Monayagona /
17. / guiya meeino eetyt 17. Mientras comía, los dos ojos que se había
emodo uuizí ijki nagajehezi sacado se encontraban sobre su pie. Ahora,
uano jooniu / nia ikirite No- Nofigireima se acercó enojado y decía:
figireima / ana imk kue iyki
fükabiga dooita eterno ¡uaide —Ese hombre allí abajo robó mi cosecha.
/ juaidedi obiyakai ñuitade /
ñuitakeka eeíyí emodo jooi- Estando ya cerca, Nofigireimu dirigió su cerba-
de Monayagona uuizí iji ja- tana hacia los ojos que estaban sobre el pie y
konokeide / los absorbió con ella.
oronokeke / ino oronokeke- to rápido iba a coger sus ojos; tocando aquí y
di jarikina uuizí iji jenode / allá los buscó afanosamente pero no los en-
meyede / yüde baüokaza / ie contró puesto que le habían sido robados. No-
atide Nofigireima / fidi kue figireima los llevó a su casa:
iyiftíkahidoza / o uuizí iji ie
muidona otíke / míkado o eroi —¡Bien merecido! Como andabas robando mi
dooita taigoíde Nofigireima / chagra te quité los ojos, ¿con qué vas a mirar
ahora? —se burlaba.
20. / ebe mikari kue uuizi 20. —¿Por qué me robaron mis ojos? —decía
ijkifiika dooita eede / íkükiri- llorando.
keide / dañe ikiriyano jenode
/ zenizenikeida jenodedi fe- Estaba m u y enojado y, lleno de ira, buscaba.
gonu yíziyujímo jutadate / Arrastrándose agarró las semillas de la palma
iji yünokeide / yünokeiyano chonta. Las cogió y escupió varias veces en
abi tuayaite / ie zaai iji uuizi ellas. Luego las colocó en las cuencas: esas se-
ifomo ñuitade / nia ijika millas sí quedaron bien ajustadas. Las probó,
uuizi ifomo kzaidí / ijifaka- mirando una y otra vez. Con esas semillas al-
de / mefomefode / jibe ijika canzaba a ver un poco: el monte parecía de
kkdí ykíjiza / jazitedi juze- color ceniza.
feyuide /
21. / yfaijiza kkdí bieka 21. Las semillas le permitían ver un poco.
yfaijiza kkdí / ifodemo eroi-
ke ziiteitikeza /dama bairoka —A pesar de todo estoy viendo, aunque esté
kue uuizi ijidí / ubi ünote sufriendo. ¡Qué importa que me hayan roba-
Nofigireimadi / nuayi fidiito do mis ojos! Nofigireima es un malvado. ¡Ya
kuena / o du kue jifunododo / me vas a conocer! Tú estás jugando conmigo,
kaajedike baakíkeda / jibe pero yo estoy vivo, no he muerto. Me quitaste
iedi kue uuizi baírodo / ie mis ojos pero no he muerto. Seguiré viviendo
meeino baaüíedike / iitike / ii- aunque no tenga ojos —dijo Monayagona
ke uuizínina dooita Nofigirei- enardecido,
ma ikke /
290 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
22. / ikíriyano yeraki jirode 22. Entonces tomó ambil y lanzó con toda su
/ ie zaai nairikena jubie do- fuerza la maldición del hambre a la chagra de
tade uimerei iyimo / nia gui- Nofigireima. Fue así como los ratones comen-
te miñtíeki / zaron a comer.
23. / iemo Nofigireima atide 23. Mientras tanto, Nofigireima había llevado
uuizi iji /dtikadi ofiyina ko- los ojos a su casa. Allí, uno de ellos se convir-
muide / enejehezidí zuidona tió en pájaro ofiyi y el otro en azulejo. Su nue-
komuide / ie miodi tooke / ra Junuduño domesticó esos pájaros nacidos
kayu jereido atika uuizi iji de los ojos que Nofigireima había traído en
ofomana komuiya tooke Ju- una bolsa. Nofizazinanm y su mujer domesti-
nuduñodí / ino mootai atika caron lo que había traído el padre. Ellos ali-
tooíde Nofizazinamadi aai mentaban los pájaros, que ya eran mansos,
diga / tooirineide / ie ekajai- con caimarones.
de jirikojina /
24. / ie ino ite / itemo Junu- 24. Allí vivían. Un día Junuduño, quien siem-
duñodi iyimo jaakedi iyi pre iba a la chagra, contó a su regresó acerca
guiya yuuibite / kai iyki eo de los animales que estaban comiendo en los
miñiiei kenoku dooitu ini- sembrados:
mo yote Junuduño / ieri
mootaimo Nofizazinama yo- —A nuestra chagra la están acabando una
te / ore moo kai iyki miñüei gran cantidad de ratones —dijo a su esposo.
guigaza keeizaideza /
Por tal razón, Nofizazinama informó a su pa-
dre:
ana najeri ruuitoza / doona- eres joven, y colocarás trampas debajo de to-
ri moneiñena ruite / das las plantas.
17. / ieri ruitedi naiui hite / 27. Por la tarde regresó con su mujer quien
a a k i raitifake iyi ana rai- había estado desyerbando.
t k e / dk oki moo rudo / jü
iemo dafo ruitike iyki eiyue- —Oye, hijo, ¿pusiste las trampas?
za / jaa ikomónei motomo jo- —Sí, pero las coloqué sólo en una parte, pues
fo niikoko doonakeka mootai la chagra es m u y grande.
diga jofo janore nite / nitedi —Está bien, mañana haremos una choza en el
zaadajano hite / centro de la chagra —dijo el padre.
28. / ore moo mió diga kaí 28. —Oye, hijo, ahora por la tarde irás con
iyi jigaizadamíko naayi mi nuera a nuestra chagra a espantar los ani-
naiui / ino inütamiko / doo- males; allí pasarán la noche —dijo el padre y
nari aai diga jaaide / jaaide- Nofizazinama se fue con su mujer a la chagra.
di dañe inona koga moto
irehei ruite / Nofizazinanm Allí armó trampas en el cercado y su mujer
aaki dañe iyi ana ninya rai- arrancó la maleza debajo de las plantas.
tke /
29. / ino irebei ruiyano 29. Luego, ambos entraron a la choza y guin-
imeiei jofomo hite / biyano daron su hamaca. Entonces, Nofizazinanm co-
kinai nete imeiei jofomo / locó una trampa detrás de la choza y, cuando
n k n o jofo gíyíkí iregí ruite ésta estaba terminada, cercó otro pedazo y
/ igi zaadajano enejebeko construyó en él una nueva trampa. Por la tar-
gíyíkí yakno ruite / naiui- de terminó su trabajo y entró a la choza. Allí
demo ruiyano jofomo hite / Nofizazinama y su mujer junuduño se acosta-
ie zaai aai diga füikabide ron en la hamaca.
Nofizazinumudí ¡unuduño
diga /
30. / füiderno imeiei iregki 30. Estaban acostados, cuando sonó una tram-
dooide ma uzereidemo nia pa; enseguida —todavía era de día— sonó otra.
jitiñedemo / daakena j k t g k i Entonces, la mujer le dijo a su esposo:
dooide I ie mude aaidi / che
koko iregi jiiya uai /doonari —¡Escucha! Algo cayó en nuestra trampa,
Nofizazinama uaide / uano ¡Vete a traerlo!
dañe iregí ezide / iyi ana —Nofizazinama trajo la presa y armó la tram-
ruigagkídi daakena dooizite pa de nuevo. Las trampas que se encontraban
debajo de las plantas de yuca sonaron todas
292 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
31. / jaizkemo dañe miñk- 31. En este momento cayó otro ratón.
di jiide / done koko iregidi
jiide / doodemo enejebeko —Otra vez cayó algo en nuestra trampa—dijo
igidi tigiaide / ie ote / uano él y al mismo tiempo se escuchaba la tram-
ezide / eziyano hite jofomo / pa al otro lado de la casa.
bitemo ore miri koko miñkdi —Nofizazinama sacó la presa y arm ó la tram-
yeiyeza koko riyeza /doonari pa de nuevo. Entró en la choza y dijo:
aaki yeite / yeiyano déte / —Oye, querida, chamusca nuestros ratones
diana rokode / para poderlos comer.
—La mujer chamuscó los ratones, les sacó las
visceras y los cocinó.
33. / jaka aaidi miñüei yei- 33. Su mujer no había dejado de chamuscar
tedi baañede /yeiyano yikide ratones. Luego, los ahumó, los cocinó y se los
I ino guite rokuano / guiya comieron. Después de la comida ambos cha-
zaai yeite aai diga /dañe ire- muscaron los demás ratones. Las trampas so-
gidi jiide / nia irai aafedí naron de nuevo. La pasera encima del fogón
oruide yitekaruedí / diga mi- ya estaba llena de carne ahumada. Había mu-
ñk / daa yeiyano yikkemo chos ratones. Los chamuscaron y los ahuma-
beeido juikode / ie yikkno ron. Entre tanto ya había pasado la
yute anafe / medianoche. Colocaron más leña debajo de
los ratones que habían puesto a ahumar.
35. / jaaidemo imeiei tooki 35. Mientras dormían, los dos pájaros que
rakizimo jae raakedi imeiei antes habían estado en un parapeto, venían
füiya kinuido ana imekimo hacia ellos por el borde de la hamaca.
nagayi hite / ebe koko tooidi
eo tootrineide dika kokomo —Mira, nuestros animalitos están tan mansos
kínaido hite doode. junuduño que bajan por la hamaca hacia nosotros —de-
I mimo yote / jaabi kokona cía Junuduño a su esposo—. Ahora nos tienen
tooirineide / ie rakizimo confianza.
rainajai / dama de / dama
—¡Colócalos en su parapeto!
ino raaíde kinaimo doode /
—Deja que se queden en la hamaca -dijo
ella.
37. / ifo doodedi inke aai 37. Los dos volvieron a dormirse. Mientras
diga i n k e / ínk meeino Mo- dormían, Monayagona los elevó al cielo con
nayagona bikomo takuñote ayuda de sus espíritus protectores. Allí Neeido
aigadígeido / inomo Neeido Rkma los colgó con todo y hamaca.
Rfamudi neeidote najimo
mona jereimo /
38. / ino kazide inkedi No- 38. Entonces, Nofizazinama, quien había esta-
fizazinama / miri koko irai do dormido, se despertó.
fitajai koko miñk ana / zora-
ñe / oodi aayi jaka kaziñedo / —Querida, atiza la candela debajo de nues-
jaka kaziñedike doode Junu- tros ratones; de pronto se descomponen. ¿No
duño / ieza duuiñe koko irai- estás despierta ya?
di / kokona fita doode / —No me había despertado —dijo junuduño.
—¿Nuestro fogón no está apagado? ¡ atízalo!
—le dijo su esposo.
39. / ieri ini ubimona fakui- 39. Por eso, ella se levantó del lado de su es-
dakeida naniemo nekadate poso y se paró, creyendo que se encontraba
ñame lyanona oküta / nia en tierra, es decir, en su choza. Pero al salirse
imeiei jofona okke / an hitedi de la hamaca, cayó del cielo y se vino abajo.
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE Í OS UITOTOS
anabá mona jereimona zofi- Como cayó de una gran altura, se despedazó
kei / ana zofikekedi benomo- en mitad del camino; se desmoronó y sus res-
na uakeita afcdoímona tos quedaron convertidos en arena.
tíberotaide riñodi / ino riño-
di joride ana / koniykna ko-
muide riño joriyadí /
41. / ore Nofizazinama ooka 41. —Nofizazinama, estás perdido. Por todo
ziiteiti / o mootai yogakino lo sucedido, tu padre absorbió en su cerbata-
muidona o mootaki Mona- na los ojos de Monayagona y por eso Monaya-
yagona uuizi jakonote obi- gona te elevó al cielo. Estás perdido.
yakai jereido / ie muidona
Monayagona bikomo taku-
fwgao / zideito /
42. / niño de o aai uaidoto / 42. —¿A cuál mujer estás llamando? Ella se
kai nankmo joride / koniyina despedazó y cayó a nuestra tierra. Tu mujer
komuide o aaidi naimaki riño quedó convertida en arena, pues siempre ha
jaka koniyikiza / ziiteite o sido arena, era una mujer de ellos 4 . Tu esposa
aaidi / oodi bikomo ziiteizai- llegó a su fin y tú estás sufriendo en este cie-
do / mona Rkkaizai eeiñi lo. La Gente Rkkaizai del cielo te va devorar y
riaigao /mona Yurugui Rk- también el Yurugui Rfama del cielo. ¿Qué va a
ma rkigao / niño ido doode / ser de ti? —le dijo su espíritu.
44. / nia jiroreífaide Nofiza- 44. Tenía sed. Entonces percibió el ruido de
zinama / iemo nokki jute / la lluvia, pero lo que escuchaba no llegaba
jutedi iemo riiñede / ie uni- donde él. La lluvia pasaba a lo lejos como una
fedo juzerudaikeide note nube color ceniza. Nofizazinama estaba acosta-
NOFIZAZINAMA 295
46. / ebe nifo de nokidi kue- 46. —¿Cómo es que la lluvia no llega hasta
mo riiñena dooita kinaimo mí? —decía Nofizazinama en su hamaca y llo-
aküta eede Nofizazinama / raba.
iyaima janane / ino kinaimo
aküta eede /jaiei kuineimie- ¡Cómo sufría el jefe! Lloraba acostado en la
dí ziiteite / hamaca. Antes había sido fuerte, pero ahora
sufría mucho.
47. / che jaieiza mikanake 47. —Ya llevo mucho tiempo deseando algo
jiro dooita jinuina jiroiakade de beber —decía.
/ ie jiroye jinuidi iñede / iñe-
nari onoyimo hoyide / ono- Quería tomar agua pero no había agua que
kaí jereimo boyiyano jirode / hubiera podido tomar. Por tal razón orinó en
ie boy iji jirode / komk ziitei- el cuenco de sus manos y bebió de ahí. Bebió
ñe I su propia orina, el infeliz.
48. / daje jokina fiebide / 48. Estaba en los puros huesos; solamente se
kimigki marefo kiraiofedi le veían las rodillas y las costillas. Tenía los
kkde / uuizidi jofo juikode / ojos hundidos. Únicamente la piel cubría los
daje igoina jüide ie iyaimo / huesos, su carne había sido consumida. Ya no
jerei dinena izkueiza rigu / tenía sesos, le habían sido absorbidos. Le que-
ie jizineikizu yüde bubukaza daron sólo los pies. Seguía con vida gracias a
/ daje eeiyina fkbizide / daje su corazón.
komekina kaajede /
TOA RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
52. / dañe biko jereido jeno- 52. Buscando nuevamente en el cielo, el pá-
de / ie riiya / tooi kue uiño jaro llegó donde Nofizazinama.
komk dooita kue jenodoza
doozaide / doonide reriko —Mascota, llévame, pues me estás buscando
yuaidedi / ie Nofigireima como si fueras una persona.
jikanuaide / iemo nauaimo
riizaide / riidíke / riidíke / El pájaro reriko fue a dar aviso a Nofigireima
doozaidemo uuñoreinigu / pero no podía hacerse entender. Nofigireima le
preguntaba y el pájaro decía: "riidíke, riidíke"'7',
pero Nofigireima no lo entendía.
53. / ino dañe jkítooí dañe 53. Entonces envió a otra mascota. Envió al
orcde /faido orededí dañe je- pájaro mochilero a que buscara a su hijo. El
node faidodo / juziñamui pájaro mochilero exploró la morada de /MZ¿-
dibei mefuaide faidodi / ino ñumui pero no encontró nada. Nuevamente
mefodemo yüde / ieri dune buscó en los confines del cielo, buscó por to-
biko jiyakko jenode /fieñegu dos los lados sin olvidar ninguno, pero su
/ daanena jenode /jenodemo búsqueda fue en vano.
yüde /
54. / dañe Nofigireima bei- 54. Al regresar donde Nofigireima, éste le pre-
zaibite faidodi / beizaibdemo guntó por su hijo, pero el pájaro simplemente
fuidomo jikanote /jibe ñaite cantaba, volteando la cabeza de un lado para
NOFIZAZINAMA 297
55. / inena hite /hitedi dañe 55. En el camino de regreso se fue volando
biko igomeido zfakeida jaai- hasta el punto donde sale el sol. Allí, en el rei-
de / biko reredeiko jereido no de la luz, encontró a Nofizazinama recosta-
jaaidemo Nofizazinaniaka do en su hamaca. El pájaro mochilero fue a
kinaimo akiidi /akiiya kinai- posarse en la hamaca.
koni minazaide faidodi /ebe
niño do faido / k o m k dooita —¿De dónde vienes, mochilero? Pareces ser
jaede kue tooíriyao / komk una persona. Yo te domestiqué hace mucho
dooita kue jenodo /kue niño tiempo. Pareces ser una persona, ya que me
/ kueka ziiteiti / buscas. ¡Llévame! ¡Estoy perdido!
58. / dk tooi kue riara jíriko- 58. —¡Hola, mascota! ¿Trajiste uvas de mi
reí ie atido / atkike doonuno chagra?
kfuekom kde Nofizazinanm —Sí, traje una —dijo el pájaro y la metió en la
fuekom / ie nadaoda jirode / boca de Nofizazinama.
akikiziita yikinede / ieza ma-
refodo gutaka jírikore ijki Éste la sujetaba con los dientes y bebía el ju-
jaaide / eiyo kaimareide / go. Acostado en su hamaca había enflaqueci-
do tanto que se veía claramente cómo el jugo
9Q8 Rpr TÍ-.TÍ^M v Mm-iT m-Á A n c i o s 1 TITOTOQ
59. / ore tooi kue uuitoza / 59. —Oye, mascota, tienes que llevarme.
nifo uuike oonade / iko uaibi- —¿Cómo te voy a llevar? Pronto vendré por ti
tike doonano hite faidodi / —contestó el pájaro mochilero y regresó.
biyano ie faiyu nite raonkína
/ niyano iyudo jirikojkí ña- Enseguida se puso a tejer su nido con bejucos.
jano uite / naitaoikeide / Una vez terminado, metió en él unos caima-
uitedi dañe biko buuyugo- rones y lo llevó sosteniéndolo con el pico.
meimona zkkeida igomeido Partiendo del punto donde se unen el cielo y
jaaide / jaakedi dañe Nofiza- la tierra, se deslizó nuevamente por el cielo y
zinamamo riide / llegó donde Nofizazinama.
60. / ebe tooi kue eka / kue- 60. ¡Hola, mascota, dame de comer! Me es-
ku buuizaidi / mona Neei- toy muriendo. Los habitantes del cielo, la
dueni nairei neeidogake / Gente Neeidueni, me colgaron aquí. Me estoy
kueka buuizaidi / doonari ji- muriendo.
nona jirotate / dañe jirokadí
maref odo jaaide ie gutakadí / El pájaro mochilero le dio de beber y nueva-
mente se veía claramente cómo bajaba por la
garganta lo que bebía.
62. / yiyari ikirite Nofigirei- 62. Por esta razón, Nofigireima se enfureció.
ma /faido fairiyute nauaimo Arrojaba palos al pájaro mochilero y le decía:
/ mikari oki faido kue jito
nínomo iya meeino kue ria- —Oye, mochilero, ¿por qué arruinaste mis
ra jífanoto / abt guidodoza frutales mientras que mi hijo sigue perdido?
I kue jito beiyano atí / kue ¿Quién te crees? ¡Vete a buscar a mi hijo y
jirikorei yiiakado / ie zaai tráelo! Si quieres comer mis caimarones, pue-
atiano yiitoza dooita ikirite des hacerlo una vez hayas traído a mi hijo —le
Nofigireima / dijo Nofigireima lleno de rabia.
NOFIZAZINAMA 299
63. / doodedi ino ite / ie 63. Allí vivía. Mandaba al pájaro mochilero a
meeino jenotate / beiñenari que buscara a su hijo. Al no encontrarlo,
faido baade / baaja meeino Nofigireima suspendió finalmente la búsqueda.
ino izaide Nofigireima / ie Allí vivía y después de un tiempo tomó por
meeino riño ote Amenako- esposa a Amenakogíño. A partir de entonces,
giño / ino uano ite /jaiei ji- Nofigireima dejó a un lado la tristeza que ha-
tona duiaidedi baade / bía sentido antes por la desaparición de su hijo.
El rayo d o m a d o
65. / ie zaai ameo ekade 65. Luego lo alimentó con hachas de piedra
naireimo jata jikajano / kue que había recolectado entre la gente diciéndo-
tooí kue ekayeza kuemo amoi ies:
jatadi jaiziyeza nagamk /
doonari jatanki jikajano —Todos deben entregarme sus hachas de pie-
ameo ekade / jarikina guite dra, pues tengo que alimentar a mi mascota.
ameodi I kuineireide jata
Habiéndoles pedido las hachas, se las dio de
guite / dune ekakadí biko je-
comer al rayo, el cual las devoró rápidamen-
nikimo neeizaide ameodi /
te. El rayo se comió las duras hachas, después
de lo cual se alejó para quedar suspendido al
pie del cielo 7.
66. / ino naiui Nofigireima 66. Por la tarde, Nofigireima preparó ambil y
yera finoikeida nairei daano- llamó a su gente a que se reuniera en la malo-
mo jídaide / beei jídaiyano ca. Allí les pidió más hachas:
dune jata jikade / kuemo nu-
gumk atidamoi najeri kue —Tráiganme todas sus hachas para poder ali-
tooi ekayeza /jaa utiyedi kai mentar a mi mascota.
tooi guiyeza / iemo ore No- —Ya las traeremos, pues nuestra mascota tie-
figireima ameo hiiude eo ne que comer. Pero, oye, Nofigireima, cuando
izireide / kaí iyainkidi taake- viene el rayo, lo hace con mucha fuerza. Es
na okikahidikai / yeikabite como si nos partiera los huesos; nos sacude.
kainade / dama izireideza / —No importa que les produzca dolor.
68. / k ekade jatana /jarikina 68. Le dieron de comer las hachas. Las con-
kenode jatanki / míkateno / sumió rápidamente.
kai iyaima tooi jatanki jari-
kina kenuudi dooita mike —¡Qué maravilla que la mascota de nuestro
jatanki guiya / naireki k- jefe devore tan a prisa las hachas! —era el co-
dote imaki iyaima tooi / dune mentario de nuestra gente.
ekakadí biko jiyakimo neei-
Todos estaban orgullosos de la mascota de su
zaide jaaidedí /
jefe. Satisfecho, el rayo se fue y quedó suspen-
dido al pie del cielo 7.
69. / dañe ie naiui nairei 69. Por la tarde del mismo día, Nofigireima
yerana ekabite /kue tooi eka- repartió nuevamente ambil entre la gente.
yeza amoi jatanki atiyeza /
amoi fue jeduaibi nujeri / nü —¡Tráiganme sus hachas para dárselas a mi
amoi eki ite jatanki kuemo mascota! ¡Vengan todos a lamer ambil! ¡Trai-
ati kue tooi guiyeza dooita gan todas las hachas que tengan para que mi
Nofigireima jikade jata / mascota coma! —ordenaba Nofigireima.
70. / ore Nofigireima kue 70. —Oye, Nofigireima, ya no tengo más ha-
eki yüde / naifai kuejedi oo- chas. Te entregué la mía la vez pasada, ya no
mo kue jaizíka / ieri kuemo me queda ninguna.
yüde / jaa keeide / dajerie —El que tenga hachas me las debe entregar.
iyamkdi atiiteza kuemo / Ésta es una orden. ¡No las guarden! —decía
kue doonaza kaidüza / doo- Nofigireima, así que todos aquéllos que tenían
nari a t k e I daanomo guite hachas, las trajeron y las amontonaron.
iyamkki /
73. / jarikina guite ameodi / 73. El rayo había comido muy a prisa.
dañe keeideza ati /yüde kaíta-
dí iyaima uai fairiote / iya- —Ya se acabaron las hachas, ¡traigan más!
m k k i atide jarikina / —No tenemos más hachas —le dijeron al jefe.
ekakadi ñodakeida jaaide /
Sin embargo, aquéllos que todavía tenían al-
gunas, las trajeron rápidamente. Satisfecho, el
rayo se fue como una estela fulminante.
74. / dune naiui yera finode 74. Por la tarde, Nofigireima p r e p a ró nueva-
Nofigireima /finuano ekade / mente ambil y lo repartió. Entonces, todos
nia naireki daanomo jatanki los hombres amontonaron sus hachas, dicien-
yufude nagamk / ore No- do:
figireima kai ireki atkíkaí
najeri /jaabide kaimo yüde / —Oye, Nofigireima, trajimos las últimas ha-
jaa ieza kue tooki mikana chas que nos quedaban, ahora ya n o tenemos
ekaye ikode / amoi atikadi más,
ikomónei biedi guiyedí dooi- —Entonces ¿qué le daré de comer a mi mas-
tu yote naireimo / cota en el futuro? Lo que trajeron, lo comerá
mañana —respondió él a la gente.
75. / kue tooi bikabiade 75. —Cuando llega mi mascota, ¿los hace es-
amaina izitakabi / eo izitaka- tremecer?
bite / jaabide fibidikai /jaiei —Antes nos atormentaba mucho, pero ahora
kai joreñodi jaaizaide /jaabke estamos acostumbrados. Antes nos flaquea-
reitukeikabiñedikai fibidikuizu ban las fuerzas, ahora ya no nos asustamos,
/ jaa ieza jaabide iyunekabi- pues estamos acostumbrados. Ahora ya no
ñedikai / nos infunde miedo.
76. / fibidamoi / ieza maredi 76. ¿Ya están acostumbrados? Eso está bien.
/ jaabide iemo fihidamoimo Sin embargo, aunque ya estén acostumbra-
ekaye yünu / mikana ekaye dos, no hay con qué alimentarlo; ¿qué le va-
ikode / ekaye yünazu j k a i - mos a dar en el futuro? Como no hay comida,
kemo biñeite / kue tooki quizá no venga cuando lo llame. ¿Les parece
amoinade naiedí ebirei kue bonita mi mascota?
tooki / eo ebireide ore No-
figireima / —Sí, Nofigireima, es muy bonita.
302 RELIGIÓN Y MnococíA DE LOS UITOTOS
77. / jaa iemo ekaye jata 77. —Bien, entonces, ¿qué le daremos de
yüna / mikana ekaye dooita comer p u e s t o que no nos q u e d a n hachas?
jufidote nairei ori / kai jatadi —preguntó Nofigireima a la gente—. Ya que se
keeideza ikomónei kue aaki acabaron nuestras hachas, mi mujer irá maña-
ie üio diñe jata jikajade ooi- na a pedirle unas a su hermano, mi cuñado.
mao díne /jaa ieza nal jíka- —Está bien. La mujer del jefe irá a traer ha-
ye / kai tooi guiyeza chas de su pueblo, las pedirá a nuestros pa-
iyareimao diñe uaikañodi rientes 8 para que nuestra mascota tenga qué
uade ie nuíreí díne / jü iko- comer.
mónei jaade, kue uaídí / —Sí, mañana mi mujer irá.
78. / ore miri ooimuo diñe 78. —Oye, querida, debes ir a traer hachas
jatanki uaitoza / najeri oo- de mis cuñados. Todos deben entregártelas.
mo juizideza / ooimudí jiibie Además deben preparar coca y dártela —dijo
finuano oomo jaizüteza Nofigireima a su mujer y la mandó a su pue-
dooita aai fakaduano orede / blo—. Nadie debe venir contigo, pues de
buudí oodo biñeiteza / kai- pronto grita cuando vea el rayo —le ordenó.
ykiadeza dooita fakadote
aaí /
79. I ieri moneiñena jaaide / 79. Por eso, ella partió al día siguiente. Llegó
jaaidedi naireimo riide / ebe a su pueblo.
jakniño mika ñiaihdo / No-
figireima doonari amoimo —Hola, hermana, ¿a qué viniste?
jata uaibdike / nugumk oo- —Vine a llevarme sus hachas, pues Nofigírei-
mo jaizüteza o naireki doo- ma así lo dispuso: "Todos los hombres de tu
deza kuemo jaizidamoi pueblo te deben entregar sus hachas", me di-
dooita jikade / jo, de manera que me las tienen que entregar
—ordenó ella.
80. / ieri ie naireki jatanki
imaki minñomo jaizke ei- 80. Por tal razón, la gente suministró a su
yuena / oki jakniño ooima hermana gran cantidad de hachas.
tooki nifo guite jutudí kui-
—Oye, hermana, ¿cómo es que la mascota de
neireideza / ifo guite / ameo-
nuestro cuñado come hachas tan duras?
nade kuineiñede / bie jatadi
—Se las come así no más; para el rayo no son
jarikina keeide / jaa naiedi
duras. Estas hachas se acaban rápidamente.
nifoode / iyureide /amoi ieza
—¿Cómo es el rayo?
yeikabiñe / jü jaabide mare /
—Es temible.
jaiei reitakeizaidikat / jaa
—¿No los hace temblar?
ebireide / biya eo izireiya /
—Sí, pero ahora nos parece bonito; antes nos
kai redatajaide /
horrorizábamos, ahora nos parece bello. Vie-
ne con mucha fuerza, nos asusta.
81. / jaa Nofigireima ore 81. —Oye, hermano, Nofigireima dijo que
üio jiibiena o finotate / daje prepararan coca: "mi cuñado debe entregarte
NOFIZAZINAMA 303
jiibie kue duyeza ooimadi coca para que yo pueda mambear", dijo, pi-
oomo jaizütezu doode /jiibie diéndote la coca.
jikade oomo / ute ifo ooimadi —Oigan, Amenaní^, si mi cuñado dijo esto,
doodeza ore Amenaní jiibie todos deben preparar coca y entregármela.
finuano kuemo juizidamoi ¡Todos a coger hojas de coca para que mi cu-
najeri / nagamk ooitamoí ñado pueda mambear! ¡Y tráiganme provisio-
ooima duyeza / kue rkita- nes! Pues iré a conocer la mascota de mi
moi / ooima tooimo eroizaike cuñado. Oye, hermana, iré contigo a ver la
I ore miri oodo o ini tooimo mascota de tu esposo.
eroizaikeza /
82. / dama ore üio jaaiñeito 82. —Oye, hermano, no vayas, el rayo es
eo izireideza / niade kuiyk- muy fuerte. ¿No gritarás?
ñedo / jü okuikedi / duma —Lo soportaré.
jaaiñedo / kue tooi kktakde- —Mejor no vayas, pues Nofigireima me dijo:
zu o nuüeí imk oodo biñede- "Nadie de tu pueblo debe venir contigo por-
za doodeza jaaiñeito / ifo que de pronto ahuyenta a mi mascota". Así
doode Nofigireima / iemo dijo Nofigireima, de manera que mejor no me
kuedo jaaiñeito / acompañes.
85. / iedo .jaaide üiodi ifo 85. El hermano, que había venido con ella,
inimo yogíritemo iafodo entró por la puerta trasera en el mismo mo-
jaaide / ebe miri buuita oodo
304 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
hitedi /kue üio /jaa oki ooi o mentó en que ella estaba hablando con su es-
/ kue o tooimo eroizaibiya I poso.
jau ore ooi eo izirei hite kue
tooidi I nimei ono kue eroi- —Escucha, querida, ¿quién vino contigo?
yeza /jaa kkito / kaiykñedo —Es mi hermano.
dika bitodi o kaizuaiteri / —Oye, cuñado, ¿eres tú?
—Sí, soy yo, he venido a conocer a tu masco-
ta.
—Oye, cuñado, mi mascota viene con mucha
fuerza.
—A ver, sácala para verla.
—Ahora la verás. No debes gritar, pues ya
que viniste no quiero sacarte del poblado.
87. / mikari kue fakadogao- 87. —¿Por qué trajiste a mi cuñado a pesar
di ooima atko / yotíkemo de mis advertencias?
naaiñede yoñedíkeita / iemo —Se lo dije, pero él no hizo caso. Mi herma-
kakaiñena hite kuedo kue no vino conmigo sin escucharme, pero
üiodí I naayi dama abi uu- pronto sufrirá las consecuencias en carne pro-
ñoite dooita inimo yote / pia —contestó ella a su esposo.
88. / ifo doodedi yeraki jiro- 88. Nofigireimu lamió ambil. Al mismo tiem-
de / jirua daakena naireki po, la gente se reunió y le preguntó;
daanomo hite / oki Nofigirei-
ma o aaki mikari iyareima —Oye, Nofigireima, ¿por qué trajo tu mujer a
atide / yotíkemo kue aukí su hermano?
ooima atke / kaki fibidikaiza —Mi mujer trajo a mi cuñado a pesar de mis
kaiykireinkikai / ore iya advertencias.
mikari hito /jaa kakaito doo- —Nosotros no gritamos, pues ya estamos
de naiziedi Nofigireima acostumbrados. Oye, pariente, ¿por qué has
naneidi / venido? Ahora lo escucharás —decía la gente
de Nofigireima.
89. / ino jifaide Nofigirei- 89. Éste, después de embriagarse con ambil,
ma / jífaiñokeka tooiktzido llamó al rayo sacudiendo su vara. El rayo re-
jkaide / tooikizi jaidke /nia tumbaba al pie del cielo, relampagueaba y
girireide mona jenikimo / tronaba. Esta vez, Amenakuduma no gritó,
girireidedi boride / bokojake pues su hermana lo había tapado con una
I niade Amenakudumadi olla.
íVOFIZAZ/NAMA 305
90. / bikuano bíkuu nvgomo 90. Teniendo su mano sobre la olla dijo a su
juuide / kaiykñeitoza dooi- hermano:
ta üio yofuete / iemo dune
jkaide Nofigíreimu / kuiyo- —No vayas a gritar.
dote tooirei / kuiyodotemo
Pero Nofigireima llamó de nuevo al rayo. Al
bokojaide / bokojuidemo kai-
agitar su vara, se produjo un gran estruendo.
ykikeide ie ooimudi hdekoni
En este mismo instante, el cuñado gritó y el
/ ubko aizikeidu jaaide
rayo huyó corriendo.
ameodi /
91. / nifo ite hite kue tooki 91. —¿Cómo es que mi mascota vino y se
jaaiya / buu kaiykna nuiedi fue? ¿Quién grito?
/ o ooimu kaiykna / iyarei- —¡Tu cuñado gritó! ¡Oye, Nofigireima, el pa-
mu kaiykna ore Nofigireima riente gritó!
I mikari yotikemo üiodi atika —¿Por qué trajiste a tu hermano a pesar de
dooita aai ikke / que dije que no viniera? —le reprochó a su
mujer.
92. / dañe yeraki jirode / ji- 92. Nuevamente lamió ambil y, embriagado,
roikeida jífaidedí tooikizko llamó al rayo por medio de su vara. La sacu-
jkaide / nia kuineire tooirei día fuertemente. Lo llamaba continuamente.
kuiyodote / daa jkaidemo Ya caía la noche. Pero el rayo no quería venir,
naiuide / naiuidemo jkaide / estaba suspendido al pie del cielo, emanando
bikkañede / monu jenikimo una luz rojiza. Desde allí se oía retumbar.
etegeita neeide / inomona Puesto que no venía, Nofigireima dejó d e lla-
güigiríreide / biñenari baade marlo.
jidaiya Nofigireima /
94. / mika ñiaibito / No- 94. —¿Por qué viniste? Ahuyentaste la mas-
figireima tooí kktato / mika- cota de Nofigireima. ¿Por qué gritaste?
ri kaiykdo / eo izireide / kue —Era m u y fuerte. Creí que se me había roto
izikki taakena okidíke / la mandíbula y que mis piernas se iban a frac-
kue idamkidi taikokaitena
306 RELIGIÓN Y MITOI OCIA DE LOS UITOTOS
okkike / ieri kaiytodtke dooi- turar. Por eso grité —le dijo a su hermana,
ta miriño ikkri yote / yuano cuando ésta lo regañó.
naizie jufiduuno meeidaiya-
no jaaide nuireí díne Ame- Entonces, como la gente hablaba de él, Ame-
nakudumadi / nakuduma, avergonzado, se marchó a su pue-
blo.
95. / ino jufidote dani / abi 95. Ellos siguieron discutiendo solos:
ünote Amenakuduma kue
tocé kktate dooita ikirite No- —Amenakuduma es un infame, él espantó a mi
figireima / ino naimk yera mascota —dijo Nofigireima, lleno de rabia.
guite /guiyano izaide /
Entonces lamió ambil y siguió viviendo allí.
La g e n t e se v e n g a d e A m e n a k u d u m a
por h a b e r a h u y e n t a d o al rayo
96. / ino ite dañe ameo kk- 96. Allí vivía. Después de aue el ravo había
taja meeino / dañe yeedo sido ahuyentado, Nofigireima domesticó u n
tooke / dañe yeedona tooiri- martín pescador. Este pájaro domesticado le
te Nofigireima / tooika yee- llevaba cheos y otros pescados. Los cargaba
dodi yikki atkide omima hasta la casa. Le llevaba también pintadillos.
Nofigireimamo / ie irizaide La gente de Nofigireima comía estos pescados.
ari / ie meeino dañe ineka Él los repartía después de haberlos machaca-
atke / ie rkide Nofigüeinm do 1 0 .
nairei / naireimo fekajaide
zaibkno /
97. / yobanki gaígake yee- 97. Un día, el martín pescador traía sábalos.
dodi dauido / yikkki irizai- Los cargaba hasta la casa; entretanto la noche
demo naiuizaide / ie caía. Nofigireima repartió los pescados entre
fekajaide damkrie yikkki / todos, pero los menospreciaba porque los pe-
nia Nofigireima yeedo atika ces que traía el martín pescador tenían mu-
yikki zieireiyari uaitute / chas espinas.
99. / ie tooi atika rokode / 99. Entonces cocinó lo que había traído su
rokokeka fekade naireimo / mascota y lo repartió entre la gente. El pesca-
zkifoidi iñede / mikakíno kaí do no tenía espinas.
ameo kktaju meeino ubi kai
duedua tooi nínena ferobeño —¡Qué maravilla! Después de que nuestro ra-
atfadi dooita jufidote / yo fue ahuyentado, la mascota que lo vino a
reemplazar trajo una sabaleta d e no sé dónde
—comentaba la gente.
100. / dañe moneiñena jaai- 100. Al día siguiente, el martín pescador sa-
de yeedodi / jaaidedi dune lió nuevamente y trajo u n pez tígabiño. Venía
tigubiño atke / dobeidaoka- balanceándose en el aire, emitiendo su graz-
bide / gazurikabide / nauai- nido característico. El pez tígabiño que traía
mo yikki atide / ninomo brillaba a lo lejos. Lo arrojó junto a la puerta y
uinigiikabide tígubiñodí / ino se posó en su parapeto dentro de la maloca.
dotajaibide naze fue / jofo La gente aclamaba a su mascota por haberles
jereimo ie rayoreimo ruínu- traído el pescado, y juntos se lo comieron.
zaihide / kdoñe imute tooi
yikki alfa / ie rfaide nazieri /
101. / dañe moneiñena uai- 101. Al día siguiente salió de nuevo y trajo
zaide yeedodi / dañe atide un barbudo. Emitiendo su graznido, arrojó el
jkikoño / nauaimo jiuikoño pescado.
dotujuihide / ebe mikakíno
kui tooi yikki iriyudi kaimo / —Hola, nuestra mascota nos trae pescado. Es-
ikomonu guiye jeniki biedi / te es el comienzo de nuestra comida en el fu-
kai iyaima tooíriyuri yikki turo. Nuestro jefe lo domesticó, por eso
rikabdikai dooitu ktujaide tenemos pescado para comer —decía la gente
imute yeedo yikki atfaiya / celebrando la llegada de su mascota con los
peces.
103. / mikakíno dama ofo- 103. —¡Qué maravilla! Sólo por haber do-
mana kue tooiriyari yikkki mesticado ese pájaro, me trae pescado. ¿Aca-
iride biedi / kue tooki ieíre- so el lago está tan cerca que regresa así de
nofeaidi iteita ubído jaaidedi pronto después de haberse ido? Debemos ir
308 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
104. / ie dañe naizieri rite / 104. Por la tarde, cuando comía junto con los
naiui ino nuüet yote ruikori- suyos, les dijo que debían madurar yuca.
yenu / kue tooi beiga feai
uaikaiza ruikoritamoí dooita —Maduren yuca, pues iremos a pescar en el
nairei yole riñonkí juyk lago que encontró mi mascota —dijo y orde-
oyena / ieri moneiñena ote nó que las mujeres trajeran yuca de la chagra.
juyk / iuido nairei fakadote
I ikomónei amoi eirigaí na- Al día siguiente, ellas fueron por yuca. Ese
baitamoi najen dooita nairei mismo día, Nofigireimu explicó a su gente:
fakadote Nofigireima / —Mañana todos deben juntar provisiones.
105. / ie ino aai orede / ore 105. Entonces envió a su mujer diciéndole:
miri ooima yuuito feai uai-
kaiza kue zoni uiyeza / doo- —Oye, querida, vete a contar a mi cuñado
nari moneiñena jaaide üio que iremos a pescar en un lago y que él debe
diñe / llevar mi casabe.
Así que ella se fue donde su hermano.
107. / jaa ifo doode ooimadi 107. —Ah. ¿Así dijo mi cuñado?
I ifo doode / ieza nifai jadue —Sí, así dijo.
ooike / ¡ua oodo ikomónei —Entonces, ¿cuándo debo sacar el barbasco?
jaaikokoza dooita üiomo yote —Sácalo ya, pues nos vamos mañana —res-
I ieri jadue raite / ore Ame- pondió ella a su hermano.
nani kuedi ooima tooi beiga
feai ooima fiaiyado jaaiyena Por eso, él sacó las raíces de barbasco.
kue miriñodi uaibiteza / uri
iitamoi / oga jübiedi kuemo —Oigan, Amenani, mi hermana vino a llevar-
jaiziyeza dooita Amenaku- me para que acompañe a mi cuñado y a su
dumadi naireimo jiibie jika- gente a barbasquear en el lago que encontró
de / su mascota. Quédense tranquilos. Ua coca que
NOFIZAZINAMA 309
109. / yerudí guigumo abi 109. Amenakuduma no sabía que ellos habían
uuñoñede Amenakuduma / tomado ambil para decidir su muerte. Mien-
ie uaiya meeino guiga yeradí tras ella lo traía, habían tomado ambil y, por
I ino naiui guibüte naireki / la noche, la gente lo hacía de nuevo para pre-
parar su venganza.
111. / ino nuireidi jiibie 111. La gente tostó coca. Nadie dormía, a ex-
beeke / iniñede najeri / ie cepción de Amenukuduma. Mientras que él
meeino Amenakuduma inke dormía, ellos lamían ambil, planeando ahora
I i n k meeino nuirikenu nui- de verdad su muerte. Nofigireima repartía el
mie yeru guite / oki Nofidai ambil diciéndoles:
amoi fuedí jedoku dooita
nairei ekabite / ieri daanomo —¡Oigan, Nofidai, tomen ámbil!
hite/
Por eso, todos se reunieron.
112. / iemo jkimkdi ie ooima 112. Entonces, uno de ellos preguntó por el
jikanote / iyareimadi inke cuñado:
doode / duma inke / mika
310 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
113. / jibe inítaye / nuimk 113. —Simplemente hay que dormirlo. Por
inkikina uni ooike / yünoye ahora lo voy a privar del sueño. Hay que qui-
inkikinu / dua kai kírigai tarle el sueño. Nos debe tejer canastos conti-
niileza / iniye fukai nikana nuamente. ¡Saquen fibra de guarumo, pues él
uíyeza nota jeredamoi / daa- debe tejer canastos en todos los sitios donde
mkmo amoi kíriguki nitane- vamos a pasar la noche. Hagan que solamen-
taitamoí dooita yera guite / te él confeccione sus canastos —dijo Nofigirei-
naimk guihiidote Nofigirei- ma y tomó ambil, planeando su muerte.
ma /
114. / ino ie zaai jiíbiki fino- 114. Entonces, todos prepararon mucha coca.
de najeri / naimkdi inke / Él dormía y no oía nada. Su hermana dormía
kakañede/ miriñodi inke / también. Ya amanecía y Nofigireimu ordenó a
ino moneide / moneidemo su gente que partiera. Todos se pusieron en
ifotute nairei Nofigireima / marcha; Nofigireima y su cuñado iban detrás
ino ifode nazieri / giyikína de los demás. Durmieron en el sitio donde los
¡aake Nofigireima crimu dígu sorprendió el anochecer.
jaaide / ino jaaidedi naiuirei-
yano inke /
115. / inknomona dañe 115. Desde ese lugar, el martín pescador sa-
yeedodi uaide feaimo yikki / lió nuevamente al lago a traer pescado. Re-
dañe jarikina a t k e / nuirei gresó pronto y arrojó un pez reet en medio de
motokoni dotajaibide reei / ie la gente. La mujer de Nofigireima lo cocinó y
rokuano fekade Nofigireima lo repartió. Les dio pescado machacado a to-
aaidi mzien / ie üio zaibikina dos, incluso a su hermano.
ite /
117. / inkno ore ooi jarikina 117. En el lugar donde iban a dormir le dijo:
guuitoza / kue konirueni
kíriruduki feridozu dooita —¡Oye, cuñado, come rápido y luego teje ca-
ooima fakadote Nofigireima / nastos para mis jóvenes!
118. / fukadmno dañe nairei 118. Después de esta advertencia volvió a re-
ekabite yeranu / amoi fue je- partir ambil entre su gente.
doitamoi najeri / kue ooimu
niyenu ñotu jereitamo / —¡Todos a lamer ambil! ¡Y saquen fibra de
jkinodi uiekodo kui jibe guarumo para que mi cuñado pueda tejer los
jaaidimkdi kui naaizo kai- canastos! ¡Los demás hombres, los que van
daiteza jibe juuitizu / nujeri adelante sin nada, deben despejar el camino!
amoí kírigai niyeza ñotu je- ¡Saquen todos fibras de guarumo para que él
reitumoí dooita nairei faka- pueda tejer sus canastos! —ordenó Nofigirei-
dote / ma a su gente.
120. / iyu umoi kírigakí hie- 120. —Parientes, aquí están sus canastos; ¡tó-
na jooidezu dani uumoi / menlos! —decía.
doonari ñola juizídüiodí ote
/ mikakíno / iyareima faai- Aquéllos que le habían entregado el g u a r u m o
reiyadí / k a k i bifo niñedtkai cogieron cada uno su canasto.
dooita Amenakuduma kiri
gaki niyari kdote kirigaina —¡Qué maravilla! El pariente es m u y trabaja-
niganodi / dor. Nosotros no sabemos tejer así —decían
los hombres que recibieron los canastos y feli-
citaron a Amenakuduma por su trabajo,
121. / dañe inomona jaaide 121. Partieron de ese lugar. Encima de ellos
/ jaaiyu aafedo imaki tooi volaba su mascota, el martín pescador, y
yeedodi feefekeide / imkfeia- Nofigireima marcaba el camino por donde el
no jaaiyado naai dirode No- pájaro volaba. El martín pescador guiaba a la
312 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
123. / ino atika dañe Ame- 123. Entonces, Amenukogíño cocinó lo que el
nakogiñodí rokode / rokuano pájaro había traído y lo repartió entre la gen-
fekade naireimo / dañe ie üio te. También le dio pescado machacado a su
zaibikina ite / najeri kominki hermano. Toda la gente comió. También co-
guite / iye fiamo jifuidirue mieron el pescado que habían cogido con bar-
rokuano rite naireki / basco en la quebrada, después de cocinado.
126. / ino nite kírigai /dañe 126. Entonces tejió un canasto; luego, termi-
jfaigai zaaitate / ie ifodo da- nó otro. Del mismo m o d o tejió el siguiente.
ñe jfaigai nite /jfaigai zuai- Remató otro. Rápidamente los tejió todos. Te-
de /jarikina najeri nite /daa jía sin cesar y los terminó todos. Amaneció
nite / zaaide najeri / ireigai cuando estaba tejiendo el último. Los entregó.
nitemo monudi moneide / ie Amenakuduma no dormía durante todos esos
dune juizke / Amenukudu- días.
mu inüeinide nuguuiyeí /
127. / dañe inomonu jaaide 127. Partieron también de ese lugar. El mar-
/ nuaízo kaiduju uafedo yee- tín pescador volaba encima del camino que la
dodi feefekeide / ie dune unu- gente despejaba. Abajo, ellos se abrían paso.
fedo kaidujuide nuui / ino Cada hombre entregó nuevamente g u a r u m o
dune inke / ínfano dune a Amenakuduma en el sitio donde iban a dor-
daamkmo ñotu nagamk jai- mir.
zke Amenakudumamo /
128. / inomonu dune yeedo- 128. El martín pescador salió otra vez a traer
di uaide yikki / dune ubko pescado. Pronto regresó y volvió nuevamente
a t k e jarikina / ie zaai ubko al lago. Sin demora trajo otro pescado. Lo ma-
dune uuke / uuidedi jurikínu chacaron y lo repartieron entre todos. Des-
rinede / ie zuibkno najeri fe- pués de haberlo comido, toda la gente se fue
kade / ie guiyano ínüimade / a dormir.
133. / dune inomona jaaide 133. Se fueron de ahí. En el lugar donde des-
/ ino guiriyuno ererde jofo cansaron cortaron hojas de palma de caraná
niyena / inomona ereriyano para hacer chozas. Luego siguieron su cami-
¡uuke / jaaidedi feui arifeko- no y llegaron a la orilla del lago. Allí limpia-
ni riide / riikeida jofo niyena ron el terreno para construir las chozas.
kakade /
134. / ino kaidajano naie 134. Entonces fueron a mirar el lago: era im-
feui mefode / mefodemo iyu- presionante, estaba repleto de peces cuyas co-
reide / digu yikki / feuidi las se veían en la superficie del agua.
oruide / omakukkí uu kkde
I ore Nofigireima eo feaki —Oye, Nofigireima, hay muchos peces en el
ite / yikkki jaka uiñeikai lago, no podremos llevárnoslos todos —decía
dooita Nofigireimumo yote la gente.
naireki /
135. / ino jofue nite / niya 135. Construyeron varias chozas y luego re-
zaai yeedo ari irika yikkki partieron los peces que el martín pescador ha-
fekade ie naireimo / ie rkno bía sacado del agua. Después de haber
dune nairei fakadote / ikomó- comido, Nofigireima ordenó:
nei nukue raaítamoí eiyuena
dooita fukadote / —Mañana deben sacar una buena cantidad
de nukue 12 .
NOFIZAZINAMA 315
137. / iemo dubiyuno da- 137. Después de machacar las raíces, barbas-
ñe moneidemo fete feai / ino quearon en el lago al amanecer. Entretanto,
fia meeino Amenakuduma Amenakuduma terminó los canastos y se acos-
kiriguiei zaaitate / zaaitajuno tó en una hamaca. Allí durmió el que no ha-
feeizaiyu daakena ua kinaimo bía dormido desde hacía mucho tiempo.
füdate / füdatedi ino inke Mientras la gente estaba barbasqueando, No-
jaiei inireinidedí / feeiya figireima le concedió el sueño a su cuñado, y
daukenu Nofigireimu ie ooi- Amenakuduma dormía.
mumo inkite buunokeke /
ino inke Amenukudumu /
139. / iya o yikki dooita m- 139. —Pariente, aquí están tus pescados —le
gumk jaizke / ooimadi inke dijeron y se los iban a entregar.
juiei iniñedeza / dama inke
naayi kaziteza doode Nofigi- —El cuñado está dormido, pues llevaba mu-
reimu / duunomo küiguki cho tiempo sin dormir. Déjenlo dormir; más
ibuju yikkki yufude / ino tarde se despertará —dijo Nofigireima.
kodarite naiziedi /
Ellos amontonaron los pescados, que eran el
pago por los canastos y siguieron ahumando
sus propios pescados.
140. / rokuano guite / zui- 140. Luego se los comieron. Cada hombre le
bikkinu Amenukuduma ite entregó a Amenukudumu pescado machacado.
316 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
nagamk / jadi ino daanomo —Colóquenlo, allí, encima de una hoja. Cuan-
rabemo joone kuziu ie guiye- do se despierte, lo comerá —dijo Nofigireima y
zu / doonuri daanomo zaibíki ellos juntaron el pescado machacado.
nirode /
141. / ino miriñodi naiuiyu- 141. Como ya caía la tarde, la hermana trató
ri üio gadode / ebe üio naiui- de despertarlo:
deza kazi / o yiteeíka zorudi /
o yikki kodudoza kazi / doo- —Hermano, despierta, ya es tarde. Tu pes-
demo kaziñede Amenukudu- cado se pudre, debes ahumarlo, ¡despierta!
mu / dama inke / kai kodaye —decía, pero Amenakuduma no se despertaba.
/jaiei iniñede ooimadi / ink- —Déjalo dormir, nosotros ahumaremos su
za dama inke / mikari gado- pescado. El cuñado llevaba mucho tiempo sin
ku / kai yikiye / dormir; ya que está dormido, déjalo tranqui-
lo. ¿Por qué lo despiertas? Nosotros ahumare-
mos su pescado —dijo Nofigireima.
144. / ebe üio jaaidüue /ka- 144. —¡Hermano, todos se están yendo; des-
zi / mikari ínko dooita üio pierta! ¿Por qué duermes? —decía la herma-
gadode / mikari daa üiomo na, tratando de despertar a su hermano.
ñezirito / kírigai uiño Ame- —Amenakogiño, ¿por qué te preocupas conti-
nakogiño / mikari daa üio nuamente por tu hermano? ¡Lleva el canasto!
jaidido / naayi dama giyikína ¿Por qué siempre lo sacudes? Él nos seguirá
NOFIZAZINAMA 317
kaziyano bidé doonano aai más tarde cuando se haya despertado —dijo
ekimona hite / hitedi No- Nofigireima y siguió, dejando a su mujer atrás.
figireima jofo ireikomona jo-
beke / Cuando llegó a la última choza, le prendió
fuego.
145. / ebe üio ooka uzizuidi 145. —¡Hermano, te vas a quemar! ¿Por qué
/ mikari eo inko doonuno duermes tanto? —dijo la hermana, tratando
üio gadode / gadodemo jofo de despertarlo.
jobeiyudi riide üiomo / n i a
üio eeiyi jerei raaíkina jefke Mientras tanto, las llamas de la choza alcan-
/ jefidemo ñeiojuiñede / nia zaron a su hermano. Entonces, ella le acercó
jai maikki riide /ebe üio oo- un tizón a la planta del pie para despertarlo,
ka uzizuidi dooitu dañe eeiyi pero él no se levantaba. Las llamas ya habían
jerei raaiki eiyotedo jefke / llegado.
iemo nirakañede /
—Hermano, te vas a quemar —decía ella y le
acercó un tizón más grande al pie, pero él no
se movía.
146. / nimkañenari ua jefide 146. Ella acercaba el tizón más y más. Lo so-
I jefkedí fireide / fireikadi plaba de manera que los pies de Amenakudu-
Amenukudumu eeiyi igoki ma quedaron carbonizados. Sin embargo, él
uzide / iemo ñeiojuiñede / no se levantaba. Entonces Amenakogiño se pu-
nia Amenakogiñodi eede üio so a llorar porque había quemado los pies de
eeiyi igoi uziyari / ebe kue su hermano.
üiodi iniñedeza biko nifo nF
baika biedi / duma uzide / —¿Qué le habrá pasado a mi hermano, pues
nifo delta kaziñedeza / no está dormido? No se p u e d e hacer nada, se
está quemando. ¿Qué habrá ocurrido, pues
no se despierta?
147. / doodemo jofo bouadí 147. Mientras ella hablaba así, el fuego al-
naimk aufemo riide / ino canzó el techo de la choza y Amenakuduma
Amenukudumu ¡ua ie uziya / quedó envuelto en llamas.
ino taigoinokeide Nofigirei-
ma / f k i / kue tooi ameo —Bien hecho —se burlaba Nofigireima.
kkta¡aidoza o kaidütikena —Tú ahuyentaste a mi mascota, el rayo, y
okkidoza / ie muidona uzido creías que yo te iba a perdonar. Por esa razón
dooita taigoinokeida hite No- te están consumiendo las llamas —decía bur-
figireima / ie meeino uuki lándose y regresó a su casa, mientras que su
duño üiomo fkbide ino / mujer se quedó sola con su hermano.
148. / iemo uzikodi ñaite / 148. Entonces, las serpientes uziko1^ habla-
Amenakuduma iniñe doode ron.
eiyozikodi / Amenakuduma
318 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
150. / doodemo Nofigireima 150. Al gritar ella asi, Nofigireima se puso co-
ikirite / mikaita o kaiyíkai- lérico.
yikabiyadi / ino naayi ribei
jizainiki biia kakaiykza /Ja- —¿Qué pasa que andas gritando así? Con-
di ino juzitemo uyoruruño- viértete, allí en el monte, en el pájaro uyoruru-
na ¡uai / doonari jaaide / ino ño para que las generaciones venideras te
ñaiñaíkeide / nü naaí doodo- oigan gritar —dijo y se fue.
keide Nofigireima faidokadi /
Allí anda gritando nü m i 1 5 , la que fue malde-
cida por Nofigireima.
D e cómo se v e n g ó el a l m a d e A m e n a k u d u m a
152. / ie zaai ino de / itedí 152. Seguía viviendo allí. Entonces aplicó en
jito uieko hite refiñonu /higa la cara de su hijo una mascarilla de la planta
anamo dune Amenakuduma refino16. El alma de Amenakuduma colocó un
komekidí juuturigi dotade / gusano juturigi debajo de esa mascarilla. Así el
dañe komekkí Nofígirei- alma de aquél había vuelto donde Nofigireima.
mamo hite / ino eiaide No- Por la noche, mientras que la gente dormía, el
figireima jitodi naiuide hijo, cuando estaba solo, se puso a llorar por-
dooitu / komini inkemo da- que la cara le dolía. Llorando, expuso su cara
ma eiaide uieko izireiyari / a la brisa que entraba por la puerta.
eiaidedi naze fue vaitinomo
uieko akatazuide eiuidedi /
153. / n k ie raaíya naze ji- 153. Detrás de la puerta donde estaba senta-
nojebeimo neidazaibke Ame- do el hijo, se encontraba el alma de Amenuku-
nakuduma komekkí fakofai- dumu lanzando su maldición:
doride / bikomo itimkdi ie aa-
ma iñeyena yuiduimo yeizi —¡Que la persona que vive en esta casa sueñe
ruifode / ie nikaina nikairi / que se está sacando un grillo de la canilla, lo
bikomo itimkdi mona izoi ie que significa que su hermano morirá! ¡Que
aama iñeiyena ihinido ruko- sufra esta pesadilla! ¡Que la persona que vive
note doodode Amenakudu- en esta casa sueñe que se está arrancando un
ma komeki / diente! ¡Que vea, como si fuera de día, morir
a su hermano! —repetía el alma de Amenuku-
dumu.
154. / ifo doonamona faiye- 154. Desde que profirió estas palabras, los
kaide kominidi / moneiñena hombres tuvieron pesadillas que comentaron
nikairiya yote / iemo Nofigi- al día siguiente. Entonces, el hijo de Nofigirei-
reima jitodi mootaimo uieko ma llegó donde su padre para que le quitara
bfa kukotate / moo nü kue la mascarilla.
uieko eroi / nifo ite eo izirei-
yu / mikadi iñe dika kue uie- —Padre, mira mi cara, ¿por qué será que me
komo ñaite / nifo doo / tini duele tanto? Quizá haya algo, pues algo está
dookabide / hablando en mi cara.
—¿Qué está diciendo?
—Siempre dice; "tini".
155. / mika mei naiedi /' utike 155. —¿Qué será? Acércate para que yo
eroi doonakeida uieko ikuei mire —dijo y desprendió las escamas de la
kukode / daunenu kukodemo mascarilla de la cara. Desprendiéndolas una
uieko ihani motokoni itíko por una, llegó a la que estaba en el centro de
kunude / kunudemo iko rei- la frente. Al levantarla, un inmenso gusano
konotemo uaide juuturigi juuturigi cayó al suelo.
eeimadi / ebe mika ifo o diji
320 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
156. / buu kuena jaaizitedí 156. —¿Quién es el que se burla de mí, ha-
dika kue jitodi bifo finokadi ciéndole esto a mi hijo? —se indignó Nofigirei-
dooita ikirite Nofigireimu / nm.
iemo mootaimo yote / ore
moo mikadi kai nuze fuemo Entonces, su hijo le contó:
neidaita kai faidode / bikomo
—Oye, padre, alguien estuvo parado junto a
itimkdi uama iñeiyenu nikai
nuestra puerta y nos maldijo diciendo: "el
finode dooitu fuidorite / ie-
hermano del que vive en esta casa ha de so-
mona biko kominki jaio aini-
ñar que su h e r m a n o morirá". Él hizo que la
kadi baaikabke / ieri zaitubi-
gente soñara. Desde entonces, los hombres de
kabite dooitu mootuímo yote /
esta casa mueren cuando los pica una ser-
piente. Por eso quedan aplastados cuando les
cae un tronco encima.
158. / ieri Nofigireima nairei 158. Por tal razón, Nofigireima ordenó a su
ñekirofe yiriroyem fakadote gente que anudara tiras de fibra de cumare.
I atiano yirirote ñékírofiei / Trajeron las tiras, las a n u d a r o n y las coloca-
dañe ekikoni yiriruano guite ron de tal manera que quedaron formando un
daje eeima / ie zaai duurofe- solo montón. Entonces colocaron el extremo
mo yirirote / yiriruano mi- en el lugar donde él ponía siempre su pie.
nué k a i duuikahiyanomo
muidorofe joonete /
dazatbidedi dañe faidofaido- Maldijo primero una casa, y luego otra, incli-
ride fikuifikuda dañe / iko nándose cada vez. La gente sufría pesadillas
faiduano jkikomo fikuiáa- y gritaba.
keida faidode / nia kominki
fuiyekaidedi kavyiride nikairi-
tedi/
160. / iko fakodemo k a i yi- 160. Mientras maldecía la primera casa, Biyo-
rinokeke Biyogoiridi / yirino- goiri 18 ató la tira de cumare a su pie. Nikaira-
keidemo Níkairamadi kai ma19 alzó el pie rápidamente. En el mismo
mejaikeide / metaikekemo instante, iri exhortó a la gente a que
etiñotude jarikina / yirino- alumbrara
tíkeza etiñuaki / mikari
inkamoi / doonuri etiñote / —Ya lo amarré, ¡vengan rápido y alumbren!
etiñotemo yirínoga ñekírofe- ¿por qué se quedan dormidos?
dí jarikina uiga / dañe eki
ofitaga dibeki keeide / ireírofe Cuando la gente alumbró, la tira de cumare
eiñoikeide muidodi / ino ¡o- que había anudad o fue llevada rápidamente.
rofede keeiya dofodi / Todo el montón de cuerda que estaba a un la-
do se deshizo. Nikairama se fue llevando el úl-
timo pedazo añadido. Entonces dejó de jalar
y la punta quedó ahí.
162. / ebe bigoimo ¡mide / 162. -Miren, se escondió en este hueco. ¡Va-
meiña t k doonukeida ttede / mos, tumbemos el árbol! -decían y comen-
titano meyede / iemo k a i / zaron a tumbar la palma.
dañe au beifomo fetude / nia
jokimo jujuzaide /¡ujuzaide- Al meter la mano por el hueco tocaron sus
di jarikina tkde / tkderrw pies. Entonces rompieron el tronco arriba del
düide / ino ruifode / ruifode- hueco y dieron con sus rodillas. Rápidamente
di dañe küuigi fakai felaka- tumbaron la palma y éste cayó. Al abrirle
fodtfejede / ie aafe ruifodemo agujeros, éstos estaban a la altura de las costi-
nia ifogimo fejede / kka ko- llas. Abrieron más arriba y se encontraron con
mie / ino naimk fate / la cabeza. Era una persona completa. Allí
mismo le dieron muerte.
322 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
163. / abimo ite mígui faja- 163. A su lado había un tintín20, un repre-
no inokoni rite Edoruima sentante de la Gente Edoraima 21; lo mataron y
naireki / ie zaaifujuno utke se lo comieron. Luego llevaron a Ntfcatrama,
/ alinokeida neidude / uuido- ya muerto, a la casa y allí lo pararon22. Pero
yikinodí iñede / jenorite No- Nofigireimu no disponía de las palabras ade-
figireimu / ieri ¡ifuiyano uui cuadas23. Por tal razón, se embriagó y buscó
jenode / las palabras.
165. / niu uui beite / iedo 165. Entonces encontró las palabras y las
ñaite / ie zaai Nikairama rite pronunció. En seguida comieron a Nikairama.
/ rfa meeino ite Nofigireima Después de eso, Nofigireima vivía ahí, y su
/ dañe imk rfa meeino baina gente rozó un terreno para que Nofigireima
finoyem eirifuke nazieri tumbara los árboles y abriera una chagra con
Nofigireimu iyinu tkyena / el fin de celebrar la fiesta bai24. Limpiaron el
ieri moneiñena eirifake / ei- terreno al amanecer y mientras trabajaban en-
rifakedi jidonki beite / dune contraron muchos gusanos jidonki, es decir,
daamk Nikairama komeki encontraron el alma de Nikairamu ^ que se le-
neidadaja dañe ainana / vantaba como árbol uinu26.
166. / iemo eirifuidinodi 166. Los hombres que estaban rozando vie-
erokeide / ie beiyuno daano ron los gusanos y los que trabajaban en un
eirifuidinodi ote jidonki / mismo sitio comenzaron a recogerlos. Aun-
uainina yoñena otemo nujeri que lo hacían sin pronunciar palabra, todos se
fidke / dofokoni otinodi enteraron. Los que primero cogieron los gusa-
oruikote / nia konimamo nos ya tenían muchos y avisaron a los demás.
yote / yuamona daanomo ei- A partir de este momento, todos los que esta-
nfakinodi jidonki uaide / ban rozando en ese sitio fueron a sacar gusa-
ote nazieri /jae otinodi oñe- nos. Sólo los primeros en haberlos recogido,
de oruikotezu / oñedino ua no sacaron ya más, pues tenían muchos; los
naina muidomona iteza / demás sí lo hacían, ya que el árbol estaba re-
pleto desde la punta hasta abajo.
NOFIZAZINAMA 323
167. / meeino atino oga 167. Los últimos en cogerlos sacaron todos
nuana abki orudagazu ¡ido- los gusanos que había en el árbol. Pero luego
nki / ie ote nuüekí zatede se cansaron de tantos gusanos. Destriparon
daa jidonkimo / uano inoko- allí mismo los que habían cogido y los lleva-
ni déte / diano atke jofomo / ron a la casa.
170. / nia nazieri kikeyuke 170. Toda la gente estaba vomitando y se re-
I kikeyakedi irai fuedo do- volcaba junto al fogón. Los niños, igualmente
keitikke / urutikodi daakena víctimas del hechizo, gritaban. La gente de to-
jifakedí kaiyüide / nia m- das las malocas golpeaba sus cabezas contra
niemo ifogki fututikide nagu- el suelo. Al revolcarse, arrancaba las hojas de
kork / niu jofo jeniki ereinki las paredes de la maloca.
tikokoüé jabitíkkedí /
ki guiyena rainaka ytkdiko había colocado para que la gente comiera. Re-
kaitade / zoga zonizai judai garon las tortas de casabe y se revolcaron en
keida iemo dokedikke / ka- ellas. Se untaron las mejillas y cayeron en las
kainki ñuite / ñuitedí ollas; las destrozaron todas. No quedó nada
noguemo kaaizite / nogue en la maloca.
yeiede I jofo jerei mikadi hie-
de I
173. / ieri Nofigireimu ye- 173. Por tal razón, Nofigireima tomó ambil y
raki jiroikeida nank zaitade pisoteó la tierra, pero así los enloquecía toda-
I zaitademo nine jumunote / vía más. Ellos regresaron al poblado y destro-
nm nairei jereimo dune hite / zaron los arbustos de ortiga. De ahí se fueron
biñokeida imokire gabide / al bañadero y desparramaron la masa de ca-
dañe inomona nooireimo nanguche 2 ^.
juuide I dañe nairanki yi-
guide inomo /
174. / ieri yeraki jirode No- 174. Nofigireima tomó ambil y golpeó con su
figireima I jiroikeida nairei mano a los que se estaban revolcando. Al ser
dokeitikía aafe fatade onoyko golpeados por el embriagado, se enloquecie-
I jífaiñokeka fatakaka imaki ron más. Se fueron gritando por el monte.
¡umutute I inomonu juzite
jereido kaiyirikeide / nine ebe ¿Dónde?
nine bene nine ue ue nine Mire!
dooitu kaiyirikeide / niaka /Jónde?
kiketate / nujeri tekede / Uña- Aquí!
te juikotate I Dónde?
Ue, ue! —gritaban.
175. / nia komeiremo rike / 175. Ahora llegaron a una arboleda de pal-
inomo komeikaikíeim ubi mas de miipesos. Allí se cubrieron con la lana
ttkeikde / inomona kaiyiri- de esa palma 2 9 . Gritando siguieron su cami-
keide I níne nine bene ue ue no.
doozde najeri / inomona nu-
muremo imute rinede / ino- —¿Dónde?
mo numagoinu onoyi zo- —¿Dónde?
goide eeiyki nujeri / inomo- —¡Aquí! ¡Ue, ue! —decían todos.
na jaaide / kaiyirikeide /
Entonces, Nofigireima los llevó a un grupo de
árboles numa 3 0 . Allí, todos se colocaron las
cascaras de los frutos encima de las manos y
los pies. Gritando siguieron su camino.
NOFIZAZINAMA 325
176. / nia Nofigireima yera- 176. Entonces, Nofigireima tomó ambil y, pi-
ki jiroikeida dañe komini soteando la tierra, trató de calmar a la gente
kaiyírikeiyu zaitade / kka que estaba gritando, pero así los enloquecía
imaki jumunote / nia inomo- más. De ahí siguieron su camino. Nofigireima
na jaade ¡dañe imaki gigitate los llevó en manada hasta la desembocadura
bimani zomuidamo / de este río.
Notas
1. Cf. con la interpretación, t. 1, p. 132 ss. [P]
2. La palabra 'suegro' indica ya la futura relación entre los dos personajes, al igual
que ño (hija) en el mismo párrafo [P]
3. El canto de los pájaros era una premonición. (N. del T.)
4. De la gente de la tierra. (N. del T.)
5. 'Llegué, llegué'; con estas palabras se imita el canto del pájaro reriko. (N. del T.)
6. O sea su alma. (N. del T.)
7. El verbo neeide significa 'quedar suspendido en forma de media luna'. Para los
uitotos, el rayo es al mismo tiempo el arco iris. (N. del T.)
8. Con el vocablo iyareima se designa al pariente político o sea al hermano de la
mujer u otro hombre de la tribu a la que ella pertenece. La palabra es usada por par-
te de los miembros de la tribu del esposo. Este, a su vez, se dirige al hermano de su
mujer con el nombre ooima (cuñado). (N. de T.)
9. Nombre de la tribu. [P]
326 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
10. Para hacerlos rendir; es una costumbre que se conserva en la actualidad. (N. del T.)
11. Nombre de la tribu. [P]
12. Especie de barbasco silvestre. (N. de T.)
13. "Serpiente que vive en el agua". Cf. uzi (quemarse); uzikonei (calentarse). [P]
14. Se trata de un hechizo de Nofigireima. (N. del T.)
15. Canto de ese pájaro, o sea '¿por dónde va el camino?' (N. del T.)
16. De esta planta se preparaba antiguamente una especie de emplasto con el fin de
obtener una piel limpia, apta para la aplicación de pintura facial. Posiblemente, No-
figireima está preparando a su hijo para que desempeñe más tarde la función de jefe.
(N. del T.)
17. Por la sangre que había chupado. (N. del T.)
18. El hijo de Nofigireima. [P]
19. 'El que causa sueño'; nombre del alma de Amenakuduma. [P]
20. Los tintines viven en los huecos de los troncos; mito 12, 1-5. [P]
21. Gente Tintín. [P]
22. Posiblemente en una tarima; Cf. la descripción del rito de la antropofagia en la
página. 203 s. (N. del T.)
23. Las palabras tradicionales del rito de la antropofagia. (N. del T.)
24. Fiesta que se celebra algún tiempo después de haber consumido carne humana.
Cf. la descripción en las páginas 203 ss. (N. del T.)
25. Es decir, al alma del alma de Amenakuduma. [P]
26. Los gusanos jidonki se alimentan de las hojas de este árbol. [P]
27. La acción de pisotear la tierra generalmente cumple con la finalidad de apaci-
guar los espíritus adversos; Nofigireima, sin embargo, no logra este propósito pues él
mismo es víctima del hechizo. (N. del T.)
28. Esta masa se guarda enterrada en el fondo del río. [P]
29. "Que había caído de las puntas". [P]
30. Especie de árbol (¿fono?) con frutos alargados de unos 15 cm aproximadamente.
La cascara de los frutos es muy dura; las semillas son comestibles. (N. del T.)
31. ¿Guarango? (N. de T.)
14. FIFIEIRUIREYE IGAI EL ADULTERIO Y LA ELEVACIÓN
AL CIELO 1
5. / oodi imñedo / ieza nuu- 5. —No has dormido, así que más tarde,
yi o kazia dama kue giyikína cuando te hayas levantado, irás a encontrar-
biitoza dooita ini fakadote / me.
fakaduano iyimo jaaide / ieri
Fitkiruireyedi kaziyano aai Así le dijo y se fue a la chagra. Por eso, Tíftez-
giyikína jaaide / jaaidedi aai ruireye, tan pronto se despertó, fue tras su
eirika tkde / tkfakedi bobeie mujer a la chagra y se p u s o a tumbar árboles
tiekana ie zeite / zeiyano hite en el terreno que ella había rozado. De los ár-
tkfaita aai diga / boles que había tumbado sacó antorchas. Ter-
minado el trabajo, él y su mujer regresaron a
la casa.
10. / ie zuai daño ite / iemo 10. Después de eso se quedó sola. Su esposo
ini jaaiya meeino naiñeño se había ido. Entonces llegó lyokoremui a ha-
ytínakomo viaibite / o inidí cer el amor con ella en la casa donde no había
etizaide / jü jae jaaide / ¡aa nadie más.
dañe o diñe bitike / kue yoñe-
do o inimo / yoñedikedí / mi- —¿Tu esposo se fue a pescar?
kari o yooike / oona gaaidikedi —Sí, se fue hace rato.
oke yooi / iedi gaaíñedíkena —Está bien. He vuelto donde tí. ¿No has con-
o nuimkmo yotike / oona tado nada de mí a tu esposo?
gaakike / iemo o yooike —No le he contado nada. ¿Cómo voy a contar
dooita lyokoremuimo yote / algo d e ti? Si no me gustaras, se lo contaría.
Pero me gustas, entonces, ¿cómo le contaría
algo? —dijo ella a lyokoremui.
11. / ino naiñeño diga ini 11. Entonces, ella y su amante comieron el
etida atika yikki rokuano ie pescado que su esposo había traído y que ella
veraima ekade / lyokoremui había cocinado. Por la noche, después de ha-
ie guiyano ini izoi duajimo ber comido, lyokoremui hizo el amor con ella
veriveride nakna / daa ifo i en la misma hamaca, como si fuera su esposo.
ide / iemo monadi moneizai- Así pasaron toda la noche hasta el amanecer,
de / moneizaidemo dune ini- cuando su esposo chapoteó nuevamente en el
dí taireke / bañadero.
itike / boa kue atika yikiei En este momento, el esposo de Binkiki llegó
roko jarikina fiemona beiya- de la pesca.
za / ieza jarikina rokoito kue
tkka dofo tkikeza / doonari —Hola, ¿estás?
Bimeikki atika rokode / —Sí, estoy.
—Toma el pescado que traje y cocínalo rápido
pues estamos en verano 2 . Cocínalo rápido
porque tengo que seguir talando monte —di-
jo y Binkiki cocinó lo que él había traído.
14. / uri iitoza I' etizaidike / 14. —Quédate tranquila. Me voy a pescar.
ieza jaa dañe o biiade taireito- —Entonces, a tu regreso, vuelve a chapotear
za naayi nooireimo o biiade en el bañadero —advirtió Binkiki a su esposo
dooitu etizaidemo ini fakado- cuando éste salía.
te Binkikkí / dañe etizaiya
meeino lyokoremuidí Binki- Mientras estaba de pesca, volvió lyokoremui a
ki dañe viuibite yünakomo / estarse con Binkiki en la casa d o n d e no había
ino ini izoi kinaimo veriveri- nadie más. Allí cohabitó con ella en la hama-
zaide ini etizaiya meeino / ca, como si fuera su esposo, mientras que éste
estaba de pesca.
15. / mika ñiaibikabito /iko- 15. —¿A qué vienes siempre? N o vengas
de biñeitozu kue ikitaiza más de ahora en adelante, pues haces que te
dooita zefuineiyano ikke regañe —dijo ella, cansada de sus visitas.
daa iemo bizaiyari /jaka jadi —Jamás tendré en cuenta lo que acabas de de-
ifo doonana naaíñeike / oona cir. Te quiero y por eso volveré siempre donde
gaakike / ieza duu oomo bii- tí, de manera que no me hables así —contestó
likezu ifo dooñeito kuena lyokoremui a Binkiki, quien volvió a estar con
dooita abído lyokoremui él en la misma hamaca hasta que el amanecer
doode Binkitena / ie naimk sorprendió a su amante lyokoremui.
diga ite / dune daa¡imo mo-
ADULTERIO Y ELEVACIÓN AL CIELO 331
18. / dañe o biiade taireitoza 18. —A tu regreso debes chapotear otra vez
/ iena kakajano kue kaziyeza en el agua. Cuando escuche el ruido me des-
/ jaa naayike biia ieza kue pertaré.
taireíkabk kazikabido / jü —Está bien. Así lo haré cuando llegue. ¿Siem-
nia kazikabidike / ieri o tui- pre te despiertas cuando yo palmoteo el
redutike / juu nauyi kue bik agua?
taireíke dooita yote / jaaide —Sí, así me despierto, por eso quiero que
Fitkiruireyedi / chapotees en el agua.
—Está bien, a mi regreso palmotearé el agua
—dijo y se fue.
19. / dañe ie meeino lyoko- 19. Después de eso, lyokoremui llegó nueva-
remui ie aai vkíbite dañe / mente a quedarse con la mujer de Fitieiruire-
dau etiyu meeino daañeño ye. Mientras que éste estaba de pesca, el otro
viaibizaide / ie inimo Binki- venía a cohabitar con ella. Binkiki no le conta-
kkí yooireinide / ino dañe ba nada a su esposo. Hicieron el amor en la
kinaimo veriveride / lyokore- hamaca.
mui jaade jarikina jaaitoza /
332 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
kue ubi iniñeito / koko irue —lyokoremui, debes irte ya, no te quedes dor-
aaidaiade jaieiza / duu bifo mido a mi lado. De pronto alguien nos descu-
naimk etizaiya meeino veri- bre, pues llevamos ya bastante tiempo de
verizaidikoko / ieza naimk estar juntos de esta manera, mientras que él
koko aaidaiade / jaieiza uu- está d e pesca. De pronto nos descubre y se da
ñoiade / cuenta de todo, pues ya llevamos mucho
tiempo así.
20. / buu yoye uufioye / 20. —¿Quién le contaría algo para que se en-
jakimona oomo bizaidikemo tere? ¿Cómo llegaría a saberlo él, que durante
uuñoireinidedí uuñoi doode todo este tiempo no se ha dado cuenta de que
kaidtritedi / naiñeñomo kai- yo te visito? —contestó lyokoremui, resuelto a
dirite ifo doona lyokoremui / quedarse.
ino ifo dooita naaiñede / ini
izoi jfaimu vetaniaide / daa Hablando así no le hacía caso a Binkiki. Ha-
iniñena veriveridedí ifo dooi- cían el amor como si fueran esposos. Sin dor-
ta ñaiñake / ifo ñaiñaídemo nir, repetían varias veces el acto sexual y
moneizaide / hablaban de esta manera. Ya amanecía.
22. / buu naiedi kue uuitu- 22. ¿Quién es aquél que me está ofendien-
tedi dooitu aigadigei na fuedo do?", se preguntaba y envió sus espíritus pro-
orede ranodedi ¡yokoremuimo tectores a través de la boca de lyokoremui,
I komkdi kaiykkeide añado / ejerciendo así su hechizo sobre él. El hombre
ranuano abko Fitkiruireye- lanzó un gemido. H a b i é n d o l o embrujado,
di taireke abko dañe / Fitkiruireye regresó al bañadero y chapoteó
en el agua.
24. / ¡ureidemo inidí nia 24. Pero n o logró taparle los pies y éstos se
eeiyi meedoñedemo riide / alcanzaban a ver. En el momento en que ella
jofo giyikko giritate komk estaba escondiendo al hombre, se oían pasos
¡ureidemo / dk jae fairki detrás de la casa.
rainaka moneideza / doode-
mo kurukoide komk jureide- —Hola, ¿ya está listo el caldo de yuca? pues
di / ino eeiyki kkde beei / ya amaneció —preguntó él mientras que ella
kwdemo inidí riide / miri hacía ruido al tapar al hombre, cuyos pies, sin
kue yikki roko tiefaizaikeza / embargo, quedaron a la vista.
jü atike roko doode / irai ika-
En ese momento llegó su esposo.
jano rokode /
—Querida, ¡cocina mi pescado ya que me iré
a tumbar monte!
—Sí, tráemelo, lo cocinaré —dijo ella.
25. / iemo irai ikajadi nai- 25. Pero la luz de la candela iluminaba al
mkmo kkde / ¡ureikamkmo hombre que estaba escondido. Por tal razón,
kiuari naijebeimo raaíyano ella se sentó al lado de él y sopló el fuego.
fuiri ana fireide riñodi / ro- C u a n d o el pescado estuvo cocinado, lo bajó
koka uedemo ari rainade / ie del fuego y lo machacó.
zuai rainajano zaibke / mei
oodi güito dooita ini ekade —¡Ven a comer! —dijo Binkiki y le sirvió a su
Binkikkí / zuude riñodi esposo.
komk komekina yikikaza /
Estaba triste y preocupada por aquel hombre.
Fitkiruireyedi ninomo ko-
Fitkiruireye comía preguntándose: "¿A dónde
mk nifo nibake dika yüde
habrá llevado al hombre, pues no está?"
dookeida guite /
doodedi dañe aai uite / irai —Oye, querida, más tarde ven a encontrarme.
ifo / koko ¡aai /jaade koko bi- Tengo que tumbar monte, me iré adelante.
yeza doode / ino aai ie uiya /
oodi eirifaüoza / kuedi heno Pero terminó por llevar a su mujer.
eirído moto koko kinaimo
füiyeza / ¡azirei jirkno mai- —O más bien, vayámonos juntos; regresare-
keza kinaina / mos dentro de poco —dijo y se llevó a su mu-
jer.
—Tú rozarás y yo guindaré nuestra hamaca
en medio del terreno rozado. Voy a sacar fi-
bras de carguero 3 para mallar la hamaca.
28. / jaaidemo abko ari nei- 28. Al acercarse ella, él salió de la hamaca.
dadate / mikari kue nmijídike-
mo jkaiyano juaido / —¿Por qué me llamaste cuando yo estaba tra-
jaaiñedike /¡ihe o k a i muki- bajando y ahora te sales de la hamaca?
dike / mikari / o veyiferi / ie- —No me voy, simplemente amarraré tus pies.
ri ubi kue fiditayena o idai —¿Por qué?
maitike koko veriyena / un —Para hacer el amor contigo. Amarraré tus
kaidiñena akatato / doonari pies para poder gozar tu cuerpo, para que
akataode / enejebei maite / nos amemos. Quédate quieta, no te niegues,
dañe onoyí maíte / muéstralo 4 —dijo y ella así lo hizo.
diga amiko veriveriyena o He amarrado tus pies para que ustedes pue-
rkiko maitike nagajebei /jaa dan amarse cuantas veces quieran. Ahora po-
imk diga veritamiko dooita drán hacer el amor —dijo enfurecido,
ikke / nuuuimo maite ikk- amarrándola mientras hablaba así.
keiya /
31. / mei ore Binkiki kue o 31. —Oye, Binkiki, así como me traicionaste,
uadakabiya izoi uri verita- haciendo el amor mientras que yo iba a pes-
miko kue etizaiyu meeino car, así pueden amarse ahora tranquilamente
umíko verikubiya izoi dooita —dijo.
jogobemo lyokoremui bítaja-
no hite / ino ekimona hite / Acostó a lyokoremui en el pecho de ella, regre-
hitedi ite jofomo / só a la casa y se quedó allí.
33. / ino urueizaki rite Bi- 33. Los urubúes comían la carroña en el pe-
nieiki jogobekoni / ino lyoko- cho de Binkiki. Devoraron a lyokoremui. Con-
remui rite / muriride / tinuamente decían "muri". Entonces, Binkiki
muriridemo Binkikkí nai- les dirigió la palabra:
maki urueizai uaidote / ko-
mkdamoita ñaitamoí / —Ustedes hablan, ¿acaso son personas? ¡Es-
kueka ziiteiti / kue uuitamoí toy perdida! ¡Elévenme, ustedes que hablan
komkdamoita ñaitamoídi / como si fueran personas!
jaa / doonari i n o n k k í ini —Está bien —dijeron los gallinazos y soltaron
maiga ua zuitade /zuitajano lo que el esposo había amarrado. En seguida,
ari raínude / ie zaai zaidozi-
336 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA TOS
34. / kai uiywza / uri iito- 34. —Nosotros te llevaremos, quédate tran-
za doonano dofo anudo quila —le dijeron los gallinazos, sacando los
jaaide eki jakokoíte / filado gusanos que se le habían metido en la nariz,
jaaidüue jakokoíte / nemui- en la vagina y en el ano.
rafodo jaaide eki jakokoíte
dofo anaki inonkkí / iemo- A partir de ese momento, Binkiki quedó cura-
na Binkikkí zegode / kai da.
iyaima oykza / uri Uto doo-
—Tú serás la mujer de nuestro jefe, quédate
nano jaaide /
tranquila —le dijeron y se fueron.
Notas
1, Véase la interpretación en ia p. 124 ss. [P]
2. La estación seca es la propicia para la tala y quema del monte con el fin de abrir
una nueva chagra. Este trabajo debe estar terminado antes de que lleguen las lluvias.
(N. del T.)
ADULTERIO Y ELEVACIÓN AL CIELO 337
3. 'Balso', especie de árbol cuya corteza se utiliza para fabricar cuerdas. (N. del T.)
4. El sexo. (N. del T.)
5. Se trata de un ave aseadora que se conoce también bajo el nombre de 'cóndor de
la selva'. Es de color blanco con plumas negras en las alas. Tiene una cresta roja, a
los lados del pico cuelgan carnosidades negras. Los uitotos consideran al urubú un
ave sagrada ('hermano de Juziñamui'). (N. del T.)
6. Para hacer más liviana a Binkiki. (N. del T.)
15. JUZIMONIGI IGAI LA ELEVACIÓN DE JUZIMONIGI
AL CIELO Y SU REGRESO1
5. / ebe mikaita o figadi dika 5. —Hola, ¿qué es lo que estás tocando que
kaimareide / kue onokobe fi- suena tan bonito?
tike / jameira / mika ieza o —Estoy soplando mi uña.
fuemo rugunogadi / rugu- —¡Imposible! ¿Qué es lo que guardaste en la
noñedike / rugunoto / ofika- boca?
biga fuemo reeido / —No guardé nada.
reeiñedike / reekodí / kiodíke —Sí, tienes algo en la boca. Lo que soplaste lo
doode / escondiste en la boca.
—No escondí nada.
—Sí, estás escondiendo algo, lo veo —dijo un
muchacho.
13. / inomona ¡uuke / nia 13. Siguieron su camino. Gaiji los guiaba. Así
Gaijidi naimuki ifotute / ifo- llegaron al sitio donde sale el sol y Gaiji, con
takeida rinede biko buayago- su dedo, elevó los hombres al cielo pronun-
meimo / riidemo Gaijidi ciando las palabras "ruirui tekai".
onokuko komini dobeiñote
aa bikomo onokuko / ruirui
tekai doonamona bikomo do-
beiñokeide /
14. / iemo tkfaiyadi kakade 14. Allí escucharon el ruido que se produce
I ebe biedi níko nairei doode cuando se tumba monte.
juzimonigi / tkfake Juzi-
ñamui naireki / reiñoküde —¿Qué gente es ésa? —preguntó Juzimonigi.
tkfaiya ñaiudi / ebe niño ii-
kaí / biedí Juziñumui díbei- Era la gente de Juziñamui que estaba tumban-
zkza doode / ebe niño iikaí do árboles. El ruido que producían los árboles
biedi Juziñumui iyanoza al caer parecía imitar los nombres de los que
doode I iban a morir.
15. / jibe maijikeida Juziña- 15. La gente d e juziñamui, que estaba simple-
mui naireki jikode / íraízi- mente trabajando, producía gran algarabía.
ñína komuidedi / niño imaki Los hombres d e Juzimonigi se habían convert-
ii I uite Gaijidí uiekodo Ju- ido en danzantes. ¡Qué iba a ser de ellos! Cui-
ziñamuimo yote / komini ji, quien los había llevado, se adelantó y dijo a
atkike ore Juziñamui doode Juziñamui:
/ ino zaidode nukue uiekodo
naireki / —Oye, ¡uziñamui, h e traído a unos seres hu-
manos.
16. / iemo jaiei juzimonigi 16. La hermana de Juzimonigi había sido lle-
miriñodi ine uiga / ieri inomo vada a ese lugar hace m u c h o tiempo 1 0 . Por
de I iemo ie miriño gíyikko eso se encontraba allí. A espaldas de ella, su
ie naireki zade / nukue zai- gente bailaba y entregaba el nukue. Binkiki
dode I kfodo eroide Binki- miró a través d e la puerta trasera: era su her-
k k í I iemo ie üioka zaiti / mano el que bailaba. "¿Por qué trajeron a mi
ebe mikari kue üiodi atika hermano hasta acá?", se preguntaba a sí mis-
doode I ino üio reeide kfodo ma. Entonces lo sacó por la puerta trasera y lo
uiyano / ie üio bikode nogo escondió bajo una olla.
anamo /
JUZIMONIGI 343
17. / ino naiziedi zuidode / 17. La gente estaba bailando; Juziñamui los
zaidodemo juziñamui uieko recibió, y en seguida los decapitó con una
dinena uaidote / uaidokeida red: los troncos cayeron a tierra y las cabezas
jaiboaote / jaibonogadi na- quedaron suspendidas en la red 11 .
nkmo yiñajaide t i r i g k ki /
ífokteki rkfoimo aguirotei-
del
19. / ie meeino Urueirakí 19. Entre tanto, Urueiraí llevó los restos de
tirigiet ¡ofomo ote / uano los cuerpos a su casa. No comió nada de ellos
daui riñede / naimk aaki durante u n día. Su mujer Binkiki coló almi-
kore y okke jaigabi jaiyena dón para preparar cahuana. Para tal fin puso
Binkikkí / ie zaai Juíyena a calentar agua. Las otras mujeres cernían la
uyi rainade / jktñeñuekí masa de cananguche en una criba.
naite zuuimo ñuite /
20. / Urueiraí aaidi jinui 20. La mujer de Urueiruí vertía en una olla
looide uyi rainayenu / irai- agua para hervirla. Ella sola cargaba el agua
mo jinuie iride daño / iemo hasta el fogón. Durante esa labor se encontró
nooirei fuemo Binkikimo ¡e- en el bañadero con ¡erueyonaño.
rueyonañodi denode iñeño-
mo /
21. / oki ño mika ñeyena 21. —Oye, hija, ¿para qué cargas el agua?
jinui tooido I ooka ahí uuño- ¿No entiendes? ¿Por qué preparas cahuana
ñedo I o üiotki tirigki mika- como bebida para los que comen los restos de
ri jaíbko I o nairei rile / tus hermanos? Ellos devoran a tu gente. ¿Por
mikari naireina ruido / kue- qué te alimentas de tu propia gente? Tengo
mo ite raadi / uruedoza kore u n secreto. Como eres una joven no sabes sa-
yokkna uuñoñedo /utí o no- car el almidón. ¡Tráeme tu olla! ¡Colócala
go / benokoni ruínu koreke aquí, pues voy a sacar el almidón! —dijo y Bi-
yokiyeza / doonari Binkiki nkiki le acercó la olla.
rainade /
344 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
23. / meiña uiyano bie uyi- 23. —¡Camina, llévalo y prepara el engrudo,
toza I metañedoza ykijiza / pero no lo pruebes, ni siquiera un poquito!
buu metakdeza /daje o üio ¡Que nadie lo pruebe! Sólo a tu hermano de-
yooihina juyekodo ¡irotaito- bes darle d e beber el jugo de cananguche en
za / yoñeitoza o üiona o ini- una totuma. ¡No cuentes nada ni a tu herma-
mo dooita Binieiki yofuete / no ni a tu esposo! —le advirtió a Binkiki.
24. / ino ari kore atiano jo- 24. Trajo el almidón a la casa y preparó rápi-
fomo jinona uyi.de / iemo da- damente el engrudo. En este momento, ¡erue-
ñe ¡erueyonañodi kore yonaño entró por la puerta trasera.
uyidemo iafodo hite / ore ño
kue kore uyitoza / doonari —Oye, mujer, prepara tú mi engrudo —dijo
¡erueyonañodi uyke / meiña Binkiki y ¡erueyonaño lo preparó.
o inimo yono / imk uiekodo —¡Vete, avísale a tu esposo para que él sea el
jiroyeza / primero en beber la cahuana!
25. / Urueiraí jiruui zaaide- 25. —Urueiraí, ¡ve a beber cahuana; ya está
za / ¡ua ¡iroye / k u e j a k n izaF lista!
dí yikíziyei riñede / ieza —Ahora la beberemos; mis hombres todavía
guiya zaai ¡iroye doode aai no han comido la carne. C u a n d o hayan termi-
jaigabi yuari / nado beberán —contestó en el momento en
que su mujer le avisó que la cahuana estaba
lista.
26. / ino juziñamui nairei 26. La gente d e ¡uziñamui, y con ellos Uruei-
tütgkt zomdemo rite / raí y los suyos, comieron los cadáveres que
Urueiraidí naizieri rite /jofo estaban en estado de descomposición. La ma-
jerei lirigíekí oruide / diga loca estaba llena de cadáveres. ¡Cuánta gente
komini tirigki / ie rite muerta no había! La devoraban los hombres
Urueiraí naireki urueiñueüm de Urueiraí, los urubúes. Ellos habían sido
komuiyano nanode kominki hombres, pero se convirtieron en urubúes pa-
/tirigki riyiferi urueiñueina ra comer los cadáveres. Los cuerpos d e la
komuiyano rite / zorade ko- gente estaban pudriéndose.
mk tirigkki /
daafode urueizaki nuuui- los urubúes que siempre decían "muri" al co-
yaimo rite / munride tirigki mer. Finalmente, los cadáveres desaparecie-
ritedi / ino tirigkkí keeide ron, todos habían sido devorados.
rigaza /
31. / imk baakemo Bmki- 31. Allí murió. Binkiki levantó la olla con la
kidi üio bikua reikonote / que había tapado a su hermano.
meiña üio niño iikoko /jaa
Juziñamuika koko rüiti doo- —¡Camina, hermano! ¿Qué va a ser d e noso-
de üiona / ino hite kfodo / tros? Juziñamui nos devorará —le dijo.
biyano jofo gíyíkí de komino-
Entonces salieron por la puerta trasera. Par-
rei nonorei dayeba tainode
tieron, como ¡erueyonaño les había advertido,
¡erueyonaño doonari /
una rama del árbol de achiote que tenía el po-
der de revivir los seres humanos y que se en-
contraba detrás d e la maloca.
33. / ino ¡erueyonaño iefu- 33. Entonces, siguiendo los consejos de ¡erue-
kaduuri nonoyebu ie miriño yonaño. ¡uzimonigi le dio a su hermana la ra-
de / nairei ¡uziñumui rfa ma de achiote. Con el fin de revivir los seres
meeino kominim komuiyena humanos que juziñamui había devorado, colo-
yufude kinai unukko nuiko caron semillas d e achiote debajo de todas las
jereiri kinuk añado / ie zaai hamacas que había en la maloca. Luego, fue-
jkikomo jaaide / enejebeko ron a otra maloca. La hermana siempre colo-
miriñodi kinak añado yufu- caba las semillas de achiote debajo de las
de nonojki / iko yufuano hamacas d e un lado. En seguida entraron a
jfaikomo dañe ¡uaide / dañe otra maloca, allí también puso una semillita
enejebeko kínaie anudo da- debajo de cada hamaca, mientras que su her-
jirie guite / enejebei daafo mano hacía lo mismo al otro lado de la malo-
üiodi gaite /
36. / nia raaida dotade / dota- 36. Al escuchar que descargaban leña, Juzi-
demo Juzimonigi baade / ino monigi suspendió su labor.
makai ite / eo kue naireki ui-
konoñedemo muida dotadeza —Ya es suficiente. N o he terminado, pero mi
doonano jaa ie buaja yufua / gente ya está descargando leña —dijo y paró
¡aa dakorie fiebiya jofodi / de colocar más semillas.
¡UZIMONIGI 347
37. / ¡e meeino enejebeziedi 37. Mientras sucedía todo esto, otro grupo
jaiei fiaide / fiuidedí ino ekk de gente había ido a barbasquear 1 5 hacía mu-
tmoyena gairide / gatndedí cho tiempo. Estaban descansando, con el fin
feai mefode / mefodedí kei- d e coger almendras silvestres, cuando encon-
ñite beite / hiena ore Yeero- traron el lago y en él vieron una anguila.
gai keiñikidi ite / nuie riño
kai riyeza / doonari yikki fa- —Oye, Yeerogai, aquí hay una anguila.
jano ekade / —Sáquenla para comerla —dijo Yeerogai y la
gente mató un pez y lo colocó como carnada
en el anzuelo.
38. / femó riñede / ñaiñake 38. Pero la anguila n o lo comió; era una an-
keiñikkí / uriñe zaifotena ji- guila que hablaba.
teidike / doonari jerokina
ekade / ekademo zotaikeida —¡Quiero una rana terrestre! —dijo.
uite / ie izifodo meeinete kei-
Entonces colocaron u n sapo ¡eroki en el an-
ñiki / ie rokode /
zuelo y la anguila se lo llevó. Pero con ayuda
del anzuelo 1 6 pescaron la anguila y la pusie-
ron a cocinar.
39. / ie zaai ekk tinode ro- 39. En seguida todos cogieron almendras sil-
kuano najeri / daje ¡doma vestres. Sólo jitoma y Buineijinm se quedaron
rokua unife kírigai ninina tejiendo canastos junto al sitio donde se coci-
Buineijima diga / iemo roko- naba la anguila. Ésta, al estar cocida, gritó:
kudi kaiykde keiñikkí /
amoi nuumuka jinidi dooita —¡Su anguila está a punto!
kaiykde / ekk tínodinodí
Los que estaban cogiendo almendras contes-
futrióte komk kaiyíkaiyína
taron, creyendo que era una persona la que
dooita /
gritaba.
40. / dañe kaiykde keiñikkí 40. La anguila volvió a gritar desde el agua
kokuide motomona / kui en que se estaba cocinando.
nuumuka jinidi doode / ie
ekk tínodinodí futrióte ko- —¡Nuestro pez nuuma 1 7 está a punto! —decía.
mk kaiyikaiyina dooita / n i a
Los que estaban cogiendo almendras contes-
hite / mikari kaiyikaiykamoi
taron, pues creían que era un ser h u m a n o el
ekk tínuamo doode / nia
que gritaba. Entonces Yeerogai se acercó.
nazieri hite / buuitu kaiyikai-
ykedi / atídamoi ekknu —¿Por qué gritan ustedes continuamente
dooita Yeerogaki ikirite / mientras que nosotros estamos cogiendo al-
mendras?
348 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
41. / ino nujeri riide ko- 41. C u a n d o todos los hombres habían llega-
minidi / riikeida keiñiki fe- do, repartieron la anguila para que cada uno
kade riyena nagamk / comiera. Le dieron una porción a jitoma, pero
¡itomu ite / riñeike doode éste dijo:
imkdi / ieri dañe Buineijima
de I imkdi daafo riñeike —No comeré.
doode jae kokuide motomona
Así que le dieron una porción a Buineijima
kaiyíkaiyimna teodezu /
quien también dijo:
—No la comeré —pues ambos habían oído
cómo la anguila gritaba desde el agua en que
se cocinaba.
42. / dani rite Yeerogai ko- 42. Los hombres de Yeerogai comieron solos.
minki I ritedi kikeyuke na- Tan pronto terminaron de comerse la anguila,
zieri I keiñiki rile jifuiyudi / todos comenzaron a vomitar, pues se habían
ino kikeyuke / kikeyakedi intoxicado. La gente vomitaba y se revolcaba.
¡abüikke kominki / imaki Regaban las tortas d e casabe que habían lle-
uiga zonizaüno kaikokno vado, y se las untaban. Se restregaban las me-
tíuke I kakainki ñuite / kíke- jillas. ¡Cómo vomitaban! Las mujeres también
yaiñe komini / daafo riño- se habían intoxicado. Todos se revolcaban en
n k k i jifuide / ino dokei- los palos podridos y metían las narices en el
ttkide zuñaemo / dofonki suelo del monte.
ñuite jaziki añado /
44. / ieri dune yeraki jirua- 44. Por tal razón, Buineijima lamió nueva-
no zaitade / nia kominki mente ambil y pisoteó la tierra. Ahora, la gen-
nimeizaina ¡uuke / ¡aaiyari te se convirtió en cusumbos. Por eso,
faidode Buineijimudt nímei- Buineijima los maldijo y los transformó en
zuína I ieri nimeizainu ko- verdaderos cusumbos. La gente quedó con-
minidi jaaide / faiduano vertida en cusumbos. Después de esa maldi-
JUZIMONIGI 349
Notas
1. Véase la interpretación en la p. 124 ss. [P]
2. El hermano de Binkiki, véase el mito 14. (N. del T.)
3. Véase fotografía 4. [P]
4. Gaiji tiene un ojo como instrumento musical. (N. del T.)
5. '¡Levanta!' [R]
6. La mujer de ¡uzimonigi. [P]
7. Especie de barbasco. (N. del T.)
8. Durante la entrega de ofrendas se ejecutan bailes, ¡uzimonigi no tenía otro regalo
distinto al barbasco. [R]
9. Otro nombre para jadue. (N. del T.)
10. Véase el mito 14. [P]
11. "Una especie de red que a! cerrarse separa las cabezas de los troncos". [P]
12. El jefe de los urubúes; cf. mito 14, nota 5. (N. del T.)
13. El nombre de ¡erueyonaño se deriva dejeroki, una especie de sapo venenoso, cuyo
veneno se encuentra en sus cejas y en todo su cuerpo. (N. del T.)
14. El mismo suceso se menciona en otros mitos. Al voltear un espejo el protagonista
es trasladado a otro mundo. Los 'mundos' posibles son: inframundo, tierra, cielo.
(N. del T.)
15. Cf. 15, 12. (N. del T.)
16. Textualmente: 'con ayuda del diente'. (N. del T.) Antiguamente se usaban dientes
de boruga como anzuelo. [P]
7. Otro nombre de la anguila. [P]
18. Cf. mito 13, 171, nota 27. (N. del T.)
16. AGARONAREI IGAI LAS LUCHAS CONTRA
LOS HABITANTES DEL CIELO 1
de I n k kufikeida bite efa izi- Entonces, ésta abrió el ojo y despegó la esca-
kodo I ino akarde / uuizi diji mita. Gracias al pico d e la guacamaya, la es-
jirodeza dikoño / ino naiko- camita se desprendió y salió. Todos la
ño fate I ie zaai manode mo- curioseaban: era un cucarroncito rojo, pues
noi ijina ini uuizi / dañe había chupado la sangre del ojo. Lo mataron.
zegode / La mujer curaba con la leche de s u seno el ojo
d e su esposo y éste se alivió.
10. / dañe anamo ¡aaide / 10. Cuando llegó al pie de la palma, el pájaro
jaaidemo raaikabide efoiñena estaba sentado en ella sin ningún temor. Esta-
/ nano jofo bifo raaide / obi- ba al alcance de Agaronarei, quien le disparó.
keide Agaronarei / obikadí El papagayo cayó enseguida. Agaronarei dis-
jarikina uaide / dañe jtaíe paró a otro y éste cayó también. Aragonarei te-
obide / dañe iedi uaide / ie jió un capillejo, empacó los pájaros y los llevó
kabuforo niyano kikeida a la casa. Allí le dijo a su mujer:
a t k e jofomo / ¡e aaimo yuaF
hite / o doonari kue atika —Por lo que tú me contaste, traje los papaga-
eradadi jino ino kabumo kue yos y los colgué en el capillejo, afuera en la
jitakaza jifiyoreimo / pasera del ají.
11. / doonari uaide / uaide- 11. Cuando ella fue a traerlos, dos niños, u n a
mo anafe neidaikabide eibai- muchacha y un muchacho, estaban parados
za Unekina daje riño daje debajo del capillejo. La mujer d e Agaronarei
üima I uaidedi Agaronarei buscaba los pájaros.
a a k i jenode / aki Agaronarei
o yua eradadi niño jüide / —Agaronarei, ¿dónde están colgados los pa-
jadi ino / yüdedi / jinubu ka- pagayos de que me hablaste?
budi I jadi ino jitakadi / ¡mi- —Por ahí.
ñe naiedi I jai yüde / daje —No hay nada. Ei capillejo está vacío.
anafe buu eibaiza imeiei nei- —Los colgué ahí. ¿No se habrán ido?
daiya / ¡aa ieiñe / —No hay nada. Tan sólo hay dos niños deba-
jo del capillejo. ¿Quiénes serán?
—¿No serán ellos?
13. / ¡aa ieza kue eki iita- 13. —Entonces ¡quédense conmigo! ¡Tú cui-
miko I kue jizu uñoitoza darás de mi hija! Oye, Agaronureí, adopté-
doode I ie juknikínu meiño- moslos como ayudantes. Éste, como es varón,
dikoko I iregí biedi üizazu armará trampas, mientras que ella, que es
ruuite ore Agaronarei / ie una muchacha, estará conmigo. Ella cargará a
meeino biedi riñojizaza kue mi hija —dijo la mujer y no los quería dejar ir.
digo iite I kue jiza abiiteza
doodu ino kaidtíe ubimo /ie Los atendía para que vivieran a su lado.
ete y enu doonakeida zedade
naiza imeiei /
14. / biko Rfamamo komk 14. La gente creía que eran ayudantes, cuan-
jaknikina okke nuno imate do en realidad eran Rfai, habitantes del cielo.
komk jiribemu yegonuu mi- Habían venido a tomar venganza porque en
ño uuide biyumo / uuñoñegu los comienzos uno de ellos, un jején, había si-
k riiya ifoonu / do aplastado. Nadie se dio cuenta de que ha-
bían venido en esa forma.
17. / nia zairide naizadi / 17. El muchacho crecía lo mismo que su her-
daaje dinoride miriñodi / ino mana, la cual tenía la misma estatura que él.
izaide / Aguronarei aai diga Allí vivían e iban con la mujer de Agaronarei a
jaaizaide iyimo / nia ie juk- la chagra. El ayudante armaba trampas deba-
nitedi iyi anudo iregí ruite / jo de los sembrados y en ellas atrapaba rato-
dañe miñk jiitate / ruiga nes. Eran muchas trampas. Luego de ensartar
diga jiitate / iregi digañe / ie los ratones, se los llevaba a la mujer de Agaro-
jiyiyano atke / uaikaño bii narei.
miñk kue iregimo jiide /
—Tía6, toma los ratones que cayeron en mis
trampas.
18. / ebe mikakino kue jak- 18. —¡Qué maravilla de ayudante! —se ale-
nite kaimade / daño kue zai- graba ella.
riduudi / iko nabaiza kuemo —Oye, Agaronureí, lo crié sola, ahora es mi
atke ore Agaronarei / jaa acompañante y me trae lo que caza.
ninomo meeinete naimkdi / —¿Dónde caza él?
koko juzibi ana ruite jiitaja / —Arma trampas debajo de nuestra yuca y
jaa dama judi ifo raaoitoza atrapa ratones.
riyeza dooitu Agaronureí —Sigue cazando así para que tengamos qué
jaknite fukadote / comer —advirtió Agaronarei a su ayudante.
19. / nia zairide miriñodi 19. Ahora la muchacha crecía y rápidamente
daaje dínori / zairide jarikina alcanzó a su hermano que en realidad era un
I nanode eeimk jibe abi jaa- adulto. No era un niño, pero ocultaba su ver-
nuaza urueita / nia irea rui- dadera estatura. Armaba trampas en la parte
zaide iyi nkfai / dañe ime baja de la chagra y cogía borugas que llevaba
jiitute I juritenu ie utke / en seguida a la casa.
aaikaño kue irebeimo une jii-
ya bii dooita juizke / —Tía, una boruga cayó en mi trampa, ¡tóma-
la! —decía y se la entregaba.
21. / nia yigireide Dobozeiro- 21. Dobozeiroki armaba ahora trampas para
kki I done kotomakí atkide pájaros y de ellas traía perdices.
yigfamona / uaikaño bii ko-
tomu dooitu jaizkide aaika- —Tía, toma la perdiz —decía y se la entrega-
ñomo I ie meeino dañe ba a su madre adoptiva. Después clavó en la
eeikua rada faitujuno muido- tierra una vara para construir la trampa eet-
mo yigikuifoki yirfaiga / ie-
356 KELIGION Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
22. / ie meeino dañe kanozi 22. También armaba trampas para micos8
ruite I nia jidohkí utkide En su capillejo traía a la casa micos voladores
kabudo naa ofomaki diga / y pájaros. Todos los días traía algo. Otras ve-
nagauiyei utkide /dañe írigí ces tejía canastos para pescar, los colocaba en
nizaide / jinkno yikki alfai- la quebrada y llevaba los pescados a la casa.
de I ie meeino dañe zeda nite Después tejió una nasa9 en la cual los peces
I iemo meeiniaide yikki / jibe quedaban atrapados. Nunca llegaba a la casa
biireinide / jazikimo makuri- sin cacería luego de haber andado por el
zaide / monte.
23. / inomo amenu buu yu- 23. Allí rajaba palos y los colocaba para ar-
fuuno ruizaide irebeinu / mar otra clase de trampas. En ellas cazaba bo-
ruiyano iemo meeinkide rugas. Dobozeiroki cazaba toda clase de
ímena / nagarue ruuote / animales y los llevaba todos juntos en el mis-
daakena duabudo utkide mo capillejo a la casa. Traía su capillejo reple-
Dobozeüokki / digu ñeniño to de armadillos; pero en el mismo capillejo
/fuedo alfaide daabumo ¡u- había empacado otros animales que traía a
duikeida / ie Aguromreímo Agaronarei.
riniaide /
24. / ¡mtedt maoreinide / 24. Éste nunca cazaba. ¿Para qué iba a cazar
mika ñeyena ie raaoi juknite si comía lo que traía su ayudante? Entonces,
atiaigu nuideza / nia nairédi la gente hacía sus comentarios:
jufiduuide / dama Agurona-
rei jaieniki k zedajari yíkitíko- —Por el solo hecho de haber criado a ese
mo kazizuide / imk atika huérfano, Agaronarei se despierta rodeado de
imenki muuikiniyei guizai- carne de cacería y come la sobrebarriga10 de
de Agaronarei dooita nairédi las borugas que aquél le trae —decían.
jufidote I
25. / nia miriñodi zairide ji- 25. Su hermana se había convertido en una
tutbiroina / iñeñodí Agurom- jovencita e iba a la chagra con la mujer de
rei uui digu iyimo ¡uaizaide / Agaronarei. Mientras que ésta trabajaba, aqué-
maijia meeino ¡iza uñuuide / lla cuidaba de su hija, pero siempre la hacía
daa uñuaidedi eetajuide llorar. Mientras la tenía cargada le arrancaba
Aguronureí jiza / abiuakedi las uñas de manos y pies, se las comía y la ni-
onokobieí rkide duibekofano ña lloraba.
eeikobki muiduei / eiaide ie
jizadi I
26. / jaiei marena zedujaide 26. Antes la había cuidado muy bien. Por
I ieri Agaronarei aaki ikiri- eso, al escuchar el llanto, la mujer de Agarona-
zaide / Yanatuneizai ikfai- rei se enfadó y regañó a Yanatuneizai.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 357
27. I dañe moneiñena ma- 27. Al día siguiente fueron a zurear la tierra
zaka tafaide I ie jiza yibata- para sembrar maní. La madre amamantó a su
jano dune ubinote / heno ore hija y la cargó nuevamente a la espalda d e la
juk kue riñojiza manaídino- joven.
mo uri abknito jaeke yibata-
gaza dooita rrmnuídinomo —Oye, muchacha, debes cargar tranquila-
neidanenokeide / ie zaai ma- mente a mi hija aquí a la sombra, pues y a la
zaka rite / amamanté —dijo y la condujo a un lugar fres-
co.
33. / uri heno ¡ifokotki anu 33. —¡Carga a mi hija aquí debajo de estas
kue jizu ubknito / juude ee- hojas de palma! ¡Ahora no la hagas llorar!
tañeito dooita ubínuuno fu- —le advirtió después de habérsela cargado.
kadote / ie zaai mazaka rite /
iemo dañe eeikobe rite / ie Luego, se puso a sembrar maní. Pero Yanatu-
nigoraño kukuano rite / rite- neizai volvió a comerle las uñas de los pies. Le
di juu onokobedo nigoruño quitó el cuero cabelludo y se comió su fonta-
fakade / fukademo eede / nela, trataba de abrirla con la uña y la niña
empezó a llorar.
34. / beeina uaitaki ikirite / 34. La madre, que estaba a cierta distancia,
nífo oki Yanatuneizai kue ji- se enfureció.
za nibako dika eetajaidodí /
LUCHAS CONTRA HABnANTES DEL CIELO 359
36. / dte juk kue riñojizadi 36. —Hola, muchacha, ¿está dormida mi ni-
inke I jaa / ati benomo kue ña? ¡Tráela que la amamantaré!
yibata / ore aaikaño inkeza
naayi yibataye / mikari / utí —Oye, tía, ella está dormida, dale de comer
jaaikaiza yibatayeza / doona- más tarde.
ri Yanatuneizai ie aaitai diñe —¿Por qué? Tráela para darle pecho, pues
uite I uitemo emodomona nos vamos —dijo y Yanatuneizai le llevó la ni-
duñode /jibe inidenu okke / ña.
duñoikeida jirifai uni joonia-
no ote abimo / iemo naiyido- La madre se la quitó de la espalda creyendo
neide / que estaba simplemente dormida. Colocó el
carguero a un lado y la cogió en sus brazos: la
niña estaba yerta.
37. / nifo ite kue jizadi dooi- 37. —¿Qué pasó con mi hija? —preguntó,
ta abk mefode / akarite / mirando su cuerpo.
akaritemo jefueki dkide /
nigoraño mefode / mefodemo Lo examinó: las orejas estaban ensangrenta-
ekoide nuie igoki / das. Al mirar la cabeza vio que tenía una he-
rida.
zai riga dooita inimo yote / Aun cuando cogió a Yunatuneizui a garrota-
ieri naiza ruite / zos, ésta no murió. La madre llevó la niña a la
casa y le dijo a su esposo:
39. / ruk moneiñenu dune 39. El día después del entierro, Yunatuneizui
nuiñeñodi ite / ieri Agarona- estaba en la casa. Por eso, la mujer de Aguro-
rei aaki zonikoide / ore Ya- nurei se dispuso a preparar casabe.
natuneizai koko zoni anu
ñuitayeza uizokueí imitozu / —Oye, Yunatuneizai, ¡trae astillas para poner-
zibegi ana ie zuai ikaitozu / las debajo de nuestro casabe y prende fuego
doonuri uizokueí imkide debajo del tiesto!
Yanatuneizai / atkno ikade Yanatuneizai trajo ramitas, encendió fuego de-
zibegi anu / ikajuno fireide bajo del tiesto y se tendió en el suelo para so-
hüikeida /fireidemo Yanutu- plarlo. En este momento, la mujer de
neizai ñuitude boode moto- Aguronarei empujó a Yunatuneizai en medio de
mo I las llamas.
41. / iemo üio jaaiyuzo mo- 41. Entonces, los ojos de la hermana flotaban
to zakobimo eeiyi jereimo en el agua que se había estancado en las hue-
ofide ¡inuimo fuirizuide mi- llas dejadas por el hermano en el camino. Flo-
riño uuizi ijkí Imakiguiko- taban en forma del cucarrón makiguikoño. Al
ñona fuirifuiride / iemo verlas, Dobozeiroki exclamó:
erozaibke / ebe mikari kue
efokogudi anajebeko nomedi —¿Por qué se comió ella el aguacate de esta
yigu doode I ifo doodedi mi- tierra, a pesar de mi advertencia?
riño uuizi iji fuirifuirina yü- Hablando así, recogió los ojos de su hermana
nokeide / ie zuai utke / y los llevó a la casa.
43. / kue miriño yogadí nifo 43. —¿Cómo es posible que mi hermana, a
ite dika nuuíñede kue mina / pesar de mi advertencia, no haya tenido en
duño ie yoga muido biedi cuenta mis palabras? Esto pasó sólo por culpa
dooita ikirite Dobozeiroki suya —se decía a sí mismo, lleno de rabia.
komekina / dama umoí jifa-
noga kue miriñodi / itike —Ustedes mataron a mi hermana, pero yo es-
kuedi I naayi kuena uuñoi- toy vivo; ¡ahora sabrán quién soy yo! —dijo.
tumoi doode /
44. / ¿e meeino dune ite / 44. Después de eso, Dobozeiroki vivía allí y
ino dama itedi okainaki iri- traía carne de cacería en diferentes capillejos.
zaide Dobozeiroki duburie / A veces entregaba carne a la gente de Agaro-
nia Agaronarei nairei dake- narei. Por eso, ellos discutían:
nurk izaide / izaidemo jufi-
duuide okainaki irizaiyuri / —¿Por qué Agaronarei come, él solo, la carne
mikari Aguronurei jfaünuki que le trae ese forastero? ¿Por qué no le entre-
imk atika okaina rírke da- ga su hija como recompensa por comer tanta
ma I ie Jizana naimk mikari carne? —decían enfadados.
iñede okainatíko ririna mi-
ñona dooitu ikirite nuireki /
45. / ¿en' Aguronarei monei- 45. Al día siguiente, Agaronarei estaba furio-
ñenu iterizuide ie zedakana so porque ellos pensaban en su hija como mu-
¡iza jigakyuri / nm irizaide jer para el joven que criaba. Éste le traía
okainaki / ieri muidomo ji- mucha carne. Por eso, Agaronarei entregó fi-
zana Agaronarei Dobozeiro- nalmente su hija a Dobozeiroki, convirtiendo a
temo jaizke jiza / ino ñeko- éste en su yerno.
renafinode Dobozeiroki /
47. / ifo irizuide Dobozeiro- 47. Era así como Dobozeiroki traía carne. Una
ki / iemo dune dama Agaro- noche, Agaronureí habló ante la gente de su
nureí nuiui naireimo yote ie yerno, pues sentía vergüenza de que éste co-
ñekore ñekorena meeiduiyu- habitara con su hija en su propia casa.
no ie jofomo jiza uunu meei-
duiyuno / jameira oki moo —Oye, hijo, no es posible que convivas con
kue ¡iza kue jofomo ooi / da- mi hija en mi casa. Debes construir tu propia
mu o jofonu nido jino beno- casa aquí afuera.
koni I ¡ua ore jífai ieza —Esta bien, suegro. Entonces levanten ustedes
ikomónei kue jofo yfaijiza mañana una pequeña choza para mí —con-
niitumoi ieza doode / testó.
48. / ino ie jofo niitino eka- 48. Entonces, Dobozeiroki fue a cazar para dar
yena rauuaide Dobozeiroki / de comer a los hombres que iban a construir
ñenkifufaide jíyuüno / üne- su choza. Atrapaba armadillos en su nido y
nki jenokeida faiano utfano cazaba borugas. Llevaba los animales a la ca-
jofo nitíno ekajuide / jurikím sa y alimentaba con ellos a las personas que
Dobozeiroki jifaitkki ñekore levantaban su choza. Los suegros de DobozeF
jofo zuuitate / ore moo ¡ue jo- rote hicieron que la choza para su yerno se
fodi niguzu biemo iitozu /fuá terminara rápidamente.
ore jifui bikomo iitike dooitu
jífai fakadote I —Oye, hijo, tu choza ya está lista, debes vivir
en ella.
—Está bien, suegro, viviré en ella —respon-
dió.
49. / nia Dobozeiroki nairi- 49. Ahora, Dobozeiroki colmaba a sus suegros
kenu jifaitkimo okainaki ui- de carne. ¡Qué no les daba! Por la noche,
zaide I ekadoñe ¡ifuitki / cuando regresaba de cacería, se divertía con
nuiui raaota biyano uui digu su mujer. Ella se reía a carcajadas.
jifanuuide / guzagazazaide
aaki I
50. / dune moneiñena 50. Por las mañanas iba nuevamente a cazar.
raauaizuide / ie auituimo En la tarde, su mujer entregaba parte de la
nuiui izaibizuide / juki ie ji- carne a su madre. Anteriormente su hija siem-
zadi marena neidaita aaitaimo pre adoptaba una postura natural. Ahora, en
ini atika okaina juizfaidedí cambio, se volteaba de medio lado cuando le
joroyouitu ¡uizfaide okui- entregaba a su madre la carne que su esposo
nukí I había traído.
51. / inenu jaaiyano ie ini 51. A su regreso se divertía por la noche con
diga jifanuaide naiui / nai- su esposo. Dobozeiroki le jalaba los labios de la
ñeño baibaizaide Dobozeiro- vulva, que, abultados, le cubrían el sexo. Esta-
ki /jaka iefitodt oruide /jibe ban hinchados y ella trataba de ocultarlos.
ezifedoide / ie reeizaideza /
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 363
52. / naguui ruuotu biyuno 52. Todos los días Dobozeiroki le jalaba los la-
aai bafaide / fitoza oruide / bios de la vulva cuando regresaba de cacería.
oruiyari fekaniko unuki Los labios abultados le cubrían el sexo. Por
bafaide tuterufe unuki fito eso él le jalaba las axilas y las corvas. Los ge-
oruiyari / jibe jkuei eeima nitales se habían vuelto enormes y Aguroño
14
zonokoizaide Aguroñodi /fe- los arrastraba por todas partes. La piel de
kaniko unudi yoyiñateide / las axilas le colgaba. ¡Cómo maltrataba él a su
baiñe riño / mujer!
55. / ieri ubko jaaide /yüde 55. Por eso, Aguroño regresó a su casa. Estaba
Agaroñodi / yikinede jko- acabada y flaca, pues la piel se le escurría ha-
niei díne igoki juínarizkeza cia los genitales. Desde que su madre la rega-
/ aaitai íkfamonu biireinide ñó, no había vuelto donde ella. La gente
aaitaimo / naireki meeidaite sentía vergüenza a causa de sus genitales. Por
naiñeño bufari / naiui e'etu- la noche, Dobozeiroki hacía llorar a su mujer.
zaide Dobozeiroki ie uui / ieri Por tal razón, la madre, avergonzada, renega-
jizu eiuiyari aaitaki meei- ba.
daiyuno ikke /
56. / mikari kue jiza nifo ji- 56. —¿Qué hace ese hombre allí afuera a mi
noke imkdi nibukide dika hija, pues todas las noches la hace llorar? Él
nuiui e'etazuide / bairama es Jeziyumu15, el jalador. Yo creía que eras un
eeimadi /' ¡eziyamadi / komk ser humano y te entregué a mi hija. No tenías
dooita kuedi oomo kue ¡iza la costumbre de jalar los genitales —dijo fu-
364 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
58. / ie meeino dama jaaizi- 58. Después de eso, Dobozeiroki andaba rién-
zuide Dobozeiroki / dañe dose solo. Cuando regresaba de cacería se
rauotu biyuno guzaguzazaide reía, él solo, a carcajadas. Las visitas donde la
duma I jino auituimo biyudí madre se acabaron. La hija no volvió donde
yükeide / biko ie jizudi fugu- su madre, pues él la había matado. Dobozeiro-
zu biireinide aaitaimo / da- ki se reía solo.
ma jaaizizaide Dobozeiroki /
60. / nifo ite tirikki kue jiza 60. "¿Cómo es que un grillo pronuncia el
mameki reiñua uki iedi doo- nombre de mi hija?", se preguntaba y fue a
de I doonukeida jiza mefuui- buscarla en la choza de al lado. No había na-
de jinodikomo / yüde / die. Así que creyó que su hija había ido a la
yünari kue jizadi iyimo jaai- chagra. Se acercó a mirar la carne que se esta-
de dooita okainaki mefode ba ahumando en la choza y vio allí a su hija
jofo moto koduka / mefodemo disecada y ahumada. Se puso a llorar.
ie jizuka izikirüdi yikíkaza /
eede / mikari kue jizadi jifa- —¿Por qué mató a mi hija? ¡El malvado! —ex-
noga I ubi kdote d^ode aai- clamó la madre.
taidi I
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 365
61. / ifo doode jofomo biyu 61. La mujer de Agaronarei regresó llorando a
abko / ino eede Agaronarei su casa. Entonces llegó su esposo.
aaki I iemo eedemo riide /
mika o eiadi / eedike / komk —¿Por qué lloras?
izoi Dobozeüokimo kue jizu —Lloro porque entregaste mi hija a Dobozeiro-
jaizfaido I' juki kue jizadi ko- ki, creyendo que era un ser humano. Mi hija
duka dooita inimo yote / nifo fue ahumada —contó a su esposo.
ie nihai Dobozeiroki fugunu
baakeitu / ino mootaki ee- ¿Qué podían hacer con Dobozeiroki, pues aun-
de I que trataban de matarlo no moría? El padre
se puso a llorar.
64. / ¿e zuai rete iyi jeniki / 64. Luego, comenzaron la cacería al pie de la
naizie yooijimo okainadi jii- chagra. Ningún animal cayó en las redes de la
reinide / Dobozeiroki ijimo gente. En la red de Dobozeiroki en cambio sí
jiizuide / ie alfaide / dune caían y él los traía. Nuevamente fueron a ca-
riaizuide / inodo riaidedi zar y Dobozeiroki iba matando animales por
Dobozeiroki fueokeizaide donde pasaba. Se agotaron los animales al pie
okainaki / nia iyi ¡enitedí de la chagra. Por la noche, Dobozeiroki dijo a la
keeide reneizígadí / dune gente de sus suegros:
naiui jifuitki yote / ikomónei
ifo nazedamo rfaikai dooitu —Mañana iremos a cazar junto a la entrada
ine moneiñena rkide / de la cueva18. Se fueron hasta allí antes del
amanecer.
366 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
69. / dañe jibe hite / daje 69. Nuevamente llegaron sin cacería. Sólo
Dobozeiroki guítuka utke / traían los animales que Dobozeiroki había
¿mtedt jifaitki faju kkdüáni- atrapado. Éste no participaba en la lucha de
de ie nairei fugaza / nifo mei su suegro. ¿Qué podía decir, pues era su pro-
ie dooni / pia gente la que le asestaba los golpes?
70. / ¿e moneiñena dañe ra- 70. Al día siguiente, terminaron los prepara-
fue zaaiyari bobeie zeizaide tivos para la fiesta y la gente fue a sacar an-
fakki I zeizaidemo dune ima- torchas20 del árbol fakki. Pero cuando fueron
ki uiekomo tkku / ie mui- a cortar los palos, éstos ya habían sido tumba-
dona fuirieneide dañe Rki dos. Por esa razón volvieron a luchar contra
digu I konima bobeie turyude los Rfai. Mutuamente se partieron las antor-
I ino imaki anamona Rfaki chas. Los Rfai se llevaron las antorchas de la
bobeie uite / Agaronarekdi gente de Agaronarei, quienes regresaron sin
jibe hite / jiyekirei zeiyuno nada. Entonces cortaron otras antorchas del
atke I árbol ¡iyakirei y las trajeron a la casa.
71. I doonari moneiñena jo- 72. Así que al día siguiente cortaron las va-
fo kakiude /kakujuno gogui- ras y los estantillos y los acarrearon a la casa.
reki kaíreke / ¿e zaai iride / Dobozeiroki cargaba al hombro un extremo
dabeguirei Dobozeiroki raka- mientras que los hombres de Agaronarei se en-
de I daajebeimo ite Agarona- contraban en el otro. Llevando así el estantillo
rei kominki / atidedi llegaron con él a un lugar despejado y allí, sin
kaidakanomo rinede / rine- pronunciar palabra, dejaron caer el estantillo
dedi Aguronureí dibeidí yo- sobre Dobozeiroki. Pero éste saltó hacia un la-
ñena dotade Dobozeirokimo do y dijo:
I dotudemo ñoduikeku ¡uaide
uni I juureideka jifui jeka-
368 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
miodi kue zadatañe doode / —¡A mi suegro le falta todavía mucho para
mikakino ñekore niude kai matarme!
zaitatajadt dooitu jufidote / —¡Qué cosa! ¡Casi aplastamos al yerno! —de-
cían ellos.
73. / ¿e zaui dañe jfaiguireí 73. Después de eso fueron a traer otro estan-
uaide dañe / ore jifai umoki tillo.
daajebei rokaitumoi / kuedi
dumu dubeguirei uuikezu / —Oye, suegro, cárguenlo de un extremo, yo
doonano dubei atke / dune estaré solo en el otro —dijo Dobozeiroki y así
rinede / rinededi nuimkmo lo hicieron.
dotuikeide yoñena dune /
minakeida juuide / juareide- La gente cargaba el estantillo de un lado y,
ka jifaidi kue zaitutuñe dooi- cuando llegaron, lo descargaron nuevamente
ta yote I sin dar aviso sobre Dobozeiroki. Sin embargo,
éste lo esquivó con un movimiento de su
cuerpo.
74. / ino goguieki najeri ri- 74. Cuando habían traído todos los estanti-
neka / rineikeida dañe go- llos, comenzaron a abrir los huecos para colo-
guifuei ruíte / iguireí kde / carlos. Colocaron el primer estantillo.
ore moo oodi jeniki fuiñoito-
za I rufo jereimo neiduduito- —Oye, hijo, colócate en el hueco y recibe el
za I doonari Dobozeiroki estantillo —dijo Aguronarei.
¡enikimo jaaide / iemo go-
guirei fakuñokeida dutade Dobozeiroki bajó al fondo del hueco. Entonces,
naifo fuekoni / los hombres levantaron el estantillo y lo colo-
caron al borde del hueco.
neidazaibide ari / jkiguirei —Oye, hijo, baja al fondo del hueco a recibir
dañe yünoitoza ore moo je- el siguiente estantillo —le dijo Aguronarei.
nikimo juaitoza / doonuri je-
nikimo juuiyuno Dobozeiroki Dobozeiroki bajó a recibirlo y los hombres sol-
yünote / yünotemo dotuikei- taron el estantillo. Dobozeiroki, sin embargo,
de kominki goguirei / dotu- salió y se paró arriba al borde del hueco.
demo au neiduzuibide dune /
78. / oki jifui biedi niño ite 78. —Oye, suegro, ¿dónde hay de estos ni-
faiyudi / aayi kue uui juyefai dos?
tíkonoga atk / beei ino ite / —Mi mujer lo trajo hace un rato; lo arrancó
kai naaizo aafe ite / nuiemo un vendaval. Hay más por ahí en el árbol que
ite / ikomónei kue tínuuiye / queda en nuestro camino a la chagra.
kue yooitumoí ¡jaa ikomónei —Mañana iré a arrancarlos. Me deben indicar
koko tkujui / iyureide ieza dónde se encuentra.
doode I —Está bien. Mañana haremos una escalera,
pues el árbol es muy alto —le contestó Agaro-
narei.
79. / moneiñena jaaide / ino 79. Entonces, Dobozeiroki fabricó un aro 21 pa-
jükuifoi ferfano juuide /jaai- ra subir a los árboles y se dirigió hacia el ár-
demo jaaiyino iñenuri rugí bol. Pero no había manera de subirse, así que
kaitajano jaizke ie jífuidi / ie su suegro le entregó un palo que había troza-
zaai jaaide rugido / ino baiyu- do. Con ayuda de ese palo subió al árbol y
de nainu muidodo / baiyuu- arrancó los nidos. Subió hasta la punta, arran-
keida rinokeide inodo / ie có los nidos y se comió las crías. Entretanto,
meeino Aguronarei juaiyugi Aguronurei le quitó el palo con ayuda del cual
eiñokei / había subido.
80. / ebe oki jifui mikari kue 80. —Oye, suegro, ¿por qué me engañas qui-
megkioto dika kue biyu ru- tándome el palo por el cual subí? ¿Cómo ba-
gki eiñokadi / nifo biike jaré? —dijo.
370 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
nukdi dooitu eede nuinu bo- Estaba sentado entre dos ramas del árbol y se
zamo raaitu / ino tuigoíno- puso a llorar. Entonces, Agaronureí se burló de
keide nuimk / fkí kue él:
jizunu jiyiteizuidoza dooita
taigoke / —Es el castigo que te mereces, pues ahumaste
a mi hija —le dijo.
82. / dune moneiñena me- 82. Al día siguiente, cuando volvieron a mi-
fuuide / mefuaidemo bure- rarlo, unas avispas lo estaban lamiendo. Se lo
gkki naimk junude / ie contaron a Agaronarei:
yuaibite / komo Dobozeiroki
¡irakki junaka / juabi baake —Unas abejas están lamiente a Dobozeiroki.
I fidi kue jiza rfaidoza dooita Ahora está muerto.
taigoke baaiñedemo bure- —Te lo mereces, pues te comiste a mi hija —se
g k k i jibe ekajaidemo ie burló éste.
naireiza buregkkí / mona
buregi Rkmaza ie ¡ihe eka- Dobozeiroki, sin embargo, no estaba muerto.
jaide / Las avispas le estaban dando de comer, pues
eran su gente. Eran avispas del cielo, eran
Rfai. Lo estaban simplemente alimentando.
83. / done iyimo juaidínodí 83. Los que iban a la chagra llegaban con
firizuide / juubi Dobozeiroki nuevas noticias:
zorade yaberuei junukaza /
yokoyokode komo dooitu —¡Ahora, Dobozeiroki se pudre; lo están la-
yuaibite iyinki / miendo las moscas; está comenzando a gotear
—contaban los dueños de las chagras.
84. / ie meeino izuide nai- 84. Después de eso, ellos vivían allí. Enton-
makki / itemo hite abko ces, Dobozeiroki bajó del árbol y llegó a la ma-
naina abko / biyuno jofo- loca. La gente de Agaronureí lo señaló.
mo hite / dune Aguronurei
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 371
nuireki mude / ebe ¡ezidi hi- —¡Miren! ¡Llegó Jeziyanm\ ¡Y ustedes dijeron
te / umoí yuu baake doonadi que había muerto!
dooitu mike / moo Dobo- —Dobozeiroki, hijo, ¿viniste?
zeiroki hito I bitike / nifo kue
ii / monu Feyikui Rfamudike —Sí, he venido. ¿Qué me puede pasar? Soy
I baaiñedike / iemo buakenu un Riama de los Feeikui22 del cielo. No he
kuenu otedumoi / muerto, aunque ustedes así lo creyeron.
85. / nifo nibaiye Dobozeiro- 85. —¿Qué haremos con Dobozeiroki —dijo
ki doode I ie meeino dune Aguronarei y tomó ambil decidiendo su muer-
naimk yera guite dañe / me- te—. Lo engañamos, pero no ha caído. ¿Cómo
gkotikaimo uaiñedeza nai- lo mataremos? Hay que darle muerte. No hay
mk mikado meeineikai / otra solución que ir de cacería, traerle carne y
naimk meeineye / mikadi colocar una serpiente en ella —dijo y tomó
yüdeza jibe ekaye yikíkína / ambil.
obizaiye / iemo jaiona rainu-
ye dooita yera guite /
88. / fidi kue jiza rfaideza 88. —Se lo mereció, pues se comió a mi hija
dooita taigoke / nifo nibuiye —dijo burlándose.
Dobozeiroki ziiñoza /jaa bii- —¿Qué hacemos con Dobozeiroki? Él posee
teza naireidi mona titibe poderes mágicos. Ahora vendrá su gente, las
Rkmaza mona junugui Rfa- mariposas del cielo y los avispones del cielo,
372 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
89. / ¡obeiyuno nugukuei jo- 89. Luego de haberlo quemado cerraron to-
fo íbaide / iemo Dobozeiroki das las casas. Pero el humo se elevó inmedia-
¡obeiyudí uiykgüde monumo tamente al cielo. La gente estaba alerta.
¡aritena / ino kakareide / ie- Entonces, el llanto de las mujeres de los Rfai
mo imaki iya fakai eede biya llegó a sus viviendas. Se fueron llorando has-
Rfañodi I eede jaaiya dukei ta el lugar donde cielo y tierra se dividen. De
biko buuyugomeimo / inenu allí llegaron llorando a la tierra.
audo hite / eede /
90. / biyuri nifo rute nuima- 90. —¿Cómo vendrán? —se preguntaba la
kki dooitu uuñode / uuño- gente tratando de descubrir de qué dirección
demo nuuizodo iyaiuaina provenían los sonidos.
titkki eede / riñonkki ju-
nuñueinu riide / Dobozeiro- Entonces vieron que las mujeres mariposas y
ki jobeiyu düekoni junu- las mujeres abejorras venían en bandadas por
ñueinu eede ifoona / ie zaai el camino. Estaban llorando. Las abejorras llo-
düe betaikeida uite / raron junto a las cenizas de Dobozeiroki. Lue-
go, las recogieron y se las llevaron.
92. / ¿e meeino dañe Dobo- 92. Después de eso, el alma de Dobozeiroki re-
zeiroki komekkí hite / dune gresó. Visitaba repetidas veces a la mujer de
aaimo biibizaide Agaronarei Aguronurei y le estiraba los labios de la vulva.
aaimo / imk aai dune hade / La maltrataba de la misma manera como lo
iñeñodi daafode haiguza iyu- había hecho con la hija y sus genitales colga-
yiñade / ban en forma impresionante.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 373
93. / Agaronarei aai bafaide 93. El alma de Jeziyuma estiraba los genitales
Jeziyuma komekkí / iena de la mujer de Aguronarei y el hermano de és-
Aguronurei aamudi ie ja- te se burlaba de él diciendo:
gukuuide I iyaima eeima
Agaronarei aai baüe buiru- —¡Qué jefe! Aguronarei estira el sexo de su
mu eeimadi dooitu ¡agukuui- mujer. ¡Semejante jalador!
de I ieri iena meeidaiyano
ikirizaide / kuedi mikari kue Por eso, Aguronurei sintió vergüenza. Enfure-
aai baaike dika jeureide ma- cido decía:
metedo kue uuidoitumoki
—¿Por qué jalaría yo el sexo de mi mujer, pa-
dooita ikirizaide nairei kairna-
ra que ustedes me ofendan con un nombre
duaiyari /
tan obsceno?
94. / ieri ifo ienu doozuiyari 94. Entonces reprendió a su mujer, ya que
aai ikke / kuedi o buaireini- hablaban así de él.
dike I mikari o omatkina ahí
baituniaido /jeureide mame- —Nunca te he maltratado. ¿Por qué permites
tenu kue otetuto /yono /buu que tus cuñados te estiren los genitales y me
o bakkedi / kuedi oonu pongan un nombre obsceno? ¡Cuéntame!
bauüeinidikedi dooitu aai ¿Quién es el que te maltrata, pues yo no soy?
ikke / —la regañó.
95. / ieri ikfano naiui nai- 95. Por la noche, después de regañarla, se di-
reimo yote / kuedi aaínu je- rigió a su gente:
taireinidikc / nuiñeñomo
jikanotikemo yoñededi / ahina —No he tocado a mi mujer. Ella no respondió
uuñoñede / duma komuidedi a mis preguntas; no sabe nada. Me dijo que
naiñeño yua / jumeiru abi su sexo se volvió así por sí sólo. Imposible
buaite / mikañe / nimei ketu que ella misma haya tocado su cuerpo. ¿Para
dumu uainina doode nairei / qué lo haría?
96. / konirueni ketutute /jo- 96. Aguronarei mandó a dos jóvenes a que la
fo motokoni daimeki ruake vigilaran. Éstos se sentaron en el centro de la
kfofukai naiñeño beeife /ke- maloca, cerca de ella, mirando hacia la puerta
tademo kominki íninmude / trasera. Mientras la vigilaban, la demás gente
iemo kizikizi doode / firizai- dormía. Entonces se oía "kizikizi" y el espíritu
monu hite / miñeñodi duuke- de Dobozeiroki salió de un sonajero. Al mismo
na igíde / iemo kíguitegui tiempo, ella se quejaba durante el sueño. El
doode / fuikízuíbide jogobe- espíritu decía: "kíguitegui", y se posó en el pe-
koni / cho de ella.
374 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
98. / ieri moneiñena ana 98. Por eso, á la mañana siguiente descolga-
uuiyuno ukarite / iemo moto ron el sonajero y lo examinaron. El espíritu
kegudomo jaaiziide ¡ereikoni estaba metido en una semilla que tenía una
/ bii bienu ite dooitu razko ranura25, y se reía.
juiyide /fuiyidemo kkiñede
/ ieri nadomo gutude / ¡ua ie —¡Mira! Aquí está —dijeron y trataron de sa-
meeink Agaronarei uui carlo con un palito.
buibuke ¡ezi komeki /
Pero el espíritu no salía. Por eso, lo partieron
con semilla y todo. Así le dieron muerte al al-
ma de Jeziyumu que tanto había maltratado a
la mujer de Aguronurei.
99. / ino ite / ie meeink 99. Allí vivían. Después de la muerte del al-
meeino imaki dañe jobeizaibi- ma de Jeziyumu, los Riat volvieron donde ellos
de R k k i hite inmkimo / judí para hacerles la guerra.
uki ie juieide yote Rkki dika
kai jobeizaibide doode / ino —Quizá sea esto lo que los Rfai nos advirtie-
riide jobeimudi / ieri uieko- ron hace mucho tiempo, ya que vinieron a
mona Agaronarei tuude capturarnos —decía Aguronurei.
nazieri / iemo imaki gaikui-
Cuando llegaron los guerreros, Agaronarei y
yano uite / rinede Juziñu-
su gente huyeron. Pero los Rfai los apresaron
muimo /
y los condujeron ante Juziñamui.
100. / du¡e ¡uzimonigi uti- 100. —Trajimos solamente a Juzimonigi —di-
dikai doode / iemo Buineiji- jeron.
madi biedi ¡uzimonigiñede
jibe ie abi ¡uknizaí biedi doo- Pero Buineijima2*' dijo:
de I komini uizuiyu rkide
¡uziñamuidí /
LUCHAS CONTRA HABnANTES DEL CIELO 375
101. / dañe abko bizaide / 101. Los Rfai regresaron a la tierra. Inmedia-
dañe imate jinona kirinuaide / tamente volvieron a cercar a la gente de Agu-
ieri Agaronará kominidi ronarei, la que huyó tan pronto llegaron los
tuuaide uiekomona / ie gaF enemigos. Los Rfai la capturaron, la llevaron
kuizaide Rfaki / uiyano ri- ante Juziñamui y contaron:
niaide / jinona uite Rfaki
yuaizuide /
102. / kai díte uieko dinena 102. —Tan pronto llegamos nos dispararon
I iemo duuiñedikai / mona dardos; sin embargo, no morimos pues somos
Aifoidai Rfamudikai / ieza los Veneno-R«w27 del cielo. Si hubieran colo-
uigikai muidomo ñetedo cado en sus cañas unas espinas de cumare
zuano kedóbimo afano díga- untadas de ají y nos hubieran disparado esas
katna iñedikai / mona Juzigi espinas ya no viviríamos. Somos los Ceniza-
Riamadikai / ieza juzegina Rfai del cielo. Si nos hubieran echado ceniza
juzekakaina biñedikai / ie no habríamos regresado. Y si nos hubieran
zaai ñekitofedo jaUnogakaina aplastado debajo de unos troncos de cumare
biñedikai mona Ñekkai Ria- tampoco habríamos retomado, pues somos
madikaiza doode / los Cumare-Rtat del cielo.
106. / nifo iyuno kaki riga- 106. —¿Por qué nos come a nosotros?
kaí I amoki ¡itüeinfa jiribe- —Ustedes mataron un jején cuando el mundo
ma futamoi / ieri ie muidona estaba todavía en tinieblas. Por eso les hace la
amoi jobeide / jaka amaina guerra a ustedes. Los acabará —contó Buinei-
kenoite dooita yote Buineiji- jima, refiriéndose a aquella vieja historia.
mudi I ifo yogirite / ino nai- —Esta es la razón por la cual nos combaten
teno yote / ¿e muidona continuamente —decía Agaronarei.
kainade jobeikabide /
107. / nifo dookabi uifoi afa- 107. —¿Qué más dicen, pues no mueren
no dikabiya duuikabiñemri / cuando se les lanzan dardos envenenados?
ubi kdote / ñetetofedo kaíta-
jano ¡abitagukaina biñedikai —Se sienten orgullosos. "Si hubieran cortado
doode I juzeyeina difaika- unos troncos de cumare y nos hubieran aplas-
kaina biñedikai doodeza / tado debajo de ellos, no habríamos regresado.
Si nos hubieran echado cenizas, no habríamos
retomado", dicen.
108. / jaa biiade juzeyeina 108. —Cuando lleguen deben echarles ceni-
difaitamoí kedobimo ufano zas y dispararles dardos untados de ají. Lue-
düítumoí / ie zaai ñetetofedo go, deben aplastarlos debajo de unos troncos
jabinoitamoí / niu jaaiñeite- de cumare —ordenó Aguronarei.
za / doonari ñekiyu kaitude /
bitemo kaitajano riiáemo Entonces, sus hombres trozaron un tronco de
uieko dinena juzede / ¡faF cumare. Al llegar los Rfai, unos les echaron
mkdi díte kedobimo afano / ceniza, otros les dispararon dardos untados
¿e zaui ñekiyu jubítute nai- de ají y finalmente los aplastaron debajo de
matemo / dokeititede jabitu- troncos de cumare. Arrollados de esta mane-
gadi I ziyinkinu komuide jue ra, los Rfai se revolcaron en el suelo para con-
kominki / vertirse luego en pájaros, después de haber
sido seres humanos.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 377
109. / kenoñe ¡obeimu / da- 109. Sin misericordia acabaron con la gente
mk notare motomo uizke guerrera. Sólo dos lograron huir: uno, Ñola-
Ñotugairidi /jfaimkdí nooi- guirF2, escapó a través de unos arbustos de
rei fuirifemo aizke / menu- guarumo y el otro huyó bañadero abajo. La
mk / kenoka kominki / demás gente fue exterminada.
110. / ¿e moneiñena dañe 110. Al día siguiente, la gente de Agaronarei
kakareide / iemo biñede / ie- estaba alerta. Sin embargo, los Rtat no vinie-
mo dune hite / jikojikokabide ron. Luego regresaron. Notagairi se acercaba
komkdi / jinona naimkdi gritando repetidas veces y lanzándoles cañas
diride ñotakakko / ieri eiyo- de guarumo, de manera que la gente de Aga-
zz'e dooitu tuude I dumk gaF ronureí huyó porque creía que venía mucha
takeida uite / gente. El Riama agarró a uno y se lo llevó.
114. / ¿e meeino dañe ite 114. Después de ese episodio vivieron tran-
marenu are / iemo urutikodi quilos durante mucho tiempo.
nooireimo ¡ifunuaide / anu
raemonu zokazokazaide / zo- Un día, los niños estaban jugando en el baña-
kajaiya fakai zízifuítude biyu dero, saltando al agua desde un palo. Mien-
meeino / tras regresaban a la casa, el Rfama Izimeirei
clavó una lanza en el lugar donde saltaban.
115. / dañe urutikodi nooi- 115. Cuando los niños volvieron a bañarse,
zaide / nooizaidedi zokade el primero saltó encima de la lanza, quedan-
una yoezimo jijizaide / ¿e do engarzado en ella. Luego, saltó otro y le
meeino dañe zokade jfaízudi tocó la misma suerte. Al saltar el último, éste
daafode / dañe ireizadi zoka- también quedó engarzado. Entonces, Izimeirei
de / dajemo jijizaide / ¿e Izi- los cargó al hombro, se los llevó y él solo los
meireki rokanokeidu uite I devoró.
uiyuno rüke duma /
116. / done ie monei daafo- 116. Al día siguiente se repitió lo mismo. Los
de / duajekoni jijizaide / ie niños quedaron engarzados en la misma lan-
meeino izadi dune jijizaide I za, uno tras otro. Cuando había saltado el úl-
ireizu zokade dune / zokade- timo, Izimeirei se los echó encima, los llevó al
mo rokanokeidu uite Izimei- pie de una bamba y los devoró.
reidí I ragodu jenikimo
uiyuno rüke /
118. / doonuri noodute / 118. Así que mandaron a unos niños a que se
nooitujano uuñookeke / da- bañaran y alguien los observó. Nuevamente,
ñe urutikodi zokade / jijizai- los niños saltaron y quedaron engarzados. Un
de / jkizu dañe zokade / niño saltó, pero no salió del agua, pues había
izadí biñede zízímo jijizake- quedado engarzado en la lanza. Del mismo
za I ie ifodo zokade dañe iza- modo saltaron otros y finalmente saltó el últi-
di I ie ifodo ireizadi zokade / mo niño. Entonces, Izimeirei se acercó, se los
nia beei hite Izimeireki / echó encima y se los llevó.
urutiko rokanokeida uite /
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 379
119. / dañe nk giyikína uu- 119. El que había ido detrás de ellos a obser-
ñozuidimkdi firide jofomo / varlos dio aviso a los que estaban en la malo-
firiyari abko fujuide najeri / ca. Por eso, todos salieron a matar a Izimeirei.
nine uite / bifodo uite roka-
nokeidu I razimo jirodaitemo —¿A dónde los llevó?
uite bifodo / doonari uiyufo- —Los cargó y se los llevó por aquí. Se los lle-
do rakade / mkademo emo- vó engarzados en la lanza.
domo jüidizu uuno rüke /
nuiyiñadi uküde / daza uuno Ellos siguieron los rastros que había dejado al
rirke / llevarlos. Entre tanto, Izimeirei había sacado
de la lanza al niño engarzado de último y lo
estaba devorando. Los devoraba uno a uno,
sacándolos del montón de niños engarzados
que estaban recostados a un lado.
120. / iemo riide mootakdi / 120. En este momento llegaron los padres.
mikari benomo kai urutikodi
rfaíbiga I mikorimaniza / doo- —¿Por qué nuestros hijos son devorados
nari aizke / rakade giyíkina aquí? ¡Eres hombre muerto! -—dijeron e Izi-
I mkajuno jikuide / ¡ua ie meirei huyó.
meeiniu Izimeirei / kai keno-
ka meeinofiebideduma aizfa Lo persiguieron. Cuando lo alcanzaron le die-
lie ririga kai urutikodi dooi- ron garrote. Así murió Izimeirei.
ta jufidote I —Cuando luchamos contra los Rfai, uno de
ellos sobrevivió y huyó. Él devoró a nuestros
hijos —comentaba la gente.
121. / imkfuju meeino dañe 121. Allí vivían después de haberle dado
ite I jaade nifo kai níbuite muerte.
dooita jufidote / iemo iyino-
nide I ure ite / iemo dañe —¿Qué nos sucederá ahora? —se pregunta-
zuuitate/efu ibe dotude Ria- ban.
ma Fagodareidi /fugozi ubimo
mafano ie yünokeide ebirei- Pero los Rfai no se dejaron ver. Había pasado
yuri I yünokeidemo eiñoikei- mucho tiempo cuando aparecieron de nuevo.
du uite I buudí teoñede Fue el Rfama FagodareF4 quien arrojó una plu-
nairei jereimona uitemo / ma de guacamaya a la cual había amarrado
un anzuelo. Alguien la cogió, pues era muy
bonita. En este mismo momento, el Rfama lo
elevó al cielo. Nadie se dio cuenta cuando lo
raptó del centro del poblado.
122. / ¿e meeino dañe mogo- 122. Enseguida arrojó una pluma azul. Nue-
mu dotude I dune ie yünokei- vamente alguien la cogió y el Rfanm lo elevó
de / uite eiñoíkeidu / ifo al cielo. Así se llevaba a mucha gente.
imute iride /
380 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
125. / nk biñedimkdi daa- 125. Los que hasta ahora no habían partici-
nomo hite nuzieri / uu juinu pado se unieron a la gente y jalaron con toda
I ua juinu I nuirekí yokaiyo- su fuerza. La gente estaba apiñada jalando de
kaikke daajekoni / damk fie- la misma cuerda. No había ni uno que no ja-
hiñede najeri juinudeza / nk lara. Ya iban quedando sin aliento pero jala-
jainadinodi jaüonede / uu ban más y más.
jaina / ua juinu /
Notas
1. Véase la interpretación, p. 122 ss. [P]
2. Un habitante del cielo. (N. del T.)
3. Nombre de la tribu cuyo jefe es Jitiruni o Agaronarei. [P]
4. Oración incompleta. (N. del T.)
5. Del fruto de cananguche. (N. del T.)
6. El término aaikaño designa a la mujer del tío paterno pero también a la madre
adoptiva y a la mujer del jefe (ver abajo, 97). (N. del T.)
7. Palabra compuesta de eeiyi (pie) yfakuñote (levantar). El sedal se amarra al extre-
mo de una vara que se dobla hasta el suelo. Al quedar la pática de un pájaro enreda-
da en el sedal, éste se cierra y la vara se endereza automáticamente, quedando la
presa suspendida en el aire. (N. del T.)
8. Trampa de dos troncos colocados uno encima del otro, cuyos extremos descan-
san sobre dos maderos. Al cerrarse la trampa un tronco cae sobre el otro quedando
el mico atrapado [P],
Esta trampa se arma en lo alto de un árbol. (N. del T.)
9. Canasto en forma de cono en el que los peces quedan atrapados, pues no pueden
devolverse. [P]
10. Bocado especialmente apetecido. [P]
11. Expresión metafórica para referirse a la cabeza y específicamente a los sesos. Se
sigue usando actualmente. (N. del T.)
12. Literalmente: 'por ahora debemos estar bien'. (N. del T.)
13. Aún hoy en día son proferidas estas palabras ai escuchar el llanto de un niño que
está bajo el cuidado de alguien. (N. del T.)
14. Nombre de la hija de Agaronarei. (N. del T.)
15. Nombre derivado de jezi- (jalar). (N. del T.)
16. Literalmente: 'porque su suegra hacía que ellos comieran solos la carne'. (N. del
T.)
17. En otra versión del mismo mito, Agaronarei introduce la mano por la vagina de
su mujer y le saca el corazón. (N. del T.)
18. De donde vinieron los primeros hombres; explicación del informante. [P]
19. Nombre de la gente de Agaronarei. (N. del T.)
20. Las antorchas se utilizan durante los bailes en la noche. [P]
21. El aro, hecho de bejucos, se amarra a ambos pies. Al subir al árbol sirve de apo-
yo. En el presente caso, el árbol, al parecer, era muy grueso. [P]
22. Derivado defeekode (liviano). (N. del T.)
23. Véase nota del párrafo 17. (N. del T.)
24. El sonajero, instrumento musical que se utiliza en los bailes, se guarda en la ma-
loca colgado de una viga. (N. del T.)
382 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
25. Kegado significa 'pintura' o 'inscripción'. Puesto que los sonajeros, hechos de se-
millas en las cuales se hace una ranura, no llevan ningún decorado, el término kegado
se refiere aquí a la ranura. [P]
26. Según los intérpretes, su nombre es ¡uzijima. [P]
17. Es decir, Riai a quienes el veneno del ají causa la muerte. [P]
28. Aquí se relata una vez más cómo los Riai salen victoriosos de un ataque contra
Agaronarei. A continuación se repiten los párrafos 100 y 102 casi que con las mismas
palabras. Por tal razón, esta parte se omitió. [P]
29. El significado de esta oración no está claro. Se tradujo su equivalente en alemán.
(N. del T.)
30. Una resina pegajosa con la cual se confeccionan trampas para pájaros. (N. dpi T.)
31. Anteriormente, Juziñamui vivía bajo el nombre de Kuio en la tierra. Cf. p. 91 y ss.
[R]
32. Nombre derivado de ñotakat (guarumo), una especie de caña. (N. del T.)
33. Este nuevo episodio de cómo quedan engarzados los muchachos se relata única-
mente a fin de que el espía los pueda observar. La forma en que se narra, sin embar-
go, no es muy hábil. [P]
34. 'El que tiene el anzuelo'. [P]
17. ¡ADOMA IGAI LA LUCHA POR UN TAPIR1
10. / ino dañe ¡ígadkí ko- 10. De nuevo esperaron la llegada del espíri-
meki riizaiya inokoni ketade tu de los tapires. En eso llegó con gran es-
I iemo hite naimkdi / kaai- truendo. Mientras esperaban se desató una
kaikabide jigudki komeki /
LA LUCHA POR UN TAPIR 385
11. / buuitu kai ¡uuiñi tídaja 11. —¿Quién es el que destruye el cerco de
kaizkedi míkorirmnizu doo- nuestro salado? ¡Es hombre muerto! -dijo el
de / yetukadí uizikeida jaaide que vigilaba.
abko / komo juuiñí tkujuyo-
rei kaitemo yetukaza ¡uuke / Ante esa amenaza el espíritu salió corriendo.
Tan pronto comenzó a destrozar el cerco le
gritaron, por eso huyó.
12. / keeide jígadkkí / ieri 12. Los tapires se estaban acabando. Por esta
keeiyumona komeki biibizai- razón, su espíritu venía al salado. Entretanto,
yu I ie motado Judomu ¡do los tapires llevaban al hijo de Judoma al otro
alfaide jigudkki ruika Zu- lado del río donde la Gente Zurujodai quienes,
rujodai naireimo / imaki ire- después de que los suyos habían encontrado
beimo meeink meeino la muerte en la trampa, curioseaban los dien-
Judoma jito kimak unu ite tes que el hijo de Judomu llevaba en el cuello.
iziduei ukarizuide /
13. / biedi kai moto iruma 13. —Éste es el diente de uno de nuestros jó-
izido I biedi kai moto iruño venes —decía uno.
izido jfai doozuide / ie zuai —Y éste el de una de nuestras mujeres —co-
akariyano jitajuide / dune mentaba otro.
imute fuifiu daakena ukari-
zaide / nia nuirekí keeiokei- Luego de haberlos inspeccionado se los colo-
de I dk kai komkdi dune caron nuevamente al hijo de judomu. Cada vez
faifide I ¡uude dune kai Judo- que moría uno de ellos miraban el collar. La
mu rfaiya iziruena kai eroi gente tapir se estaba extinguiendo.
dooita erozaide / imaki uamu
izirue imate miriño izirue / —Otra vez uno de los nuestros ha perdido la
vida. ¡Miremos los dientes de nuestra gente
que fue devorada por Judoma}. —decían y los
miraban.
14. / dauirie biireínide Jofo- 14. Un día de por medio no venían a la casa,
mo jaziki guizaideza raenki pues andaban comiendo palos en el monte.
I jofomona biibizaide jaai- De la casa iban al salado. Eran hombres, pero
ñimo I kominizuide abi para ir al salado se ponían corteza de árbol ji-
igoteki biyiferi jítajaiga / ji- doninu, introducían calabazas en sus vientres
donigoki jitajano tobiragi y convertían bolsas de algodón en sus intesti-
jereimo ñuitajuide / binugi ie nos. Disfrazados de esta manera comían hojas
386 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
15. / nuirekí keeide ¡adorna 15. La gente tapir estaba diezmada pues Ja-
kenokaza / ie nairei keeiyuri doma había acabado con ellos. Por esta razón
¡udomu iyi guizuibizuide Ja- llegaron a comer a la chagra de Jadoma, guia-
doma jito atiaigaza mootai dos por el hijo de éste. Mientras que ellos co-
iyimo I rozíe guizaide jama- mían pinas verdes, Jadoroki se alimentaba de
düue I ie meeino Judorokkí pinas maduras, caimos y guamas.
jiakiyi yizaide jifikogki ji-
zaiñuei /
17. I ieri nuirekí iyi tidade 17. Por eso, la gente cercó la chagra y por la
I tkujuno ie naiui menamk tarde dos hombres fueron a vigilarla. Pero
ketajuide / ketajaidemo guite cuando llegaron, el tapir había comido hacía
aayi zekoka dofo / hite abko poco junto al sitio donde la gente había arran-
firide I meiña biyugobemo cado yuca. Los dos hombres regresaron a la
yooifoki fuino dooitu nuizie- casa a dar aviso.
di kirinokeida tile / ¿e zuai ji-
gaide I jadi juukezu dooitu —¡Vamos! ¡Coloquemos redes en la parte por
jiguide I yooifoí jurikínu Ju- donde entra el tapir a la chagra! —dijo la gen-
dorokkí zuizide I ie zuai uni te.
dotunokeide / ifodo ¡uuke
jigadima diga / Entonces cercaron esa parte y colocaron unas
mallas. En seguida espantaron al tapir:
21. / jaade jito atükeka jofo 21. Allí lo amarraron a un estantillo y su pa-
jerei goguireimo maíte / dre lo rezó. Pero los rezos no hicieron efecto.
mukno mootukí ikode / iko- El hijo de ¡adorna gritaba y llamaba a su gente,
demo nuaiñede / kaiyikaiyke los tapires, pero ellos no acudieron a su lla-
I jkaide nuirei / ino ¡kaika- mado. Por eso lo soltaron. Una vez suelto,
di nuaiñede / ieri zuitade / quedó parado en cuatro patas como un tapir.
zuitakadi juu dune ¡ígadíma-
388 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
22. / ¿e meeino ite / dañe 22. Después de eso vivían allí y cercaron
naimakki jaaiñí tkade / nuevamente el salado. Judomu ordenó a la
iemo nairei fakadote /kai da- gente:
ñe jaaiñi kai riyeza tkaitu-
moizu doode / ino ¡adomadi —¡Levanten otra vez un cerco alrededor de
nairei fakadote / ie zauifuka- nuestro salado para que tengamos qué comer!
duuno moneiñenu jaaide /
Al día siguiente fueron a cercar el salado, pe-
tidujuide / tkujuidemo jiga-
ro cuando llegaron, los tapires huyeron. La
dieki naiemonu tuude / ie
gente contó a su jefe;
yuaibite imaki iyaimamo /
ore uzu ¡igadímadí ¡iza diga —Oye, abuelo, un tapir bebió del salado con
jirode / ebireide doode / ¡uu su cría; era muy bonita.
dooita fairiote / ate iedi ore —Entendido —contestó Judoma.
Jadoma o nuireinu gaitatuye-
za doóde / uaki ooiniño / ji- Pero su mujer Nofiegiza, quien no tenía hijos,
zanide Nofiegizadi / dijo:
23. / fiodo toofaide ¡izunu / 23. En lugar de un hijo, ella tenía un grillo
ie zaai narinkí reizuide / ie domesticado. Le había adornado las páticas
zaui faiduaide / ¿e meeino con lanillas de nido de hormiga y luego lo ha-
dañe jiziko tooke jizana / ie bía transformado3. Después tuvo un mico
dañe abi rede reianu fue / ie chichico como hijo e igualmente decoró su
fuiduuno ¡uzikimo ¡utade / ¿e cuerpo 4 y boca con lanilla de nido de hormi-
meeino ¡ígudimu ¡iza gaita- ga. Luego lo transformó y lo abandonó en el
tale I monte. Ahora hizo atrapar la cría de tapir.
27. / nuiui nuirei fakaduai- 27. Por las tardes ordenaba a la gente:
de I kue tooi guiyeza hurayi
ibieina kuemo utütumoí doo- —¡Tráiganme hojas de parásitas para que mi
zuide I ieri nuirekí alfaide / mascota las coma!
iena ekafaide / ¿e foot ekaye-
za jfaimkdí daafo alfaide ro- La gente traía las hojas y ella se las daba a su
ziyi ¡amadena / ¿ena ekajuide mascota. Otros le llevaban también pina ver-
Nofkgizadi naiui ekajaide / de para que ella alimentara a su mascota. No-
fiegiza así lo hacía; todas las tardes le daba de
comer.
28. / nia ¡igudimudi kitoze 28. El tapir era ahora tan grande como un
¡orodute / dune eiyuenu tF venado y ella hizo construir un corral más
dátate / kue tooi ikomónei grande.
tkaitamoiza nujeri /doonari
tkude nuirekí eiyofoinu / —¡Mañana todos deben hacer otro corral para
tkujano ino naidima ekade / mi mascota! —ordenó y la gente construyó
un cerco grande.
29. / tooirineide / jaiei uri 29. Se había vuelto manso. Antes nunca ha-
¡oroireinidedi uri joroizaide / bía permanecido quieto; ahora, en cambio,
ino ekajaide ¡ígadímu / nk era muy tranquilo y ella lo alimentaba. Pero
duma guizuide imokírei jofo el tapir iba solo a comer de la ortiga detrás de
giyitedo / juiei nuirekí eka- la casa, así que la gente dejó de alimentarlo,
jaide / baade dama guizaide- pues ya comía solo. Después de comer iba a
zu I guiyuno tkuka jereimo dormir en el corral y cuando se despertaba
infaide ¡ígudimadi / ¿e zaai salía a comer.
kaziyuno guizaide /
30. / nia eiyuena ¡uaide jigu- 30. El tapir había crecido y la gente nueva-
dünudi I dañe nia eiyue eei- mente construyó un corral más grande, des-
munu tkude naüeki / pués de lo cual le daban de comer. Pero el tapir
tkujuno ekude / ino niu ei- ya era grande y comía en la chagra. Había deja-
yue eeimunu juuide jigudF do de comer ortiga. Comía en las chagras de la
niudí I niu meeidoi guite / gente y ensuciaba con sus excrementos los ba-
imokírei guizaiyadi baaka / ñaderos.
iyüei guizaide naizie iyimo /
¿e zaai nooirei boyizuizaide
¡ígudimadi /
32. / nia eiyue eeimana 32. El tapir se había vuelto muy grande y
jaaide / naizie iykdi jifano- destrozaba las chagras de la gente. Comía en
ga I guigu ¡kímk kdí duu- los sembrados de unos y cuando los había
fo guiga I ii kenuano dune acabado pasaba a los de otros. Las chagras
jfaimk iemo jaaizuide / ke- de la gente estaban destruidas.
noka nairei iykdi /
33. / mikakíno kai iyk ke- 33. —¡Qué desgracia! El tapir está acabando
nuadi jigudímu / mika ñeye con nuestros sembrados. ¿Para qué domesti-
tooíka naiedi doozaide / iyk caron ese animal? —decían.
guiyano tkaka jereimo imk
bizaide / nuirekí uime guite
I naizie iykdi kenoka /
LA LUCHA POR UN TAPIR 391
34. / n k nuirei ie kenuuno 34. Después de haber acabado con las cha-
Juzireieni naíreí iyk dune gras de la gente de jadoma, comía en los sem-
guite I izie iyk dañe kenoka brados de la Gente ¡uzireieníP, destrozándolos
I nm naiñeñomo yuaibite / igualmente. Entonces, la Gente ¡uzireieni llegó
naiemo eroikana hite mima- a quejarse donde Nofiegiza. Vinieron a mirar
temo I oki Nofiegiza o tooki al tapir.
nifoode dika kai iyk kenode
doode I naiedi o oreñeiyeza —Oye, Nofiegiza, ¿cómo es tu mascota, ya que
kai iyk kenodeza / nifo / da- destroza nuestras chagras? No la dejes salir
ma juuide I pues acaba con nuestros sembrados —dije-
ron.
—¿Cómo hago? Él se va solo.
35. / komktu efoidoike doo- 35. —¿Acaso es una persona a la que yo pue-
de I kue doonari jauiñede da prohibir algo? No sale porque yo lo man-
okainaza dama jaukeza /jibe de. Es un animal y sale por sí solo. Sim-
naimk amoi iyimo jauizai- plemente cierren el camino por el que va a
yuzo yaino doode / dune izie sus chagras —les dijo.
iyki keeide / naireki iykza
kenoka / Las chagras de esa gente quedaron destrui-
das; todos los sembrados fueron agotados.
36. / nia dune Jimuei iyimo 36. Entonces fue a comer en las chagras de la
guite imute iyi / n k izie iyai Gente Jimuegi 6 . Ahora llegó Jimuegi, el jefe de
-mudi eroizaibide naie jígu- esa tribu, a conocer el tapir.
dimumo / hite Jimuegki rii-
de / ukadoizuíhide jigu-
dünumo /
37. / mika ñiaibito oki Jimue- 37. —Oye, Jimuegi, ¿a qué viniste?
gi / o tooimo eroizaibidike / —Vine a mirar tu mascota. Quiero saber có-
nifoode dika kue iyi kenode mo es, ya que hizo estragos en mi chagra. ¡A
doode I nü naie kue eroi doo- ver, muéstramela! —dijo.
de I jino inomo ite dooitu yo- —Está allí afuera —dijo Nofiegiza.
te ie tooi Nofiegizudi / nü —¡Mirémoslo!
koko eroi / mei koko eroizai —¡Vamos! —dijo Nofiegiza y llevó a Jimuegi a
dooita Jimuegi uite ¡igudíma- que conociera al tapir.
mo eroiyenu /
38. / iemo tkaka jerei ink- 38. Éste estaba durmiendo en su corral.
de I bii kue tooimo eroi doo-
de / nü eka nifo guizaide kue
392 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
39. / juaidikeza / jino ore- 39. —Me voy. ¡No lo dejes salir! Él debe per-
ñeiyezu / daa tkaka jereimo manecer siempre en el corral. Allí hay que
iite doode / tkaka jereimo darle de comer pues destruyó mi chagra y
ekayeza kue iyi kenodeza con sus excrementos ensució mi bañadero —di-
daafo kue nooirei boyiyaíteza jo Jimuegi a Nofiegiza
dooitu ¡imuegkí yote Nofie-
gizamo I
40. / jaa I efbkotikemo ragi - 40. —Sí, pero a pesar de que lo vigilo rompe
nkínu judake tikonokabite- el cerco arrancando los amarres, pues ya es
zu juubide eiyomknu un animal grande. ¿Cómo lo puedo impedir?
juuidezu I nifo kue efokoi / Lo vigilo y, sin embargo, rompe el corral y se
dumu efoidotikemo tkaka sale a pesar de todo lo que me digas —res-
botaikeida ¡uuide / jibe iedi pondió Nofiegizu, después de lo cual Jimuegi
mei yoto kuemo doode No- se fue.
fkgizudi I ino ¡uuide Jimue,
gkiyuuno /
41. / ¿e meeino dañe ¡aki 41. En los días en que no se alejaba más, el
nuizk iyi kenua meeino ziko- tapir comía los retoños que habían salido en
de dune guizaide ¡uuiñenuui- las chagras destrozadas por él anteriormente.
do I nk nuizk nooirei dune Ensuciaba de nuevo los bañaderos de la gente
boyiyuite jigadimadi / dañe con sus excrementos.
kai nooirei boyiyaítemo
mikari tkaka jereimo ekañe- —Otra vez ensució nuestros bañaderos. ¿Por
gu nuiedi doode / qué no le dan de comer en su corral? —decía
la gente.
43. / ino niu tkude naireki 43. Entonces la gente construyó el corral y
I tkaja zaai jereimo ¡oronete encerró al tapir en él. Pero el cerco se pudrió,
jigudimu I ie dune tkakadi el tapir lo rompió y se fue a la chagra. Ahora
zabede tkakadi / nia botai- comía en las chagras de los Fítíbe7 Muinani.
keidu ¡uuide iyimo / dune Esas chagras quedaron también destruidas,
Fitibe Muinuni iyi guite / pues el tapir había consumido las plantas. En-
dune izie iyki iñede guigaza tonces el jefe de esa gente llegó donde NofiegF
I iemo dune izie iyaimadi za a conocer su mascota.
akadoizaíbide / Nofiegiza
tooimo hite Nofiegiza diñe /
44. / mika ñiuibito oki Fi- 44. —Oye, Fitkiruireye, ¿a qué viniste?
tkiruireye I o tooimo kue iyi —Escucha, Nofiegiza, he venido a ver tu mas-
guiyari eroizaibidike ore No- cota, pues se comió mis sembrados.
fiegiza I mikari kue tooimo —¿Por qué quieres ver mi mascota? Tú dejas-
eroito I biedi o kue ziriki tizi- te mi regazo estéril. Por eso me apiadé de un
tajari ahí jaziki okainanu animal de la selva que tú ahora quieres ver.
abike duedua / iemo eroito / No lo verás —dijo ella.
eroñedo doode / jaa jadi ifo —Si esto esido que decides, ¡vigila tu mascota
doodoza o tooi efoidoito / y no la dejes salir, pues devastó nuestras cha-
oreñeitoza kai iyk kenodeza gras! —dijo Fitkiruireye.
doode Fitkiruireyedi /
45. / ifo doonakeida ¡uuide 45. Después de esas palabras regresó. Se fue
ubido I eokeida jaaide / ¿e atika enfurecido, llevándose otra vez el maní que
muzukareidi abko uiga / había traído.
mikari riñodi jaziki okaina
kdote eroizuibidikemo doo- "¿Por qué la mujer ocultó con tanto celo ese
de I dama ikirite nuuizodo / animal de la selva cuando fui a verlo?", se
ikiritedi dune ie jofomo rii- preguntaba, enojado, por el camino.
de /
Llegó a su casa enfadado.
48. / ino iyi tidade / nia 48. Entonces cercaron la chagra. Pero el tapir
nuizk ie yeru guiyunu kaka- se había dado cuenta de que tomaron ambil
de jigadimadi / iemona nai- para decidir su muerte y por eso no volvió a
zie iyina guiñede kakudezu / comer en la chagra de esa gente. Nofiegiza
niu Nofkgíza dañe rafue preparaba ahora el baile okima y mandó ambil
finode okima / naiziemo yera a los Muinani, invitándolos a la fiesta.
uite I iruíziyenu okímu yote
Muinanimo /
51. / ¿e meeino dune Fítidui 51. Después de eso, el tapir volvió a comer
Muinuni iyi guizuide / Jimo- en las chagras de los Fükuí Muinuni y en las
mu nairei iyi guizaide / izie chagras de la gente de Jimoma. Las dos tribus
diga yera guite / nifo nibaiti - tomaron juntas ambil.
kai I kai iyi tkaikai doonano
tkade ¡imuegkí / imk —¿Cómo haremos? ¡Cerquemos nuestras cha-
imeieki tkade iyi / gras! —dijo Jimuegi y ambas tribus colocaron
cercos alrededor de sus chagras.
LA LUCHA POR UN TAPIR 395
52. / iemo guite mefuaide- 52. Cuando fueron a mirarlas, el tapir había
mo / niño guite jigudimudi / comido en ellas.
aayi aaikaño zekoka dofo
guite doode mefuaidinodi / —¿Dónde comió el tapir?
ieri naaízueimo yooifoi tite —Comió junto al lugar donde la mujer del je-
nagazo naimk bibina naaízo- fe arrancó yuca hace poco —decían los que
mo I habían ido a mirar.
53. / ¿e zuui tkuka muido 53. Luego alumbraron un extremo del cerco,
dinenu etiñote / niño guite
dooita jikanote / jadi ino —¿Dónde está comiendo? —preguntaron
doode / iemo jigadimadi eti- unos.
ñuu uiekomonu aizke / judi —Allí —respondieron otros.
jaaide nkba doode /jigudimu-
di tkuka motado ñodude / Pero el tapir salió corriendo tan pronto alum-
dk dooitu jikanote / iemo braron.
juikode jigudimu / mikari
—¡Ahí va! ¡Allá abajo! —decían.
díñega doode /juu imate aria
jigudimu / El tapir rompió con un estampido el cerco.
55. / ifo doodedi jigudima 55. Con estas palabras le dio de comer, pero
ekade / ekademo guiñede / el tapir no comía. Por eso ella le preguntó a
guiñenari inimo yote / nifo su esposo:
ite dika kue tooki guiñenu
dooitu yote / menuui joroide- —¿Por qué no quiere comer mi mascota?
di dañe jofo jinofe imokírei
guite I' oreka biyudi nuiziemo Ésta permaneció inmóvil durante dos días pe-
guite / kue tooki guiñededi ro luego comió de la ortiga que había junto a
dune guite doode /
396 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
56. / ino dune nuizk iyi 56. Nuevamente había comido en la chagra
guite I nk dañe yote / jíga- de la gente y ellos contaron:
dimudí kai iyk dune guiteza
dooitu dune jufidote / ino —El tapir comió otra vez nuestros sembra-
iyk dune guite jigadimadi / dos.
Jimoma nairei diñe iyuikaza
naiedi dañe Juzireieni díne Así decían y discutían. El tapir comía en las
dune guite / imaki iyk dune chagras. Como había sido espantado por la
kenoka / inena dune hite gente de Jimoma, volvió a comer donde la
imate iyi kenuano Jimueí díne gente Juzireieni, acabando con sus sembrados.
dune jaiei ie orianomo / De allí regresó donde la Gente Jimueí, o sea al
lugar de donde se había escapado anterior-
mente.
57. / iemo nuirekí yote / 57. Entonces, la gente comentó que el tapir
dune guitezu jigadimadi / había vuelto a comer.
niño guite / zekoka dofo gui-
te I meiña dune kai biyuzo- —¿Dónde comió?
mo tíai yooifoi doode —Más allá de donde arrancaron yuca.
¡imuegkí / tite yooifokí / ie —¡Vamos! ¡Coloquemos redes en nuestro ca-
zaai arijebei dinena etiñote / minp! —dijo ¡imuegi.
etiñotemo dañe aizke / judi
juaideza dooitu uieko dínenu Colocaron las redes y alumbraron desde arri-
jigaide I jiguika biyadi tka- ba. Cuando alumbraron, el tapir salió corrien-
jayorei muido botaikeida do.
jaaide / —¡Ahí va! —decían y lo espantaron cuando
venía de frente.
59. / dune Nofiegiza ie tooi 59. Al ver que su mascota estaba tan tranqui-
uri ¡oroiyuri yote dune / nifo la, Nofiegizu dijo nuevamente:
ite kue tooki nuifui ¡oroiyu
izoi dañe makariñenu joroi- —¿Por qué está parada mi mascota igual que
ya naiedi doode /fujuigu bi- antes, sin moverse?
yazu ieri iyuneiteza dauno —El tapir permanecía en un mismo lugar; es-
¡oroide ¡igudima / taba asustado, pues se había escapado de la
muerte.
60. / dañe guite jigudimu 60. El tapir comenzó a comerse los retoños
jaiei ie guizaigu zikuu / ie en los lugares donde antes había comido.
keeidemo dune Jimuegi iyi Cuando acabó con ellos, volvió a comer en la
guizaide / iemo dañe guiya- chagra de Jimuegi. Pero la mujer de Jimuegi
no beite Jimuegi aaki / ie jo- descubrió el lugar donde había comido. Co-
fomo uizke I dune jigadima rriendo regresó a la casa y dijo:
guite doode / iemo jimuegi
firide naireimo / —El tapir está comiendo otra vez.
62. / jadi jaaideza mare diye- 62. —¡Ahí va! ¡Clávenle bien la lanza! -dije-
za doode / nine uizke / judi ron.
nki ine doode / inomo yetu- —¿Por dónde huyó?
de gíyíkí dinenu / yetakadi —Por allí abajo.
yooifoi anudo ¡uaide / juiko-
de jigadimadi doode / mikari Allí lo espantaron desde atrás. Asustado se
oreka doode / ikirineide jiga- fue por debajo de la red.
dima oriuri I
—El tapir se escapó —dijeron.
—¿Por qué lo dejaron escapar? —decían y
discutían, pues habían dejado huir al tapir.
63. / oreka jigudimu 'i No- 63. Después de haberse escapado, el tapir re-
fiegizu iyunomo dañe ie izai- gresó donde Nofkgizu y se paró en el lugar
yunomo jorozaíbide / oreka donde vivía. De nuevo permaneció en el mis-
398 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
65. / iemo dune firide / iyi 65. Entonces alguien avisó a los demás pues
guiyu beite / dune guiteza había visto que el tapir comía en una chagra.
kai yooifoi tfai / ruaize fino-
yeza yooifoki doode / ino- —Está comiendo otra vez; ¡coloquemos nues-
mona tfaide yooifoi / tkno tra red, pero hay que hacerlo muy bien —dijo
dañe urijebei dinena etiñote el jefe.
/etiñotemo jígudímudi yooi-
foi ekko botade / jadi jígu- Se fueron a colocar la red. Después de haberla
dímudi ¡uikodezu doode / ino armado, encandilaron nuevamente al tapir
ikirite / desde la parte alta. En ese momento, el tapir
rompió la red por un lado.
66. / jigadimadi k izuiyd je- 66. El tapir regresó al lugar donde vivía. JVo-
reimo jorozuibide / dune No- fiegiza le daba de comer, pero su mascota no
fkgíza ie tooi ekademo recibía nada.
guiñede / nifo ite kue tooki
guikabiñena doode / terF —¿Por qué no quiere comer mi mascota? • -se
nuaigu bizaiyumo uuñoreíni- preguntaba.
de Nofkgiza /
Nofkgiza no sabía que el tapir se había salva-
do de ser atrapado.
68. / ieri imk uaidote Ría- 68. Así que llamaron al Rkmu. Al ser llama-
mu I ieri uuiduumonu hite do, Yuikarei vino y Jimuegi le saludó:
Yaikareidi / ¿e uaidote Ji-
muegki / hito Yuikarei / bi- —¿Viniste Yuikarei?
tike I mikari kue uuidoto / —Sí, he venido. ¿Por qué me llamaste?
70. / Yaikareidi imk jkui- 70. Yuikarei acudió al llamado de Jimuegi. En-
yumonu riide / dune inomo- tonces fueron a acorralar al tapir que estaba
na dañe ite ¡igadimu Ikide / otra vez allí. Todos fueron. Cercaron al tapir y
nujeri ¡uuide tkidedí / ino lo encandilaron desde arriba.
tile jigadima / tfano etiñote
juu ari inena / meiña etiño / —¡Vamos! ¡Alúmbralo!
etiñotemo uiekomona jaaide
jigadimudi / Cuando lo encandilaron, el tapir se les esca-
pó.
72. / ino imaki iyi kenode 72. La gente gritaba porque habían matado
meeimuza jikode / kuimude / al tapir que destrozaba sus chagras. Todos es-
jigudimu ie ino kubude / taban contentos. Entonces despresaron al ta-
meeinete / kubajano utke jo- pir que habían matado. Luego lo llevaron a la
fomo I ie Jimuegimo utke / casa, se lo llevaron a ¡imuegí. Ahumaron el ta-
naidima y ikke jigadima pir para llevarlo al baile okimu que Nofkgiza
naiñeño otemamo uiyenu / había organizado.
73. / ino nuimaki ¡uureí tul- 73. Entonces tocaron el maguaré. Después
le /jigadima rfano kaimatui- de haber comido parte del tapir se pusieron
de I ino Nofiegiza okimadi muy contentos. Los preparativos para el baile
zauide / Jimuegi iraiziyena okima de Nofkgiza terminaron. Ella invitó a Ji-
yote / izie ie moneiñena iruizi- muegi y la gente de él fue a la mañana si-
te Nofkgiza otemamo / guiente a bailar en la fiesta okimu organizada
por Nofiegizu.
74. / ino ie tooi kiruigim 74. Le llevaban a la dueña las costillas y las
ooide eeiyina onoyina ie patas delanteras y traseras de su mascota. Le
tooídiñeñomo / nuiñeño llevaban también los pulmones del tapir que
tooíka jígudima jazatena ooi- ella había domesticado. Así se burlaron de
de ie tuigokezu tooi rkno / ella, después de haberse comido la carne de
ie moneiñenu üuiziñki ¡uai- su mascota. Los danzantes partieron al día si-
de / niu iemo juizika yikk guiente. Entonces, Nofiegiza miró la carne que
akarite Nofiegiza /ukaritemo le había sido entregada: eran las patas de su
ie tooi eeiyi / biedi ¡igudima mascota.
eeiykt doode / ie ino eeiyi
beiyuno ie tooi jkuide / ¡F —Esas son patas de tapir —dijo.
daidemo bizaidedi biñede /
Cuando vio las patas llamó a su mascota, pe-
kue tooki bimute rígu / FF
ro ésta, que siempre acudía a su llamado, no
tkiruireye ikínodo kue tooki
vino.
faga / ie ¡imuegkí rite doo-
—Ellos se comieron a mi mascota. La mata-
de I
ron por orden de Fitkiruireye. Jimuegi se la
comió -—dijo ella.
75. / mikari kue tooki riga / 75. —¿Por qué se comieron a mi mascota? La
¡aa kue tooi miño ooitike vengaré —dijo Nofkgízu.
doode Nofiegiza / ie jigadima
rk miño oyenu nuirei iruke Entonces reunió a toda su gente para vengar-
nujeri I nugazie Nofkgiza se de los que se habían comido al tapir. Todos
ikino naake nuirekí / nujeri siguieron las órdenes de Nofiegiza; todos vi-
hite I
LA LUCHA POR UN TAPIR 101
76. / Yiyojeni yuaide Ji- 76. Le habían dicho a Yiyojeni que luchara
muegi ¡obeizaiyenu / yoga contra jimuegi. Al ser avisado, llegó.
naireki hite / die Nofkgiza
buu faifiya / buu rite dika —¿Qué pasó, Nofiegiza? ¿Quién murió 9 ¿A
jobeimei irakato / ¡ü abi kue quién se comieron para que retinas a los gue-
dued ia kue toen Muinanki rreros?
nte I ie faeyena irukike mi- —Los Muinani se comieron a mi mascota a la
ño oyenu nuimuki kue riyena que yo guardaba mucho cariño. Los he reuni-
I ¡aa doode Yiyojemdt / do a ustedes para que los maten, para que to-
men venganza, para que yo me los coma.
—Entendido —dijo Yiyojeni.
78. / kakade ¡imuegkí ima- 78. Pero Jimuegi se enteró de que iban a lu-
ki ¡obeiyenu komini trauma char contra él y de que Nofkgiza los había reu-
kakade / ieri ¡imuegkí ie na- nido. Por tal razón, creó delante de su puerta
zeda amena nekanete / ya- dos árboles con el poder mágico yaroka: el ár-
roka ruikfai neidanete bol ruikfai y el árbol izobai. En ellos colocó la
yaroka izobai / ina jiyake avispa goreko, para que picara a los guerreros
gorekom jobeimei biia diye- cuando llegaran, y los pájaros ziuda y eeziko,
nu I komk beiyena ziadana para que descubrieran a los hombres que iban
jiyake eezikom komk beiye- a venir.
nu I
79. I nia ino Jimuegtdi abi 79. Jimuegi estaba ahora preparado: era im-
okuidote /jofo giyikki jaai- posible llegar por la parte trasera de la ca.-a; a
nide / enejebei jofodi dañe sus lados había colocado plantas kere9. No ha-
kerenu guítuka / ¡imucgímo bía modo de llegar donde Jimuegi, pues se ha-
jaaiyínodi iñede jíyaíkaza / bía rodeado de poderes mágicos, jimuegi
ie zaai ¡imuegkí jereimo ite estaba dentro de la maloca, rodeado de! po-
I yarokana kirinoga / ino de der yuroka. Allí estaba, lleno de poderes. Ha-
¡imuegkí I nm kreide abi bía colocado a su alrededor fuerzas mágicas.
jiyake / iyuneiñede / No sentía temor.
80. / iemo Nofiegizu íraíka 80. Los guerreros, reunidos por Nofiepza,
jobeimeidi jaaide / ¡oheizaide partieron. Encabezados por Ytyojeni fueron a
Jimuegi / Yiyojeni ifoka / ie- luchar contra Jimuegi. Éste los recibió con to-
mo ¡imuegkí ie imaki luirá- ques de maguaré. Los guerreros se cstoban
dote / niu jobeimeidi nide acercando a la maloca, pero el pájaro ziada y
jofomo / riidemo ziadadi
402 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
81. / ¡imuegkí nia ruikfai 81. Ahora, jimuegi sacudió el árbol ruikfai de
gadode ¡imuegkí / nia rui- manera que sus espinas caían. Entonces, Mo-
nuide guduumona / zoifikei- nufuidukai dio golpes de rodilla contra el árbol
da hite / jaidinote / nia jiduitena que estaba junto a la puerta de la
Monufidukaki Jimueí nuze- Gente ¡imuegi, pero las espinas de aquel árbol
du amena jiduikinu duitade / quedaron clavadas en su rodilla y Monafuida-
daitudemo daukenu ie ¡okiko- kai huyó. Ellos regresaron a la casa. Nadie ha-
ni nuidorekki teíkokuite / bía sido capturado, sólo Monufuidukaí había
ie aizfa / abko hite dune / fracasado y emprendido la huida.
oñede komknu / daje Mona-
fidakai faífiyu / ie aizfa /
83. / ino ifo doonano dañe 83. Así habló y llamó nuevamente a unos
jobeimei íruke / Nofiegiza guerreros para que fueran a luchar contra Ji-
naireki dañe jobeimeina muegi. Los guerreros llegaron.
jaaiyena iraké / hite dune
jobeimeidi / dk m¡erif bitu- —Bien, ¿todos ustedes han venido? Oye, No-
moi I oki Nonozieroki hito / nozieroki 10, ¿has venido?
ino jobeimei írakno ¡uuide —Después de haber reunido a los guerreros,
dañe / niade Nonozieroki éstos partieron, también Nonozieroki. Todos
jaaiya / imaki najeri jimuegi fueron a luchar contra Jimuegi.
jobeizaide /
84. / ¿e dune beei imuki beite 84. Nuevamente, el pájaro ziadu y la avispa
ziadadi daafo gorekodi / da- goreko los divisaron a lo lejos. Al acercarse los
ñe uieko dinenu imuki nuifai guerreros, la gente de Jimuegi los recibía con
tairekua izoi imaki taireko- toques de maguaré, así como lo había hecho
te I nia jobeimeidi riide dune
LA LUCHA POR UN TAPIR 403
85. / nia Nonozierokkí fuifi- 85. Esta vez perdió la vida Nonozieroki. Ji-
de / ruikfai juidinote uieko muegi sacudió el árbol ruikfai tan pronto llega-
dinenu /jobeimei uuizkimo ron. Las espinas se clavaron en los ojos de los
fairodaite / jitiruneide / ie guerreros y éstos quedaron ciegos. Así fueron
guitade Jimuegkdi / jobei- capturados por Jimuegi y su gente. Unos per-
mei fuifide / abko jobeimeidi dieron la vida, otros huyeron. Esta vez, ellos
tuude / nia dani ubi kenota- mismos habían buscado la muerte. Los gue-
¡uide / k inomona biyu jobei- rreros regresaron de allí, sin prisioneros. Ha-
mei I atiñede komkna / bían fracasado.
imaki faifiya /
87. / Nofiegizu iyanomo ite 87. Estaban en el lugar donde vivía Nofkgiza,
I iemo riide Kaimeraidimudi cuando llegó Kaimeruidimu. Traía su terrible
I iyureide yaroka atke / iedo poder mágico yuroka. Con él llegaron unos pá-
hite ofomakki krikabide / jaros haciendo bulla.
dk ofoma Kaimeraidima ya-
roka aliñe I nairei uufedi yu- —¡Miren! ¡Kaimeraidima trae su poder mágico
roka rinkmona naiuide / yaroka en forma de pájaros!
-Kaimeraidima, ¿llegaste?
-Sí, he llegado.
-Bien —dijo Nofiegiza.
90. / doonano abimo dute 90. Con estas palabras, Yiyojeni golpeaba el
Yiyojenidí / duano te akatate yaroka de Kaimeraidima contra su propio cuer-
I üimu yurokadi bifoozaide po. Luego le mostró el suyo:
doode Yiyojenidí / imk iedi
zfarite I ¡aa dama oojedi ya- —El yuroka de un hombre es así —dijo Yiyoje-
roka /jaka kuejedi onoñede /
nimei oomo kue faka dooitu
Su yuroka brillaba,
komeküno ¡abinokeida Yiyo-
jeni dukoizüe / kaiykkeide —Sí, sólo el tuyo es realmente un yaroka, el
komkdi / inokoni ñaireF mío no sirve. Sin embargo, voy a probar el
daite / mío en tu cuerpo —dijo Kaimeruidimu.
93. / ¿e ino de / ie meeino 93. Allí vivían. Después de que ¡igireima fue
dañe jigireima rifiya meei- devorado, su hermano Nubayamui armó una
no ie uumudi üre mide / ie trampa para peces. El alma de ¡igíreima saca-
kaaizaide aama kavadí / ie ba los peces que habían caído en ella, pero
naireimo kaitujuide / buu Nubuyamui sospechaba de su gente.
kue uiduiye kaaidedi / kue
tuigokumoi kue uamu rifiya —¿Quién sacó mi nasa? ¿Por qué se burlan
meeino dika kue uiduiyedi ustedes de mí sacando mi nasa, después de
amoi kaaikadí dooitu ikirite muerto mi hermano? —dijo Nubayamui, lleno
Nubayamui / de ira.
95. / ieri naiui ketaode üre 95. Así que por la tarde vigilaba la trampa
arifekoni / nakmu daa ruake- desde la orilla. Durante toda la noche estuvo
mo moneide / moneidemo sentado ahí. Ya amanecía. Aún no había acla-
nia uzeneñedemo hite / nía rado del todo, cuando alguien vino. Nubaya-
Nubayumuidi ruuize mefode mui aguzó la vista pero no distinguía a nadie.
/ temo teoñede / mu üremo El otro bajó a la trampa y subió la nasa. La sa-
una jaaide / ino uidaiye rei- có del agua y la vació. En seguida se comió el
konote / reikonokeida ari pescado crudo.
atíde / atfano jutade / jutui-
keidu rite kaanori /
96. / iemo guituikeide ie ua- 96. En ese momento, Nubayamui agarró el al-
mu kavu / buuitu uaituridedí ma de su hermano.
kue uiduiye kaaidedi dooita
guítuikeke / iemo kavu dinena —¿Quién es el que se burla de mí vaciando
kue biedi / kue meeino fina- mi nasa? —decía mientras lo tenía apresado.
do I o aaki dika kue üre igo-
bena uai ekakadí / o aaidi Entonces, el alma dijo:
406 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
rauireiñode /jofomo ruaitu da- —Soy yo. ¿Ya estás preparando mi funeral?
je yonmni ninizaide muijiñe- ¿Por qué come tu mujer lo que cae en mi
na dooita ikirite Jigireima trampa? Tu mujer es perezosa. Está sentada
kavudí / en la casa tejiendo brazaletes. No trabaja —de-
cía el alma de ¡igireimu, llena de rabia.
97. / kue rígu / kue üreigF 97. —Yo comí el pescado; es mi trampa. Fui
dadi doode / kueka rifidi / yo el que fue devorado. ¿Por qué comes cons-
mikari kue miña oñena duje tantemente de mi trampa sin haber vengado
üre guiguido / kue rniñoka mi muerte13? Ya terminaron los preparativos
¡ae baina zuuide / uki kakarei para la fiesta bui que celebran ellos para ven-
juarei taiyunu / mfui kue mi- garse de mí. ¡Escucha los toques de maguaré!
ño oodo doode / nifomei o ¿Cuándo vengarás mi muerte?
miño ooitike doode / —¿Cómo te puedo vengar? —preguntó el
hermano.
99. / ieri aama ino jobeide / 99. Por tal razón, Nubayamui se alistó a que-
ireikena ie üre okke / ore mar el alma de su hermano. Éste, en el último
Nubayamui biedi o kue gaitu- momento, dio un nombre a la trampa.
jaza ¡anakoirenite dooita üre
okkno aamamo yote / —Oye, Nubayamui, como tú me atrapaste
aquí, esta trampa llevará el nombre de Janu-
koire14 —dijo a su hermano.
101. / miri kue yikki ro- 101. —Querida, ¡cocina mi pescado! Iré a to-
kuuibi I uri bene Jimueí díne mar cahuana allá arriba donde los Jimueí, ya
kue uamu meeino bai zaaiya- que terminaron los preparativos para la fiesta
mo ¡iruaikeza doode / duma bui que celebran después de haber dado
juaiñedo / mikari ¡aaito dañe muerte.a mi hermano —dijo.
o aamu rfa izoi o rüfade doo- —¡No vayas! ¿Para qué quieres ir? De pronto
de I ifodemo ¡iruuike doode / te devoran así como devoraron a tu hermano
yikki roko / —respondió ella.
—De todas maneras iré a tomar cahuana. ¡Co-
cina el pescado! —dijo Nubuyamui.
102. / ebe ninodo kzu hito / 102. —Oye, ¿por dónde entraste?
o aafedo /o rfaikomo yokode- —Por encima de ti. El pescado que traje goteó
di kue utika yikki / ie oomo en tu pierna. Esas fueron las gotas que te ca-
yokua / jaa iena kkñedíke / yeron.
jü jarikina kue yikki roko / —No me di cuenta de nada.
kue uamu meeino finuu bui —Sí. ¡Cocina rápido mi pescado! Los prepara-
zaaiyuza doode / tivos para la fiesta bai que celebran después
de haber dado muerte a mi hermano ya ter-
minaron —dijo él.
103. / ieri uuki utika yikki 103. Su mujer cocinó el pescado que él había
rokode / ¿e rfano jiibie dute / traído. Nubayamui lo comió y luego mambeó
jaakike / kue uamu meeino coca.
finua baimo iraizizaidike /
mikari kue yogaodi jaaido —Me voy, iré a la fiesta bai que están cele-
nuaiñena doode aaki / ino- brando en memoria de mi hermano.
mona Jaaide aai fakaduano —¿Por qué te vas y no tienes en cuenta mi ad-
Nubayumuidi / vertencia? —dijo su mujer.
106. / heine naimk biyazo 106. La sangre corría por el camino por don-
diñe dkdi tooide / au beno- de Nubuyumui había venido y éste se encon-
mo jofo muidomo ifokki ba- traba arriba en la cumbrera de la maloca con
taode Nubuyamuidi / die las cabezas entre sus manos. Allí donde corría
tooiyu diñe ¡ikode / d k k e / la sangre, la gente gritaba. Todo estaba ensan-
grentado.
107. / ie ine ifokki uite 107. Los que estaban en la maloca de Jimuegi
dooita rakade ¡imuegí jofo- lo persiguieron por donde creían que se había
mo itimkdi I nairei jereimo llevado las cabezas. Todas las personas que se
jaaidmodi najeri kenoka / encontraron en el centro del poblado fueron
meeino dimk rukaka / ruka- exterminadas. Los que sobrevivieron lo persi-
demo yüde / heine jaaidikaí- guieron, pero no lo encontraron.
mo iñede doode /
—Hemos buscado por todas partes, pero no
está —dijeron.
Notas
1. Véase la interpretación en la p. 148 ss. [P]
2. Nombre del hijo de ¡adorna. (N. del T.)
3. En otra versión del mismo mito se cuenta que el grillo y el mico eran primero
personas que posteriormente fueron transformadas en animales. Así se explica qui-
zás las palabras faiduaide (transformaba). (N. del T.)
LA LUCHA POR UN TAPIR 409
4. La palabra abi (se), al parecer, sugiere la idea de que Nofkgiza adorna su propio
cuerpo. Abi, sin embargo, significa también 'cuerpo', de manera que es más probable
que ella decore a los animales transformándolos de esta forma, es decir, proporcio-
nándoles sus características. [P]
La lanilla de nido de hormiga, sujetada con ayuda de un pegante, produce un
color amarillo. En efecto, el grillo tiene una pinta amarilla en las páticas; el mico
chichico la tiene en el cuerpo y en la boca. (N. del T.)
5. Gente Yuca. (N. del T)
6 Gente Mico Nocturno, o sea los Yagua. (N. del T.)
7 Mariposa. (N. del T.)
8. Cf. zida (lanza). [P]
9. Planta con hojas cortantes. (N. del T.)
10. Tefe de la Gente Nonuiei. [P]
11. Según me informaron se trata del lugar de la puesta del sol. [P.]
12. El siguiente episodio me lo dictaron como continuación del anterior mito. [P.]
13. Sólo después de haber vengado la muerte violenta de un familiar, se puede dis-
poner de sus pertenencias. (N. del T.)
14. 'Trampa del fantasma'. (N. del T.)
18. KANIFAIDO IGAI DE CÓMO KANIFAIDO FUE DEVORADO1
2. / nujeri ino afai Kanifui- 2. Desde allí todos se fueron río arriba don-
domo inomonu makade / ma- de Kanifaido 3.
kaitikai Kanifaidomo bibeina
inkimk Zekranimo / iedi —Vayámonos donde Kanifuido y donde Zek-
daje juarei / ate iedi beei ka- runi 4 quien vive a mitad de camino. Éste tiene
kaiya / imk uui onoyí zoni- sólo un maguaré que se escucha a lo lejos. Su
kodí juuiñede / imk uui mujer no tiene casabe y tampoco tiene salsa
omaidi muiñede / beibei ite de ají. La mujer de Kanifaido, quien vive más
Kanifaido uui onoyí zoniko allá, tiene casabe de sobra.
juareiyu /
4. / ¡aa oki Muinujugui oodi 4. —Bien. Y tú, Muimjagai5, ¿con qué demos-
mikana nubuiru uui finoito / trarás tu amistad?
kuedi teerenufenu nubuiru —Lo haré con un disfraz de corteza
uui finoike / jaa jitki Mui- —Bien, y tú, Jitki Muinama6, ¿con qué pro-
nama oodi mikana nubuiru nunciarás las palabras de la amistad?
uai finoito / kuedi unimonu —Lo haré con una lanza negra del monte.
juziki ¡itküe nuidunu nubui-
ru uui finoike /
5. / juu oki Jimuegi oodi 5. —Bien. Oye, Jimuegi7, ¿tú cómo expresa-
mikanu nubuiru uai finoito / rás tu lealtad?
kuedi unimona jaziki jakze- —Yo llevaré del monte la olla del diablo 8 que
412 J\J-.LUjlÜN X MUOLOGÍA DE Lus UITOTOS
bikina okke taife uyego uui- llaman también ¡ukzebiki. Por medio de ella
tike I iena nabairu uui finoi- expresaré mi lealtad.
ke / juu ote Koregi —Bien. Oye, Koregi Muinuma, ¿con qué pro-
Muinama oodi mikanu nu- nunciarás las palabras de amistad? 9
buiru uui finoito I kuedi —Lo haré con la vejiga nututork 1 0 del pez uife
unujebeko uife fiyígoinu nu- del Inframundo.
buiru uui finoike /
10. / mikari kue atika raadi 10. —¿Por qué partiste lo que traje? —dijo
o luiyuka / ubi kdoto doode- Koregi Muinuma.
di Muinani abko hite Ifuei- —¿Quién te crees? —dijeron los Muinuni y re-
ketnu duiuide / hitedi iye gresaron a su casa.
anfekoni gairide / ino jufido-
te dune I mikari ie iyaimamo Estaban preocupados por lo que había pasa-
atika fueikeki tainoka doode do con la tembetá. Durante el regreso descan-
Muinanki jufidote / saron a orillas de una quebrada. Nuevamente
comentaron lo sucedido:
12. / ore Kanifaido oomo ati- 12. —Oye, Kanifuido, Zekjigkumu partió la
ka raadi Zekjigkumu dita- tembetá que te trajeron.
ka fueikeki / mikari kuemo —¿Los Muinuni acaso te visitaron a ti? Ellos
atika fueikeki ditaka / oomo vinieron a comer porque mi mujer preparó
hite Muinanki / kue uui zo- casabe; ¡imuegi vino a comer porque ella tiene
niko iyuri guizuibite / kue salsa de ají y cahuana. Como yo soy el jefe y
uui omuiko maiyari ie gui- tengo ambil vinieron los visitantes.
zaünte Jimuegi kue uui juF
gabí ruuíyuri / kue
iyaimadikeza yeru iyari ma-
kamudi hite /
414 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
13. / kuenu ubi kdoto jak- 13. —Te atribuiste mis derechos, criado Zek-
nima doode / rúa ¡dado oki ¡igkuma; cometiste una grave falta —dijo Ka-
Zekjigkdmu dooitu Kanifui- nifaido enfurecido.
dodi ikirite / ¡au iyaimudike- —Como soy el jefe iré a pagar el daño con un
za unimona jaziki jeema collar de perlas de monte. Les llevaré másca-
zirionu ibajaike / joobere na- ras de bejuco. ¿Qué más necesitaré? Empaca-
ko uuitike / mikanu jiteike / ré ceniza del árbol ukuna11 y se las llevaré.
ñooido uuike fafano / kuena Ustedes sentirán fastidio de mí —dijo Kani-
zefuineitamoi doode / faido.
14. / jaa dama nainomo iba- 14. —Yo mismo iré a pagar el daño. Tengo
jaike I ite kue raudí / kue m- mis cosas. Entre los objetos de valor de mi ca-
birei miñuei iguyimadi sa hay un loro. Soy jefe; por lo tanto tengo
make / iyaimadíke / ieza una corona. Con ella pagaré el daño —dijo
kue ífo doroiyki ite / iena Kanifaido.
ibaike doode Kanifuidodí /
16. / iemo mootuki kaidke 16. Pero su padre Kanijogei trató de retenerlo:
Kanijogeidi I moo jaaiñeno /
jaa Jimoma naireki o rüite / —Hijo, ¡no vayas! La gente de ¡imoma te de-
jaaidike / ibujadike / iemo vorará.
kue kaidüto / uuítezudo / —Me voy; voy a pagar el daño. ¿Cómo me lo
iemo o uui nuuike / kue kai- impedirás? Eres un anciano. ¿Cómo te voy a
dkonu niude o jukniki ñuF hacer caso? En vez de retenerme has debido
tudo I kaidiñeguketu corregir al criado. Nadie me retiene, mucho
Muinuni atika raadi itomo menos cuando el objeto que trajeron los Mui-
ditakadi / iemo o uai nuuike nani fue quebrado en tu presencia. Siendo así,
doode Kanifuidodí / ¿cómo te haré caso? —dijo Kunifuido.
17. / ifo doodedi inomona 17. Con esas palabras partió. Su gente decía:
jaaide / naireki jaku kai
KANIFAIDO 415
19. / ino nuüeímo riide /ji- 19. Tan pronto llegó al poblado, Jimuegi lo
nona naimk ¡uuínote ¡imue- recibió y lo guió, mediante la fuerza mágica
gi / juuínokeidu komiyoreimo /u/e, a un andamio 12 que habían construido
nuifui neidanegamo girenote con anterioridad. Kanifuido se recostó contra
jujedo / akízuide nuiyoreimo el andamio. Ellos afilaron una estaca de chon-
/ eeíyí jerei dorikofei kuiyuno ta y se la clavaron en ambos pies. Mataron a
fuitude nugujebeyi eeiyi moto Kanifuido sin compasión.
I ¡ifanoñe Kanifaido /
20. / jaa Kanifaido ino riga 20. Allí Kanifuido fue devorado porque su
fueikei tainua muidonu / criado partió la tembetá. El maguaré seguía
juureki guiguke / niu ie sonando y la gente de Kanifaido decía:
nuirekí mike juurei / ebe
mikakíno kai iyuimu rfadí / —¡Oigan! ¡Qué cosa! Se están comiendo a
mikari kue jito ubimo rufue nuestro jefe.
ote juknimudi / oki Zekji- —¿Por qué el criado causó esta desgracia a mi
gkumu ahí kdoto kue jitodi hijo? Oye, Zekjigkama, tú tan atrevido y aho-
rifidemo doode / ino uaíteza- ra están devorando a mi hijo —dijo el anciano
dí eede / uukí duufo eede / y comenzó a llorar.
Kanijogeidi jitonu duede /
La mujer lloraba también. Kanijogei estaba
afligido a causa de su hijo.
23. / iemo nia iejito meeino 23. Cuando habían terminado los preparati-
baidi zaaide / iemo imate vos para la fiesta bai que celebraron después
okuiya jiga jemeyena ¡itkí de haberle d a d o muerte a su hijo, los ¡itkí
Muinajonki jifei kuaide / ¿e Muinajoni, encargados de confeccionar los
Kanijogei k a i zaitakeiya / disfraces, fueron a machacar corteza. En el ca-
n k reifikeide uaikizadi / ebe mino tropezaron con los pies de Kanijogei. El
buudo kue k a i zadudedí anciano se sobresaltó.
doode I ie Jitonu okke /
—¡Hola! ¿Quién eres que tropezaste con mis
pies? —preguntó, creyendo que había sido su
hijo.
24. / mika izo / biedi kai / 24. —¿Qué pasa, tío? Somos nosotros. ¿Por
mikari oodi heno jooikabido / qué estás acostado aquí?
jü eedike kue jito rifiyu kue —Estoy llorando porque devoraron a mi hijo,
ooini jito I ieri duedtke / ieri mi único hijo. Por eso estoy triste; por eso llo-
eedike / juu o niño nifo iyu / ro.
0 jefodi itedi / ie tikuuri eedo —Pues, ¿qué parte de tu cuerpo has perdido?
1 o uuizki itedi / füñede / Tienes tus orejas. ¿Lloras porque te las arran-
mikari eedo / kue ooini jito caron? Tienes tus ojos. No se han reventado.
rifiyu I ieri eedike I ¿Por qué lloras?
—Estoy llorando porque devoraron a mi úni-
co hijo.
25. / oki izo o jiñigifiiyari 25. —Oye, tío, ¿estás llorando porque se te
eedo I o ¡iñigki itedi / kue ji- reventaron los testículos? ¡Tienes tus testícu-
to rifiyari eedike /jaa mikari los!
kue taigokamoi / kue ¡do —Estoy llorando porque devoraron a mi hijo.
atütumoi dika kue taigoki / ¿Por qué se burlan de mí? ¿Me devolverán a
jaa ore izo o jitodi ite / riñei- mi hijo, ya que se mofan de mí?
gu /gireide jibe neidaka / nia —Oye, tío, tu hijo vive, no ha sido devorado.
o jitodi komiyoreimo akiide /
KANIFAIDO 417
ieri kai ubeiki jígam okuiya- Simplemente está amarrado y recostado con-
ri eruíjebeye teenunmremo tra el andamio. Por eso vamos a la desembo-
jaaidikai doode / cadura del río, a un lote de árboles teenumanu,
pues nos encargaron la confección de los dis-
fraces que son nuestra insignia —dijeron.
26. / jaa ieza kue jitodi de / 26. —Entonces, ¿mi hijo vive? ¡Devuélvan-
kuemo atidumoi ihuikezu / melo! Les pagaré.
jaa oki izo o mikaka iti / jee —Está bien, tío. ¿Qué cosas tienes?
kue jitodi iyaimuzu karereí —Mi hijo, como es jefe, posee una olla grande
miñueí kirifakoza ite / ore llena de perlas para recompensarlos.
izo ite / nuaíno yoñedo / yo- —Oye, tío, ¿realmente la posee? ¿No dices
ñedike / jaa ore izo jadi iena mentiras?
¡iteiñedikai / kza mikana jitei- —No digo mentiras.
damoi I ieza kue jito iyuímaza —Bueno, tío, no necesitamos esa olla.
afe miñueí jifioza neeide /ja- —Entonces, ¿qué necesitan? Mi hijo, como es
di iena jiteiñedikai / jefe, posee pepas de ají ensartadas para re-
compensarlos.
—No necesitamos esas pepas de ají.
27. / ieza kue jitodi iyaimu- 27. —Mi hijo, como es jefe, tiene colgando
za yeraodí neeide / iena jitei- envueltos de ambil14.
ñedikai / ¡aa kue Jitodi —No los necesitamos.
iyaímaza nooirei miñueí —Mi hijo, como es jefe, posee en el bañadero
nairazu Ue / jiteiñedikai / canastos con masa de cananguche 15 para re-
kue jitodi iyaímaza korera compensarlos,
ite / ore izo judi ienu jitei- —No los necesitamos.
ñedikui / iezu mikana jitei- —Mi hijo, como es jefe, posee almidón.
dumoi I kue jitodi iyaimazu —Oye, tío, no lo necesitamos.
jofo gíyíkí miñueí nuimekF —Entonces, ¿qué necesitan? Mi hijo, como es
reza gaake /ore izo jadi ienu jefe, posee detrás de la maloca un sembrado
ykíjizu jiteidikai / iemo kue de pina.
jitodi iyaímaza jofo gíyíkí —Oye, tío, de esa pina queremos un poquito.
miñueí nomereza guuke ju- —Además, mi hijo, como es jefe, posee detrás
nanireza / ¡ua ore izo jadi ie- de la maloca, unos árboles de aguacate y un
na jiteidikai ykíjizu / iemo sembrado de hierbas.
daafo kue jitodi iyuünuzu jo- —Oye, tío, de eso queremos un poquito.
fo ruhireí miñueí iguiyímaza —Mi hijo, como es jefe, tiene un loro entre los
raake / ore izo judi ienu ji- objetos de valor de su casa.
teidikai eo / —Oye, tío, ese loro sí nos gusta mucho.
33. / ¿e naiui ¡auiya meeino 33. Esa misma tarde, después de que el men-
Kanijogei beei uaiduano fa- sajero se había ¡do, ellos llamaron a Kanijogei
kadote / ore izo kai kai tuu y le dijeron:
izoi tuuitoza doode / Kanijo-
gei fakadotedi / ino Kanifai- —Oye, tío, debes marcar el paso con el pie, al
do zuituikeida uuitímk igual que nosotros.
fakadote / buu zuituikeida
fiiridoye / Füriraroki atiye / Luego hablaron de la persona que iba a soltar
ore Fukairae oodi kai tuui- y robar a Kanifaido.
toza I ore Kukunüei oodi ku-
—¿Quién lo soltará y lo robará? Füriraroki16
kuitoza I iefiiridoyegiyikína
lo tiene que traer. Oye, Fukairae17, tú marcarás
Uifedairokki daaiteza / ie
el paso con los pies, y tú, Kukunüei18 gritarás
zuai utfa daukenu tuuikaíza
ubko dooitufakadotenairei / kuku19. Detrás del que robará a Kanifaido, Ui-
feduiroki20 borrará las huellas. En el mismo
instante en que traigan a Kanifaido huiremos
—decía la gente.
35. / ¿e ana fiiridode / ino- 35. De esta manera los Jitki Muinajoni se ro-
mona abko ¡itkí Muinajoni baron el alma de Kanifaido. Huyeron de ahí y
tuude I Uifedairokki ubko Uifeduirote borró las huellas detrás de ellos.
uife date I ¡aa ie utia I Trajeron el alma a su maloca.
36. / yükeiyari ¡imuegi me- 36. Como todo quedó en silencio, Jimuegi mi-
fode / ebe Jitki Muinujonki ró a su alrededor.
420 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
ubko mikari uizke / oki kai —¡Hola! ¿Por qué huyeron los Jitki Muinajo-
komifako uite/doonari ruka- ni? Se llevaron a nuestra víctima —dijo y to-
de / nine uite / benedí juui- dos los persiguieron.
ñede / uifedi ubke eroide —¿Por dónde lo llevaron? Por aquí no se han
doode jimuegi / iemo jfaízo- ido, las huellas se ven en dirección contraria
do uitemo uiñenazo mkade / —dijo ¡imuegi.
38. / inomonu Jitki Muinu- 38. Después de haber traído el alma de Kani-
jonki Kunifaido komeki ri- faido, los j i t k i Muinajoni se fueron. Kanijogei
nkno juaide / Kanifogeidí ite se encontraba en la maloca. Su llanto de antes
jofomo /jaiei emidedi baade / había cesado. Sólo la mujer de Kanifuido llora-
daje Kunifaido uui e'ekeida ba mientras barría los lados del fogón. Entre-
irui fue rauirikeiyu / iemo tanto, el alma de Kanifuido permanecía en el
Kunifaido komekkí ie finori- sitio donde se había preparado y, frente a un
yufoi jereimo botakafomo espejo que había en una abertura, se sacaba
uieko akarunimo ie jifiya jifi- las semillas de ají de la cara 23 y las botaba.
koñuei fayuke /
40. / iemo raaífaide uukí 40. Al escuchar las voces, la mujer de Kani-
ñufan ini izuiyuno uuñoode fuido, que estaba barriendo, miró hacia el lu-
I uuñoodemo ie íniku bota- gar habitado antes por su esposo: éste estaba
kufo fue ruuítu ñuíñukí / sentado junto a la abertura en la pared de la
ñuiñuinu uuñoode / buu / maloca y hablaba. Ella miraba en la dirección
kue inidí itemo eedike daño de donde venían las palabras.
aaki doode /
—¿Quién es? Mi esposo está vivo y yo sigo
llorando —se decía a sí misma.
41. / ieri raaifaidedi rauízu- 41. Por tal razón colocó la escoba a un lado y
ki jooniano ini diñe ¡uaide / se acercó a su esposo.
ebe Kunifaido do / domo ee-
dike / riguodi nifo ito iyu —Hola, Kanifaido, tú estás vivo y yo lloraba.
doodedi ini tenuimo eiñode ¿Por qué estás vivo si fuiste devorado? —pre-
¡ogobemo / ¡aa ini jeyinekí guntó y atrajo a su esposo hacia la hamaca so-
rakokeidu jaaiya filokoni / bre su pecho.
ini komeki atkdi / ino ¡ino-
nu uui kktuguza jaa ie jaai- Pero el pene de su esposo, estando dentro de
yu I la vagina, se desprendió. Lo que habían traí-
do los Jitki Muinujoni era el alma de su espo-
so25. Ésta, al ser asustada por la mujer, se fue.
Notas
1. Véase la interpretación en la p. 152. [P]
2. De la cual los antepasados de los uitotos llegaron a la superficie de la tierra. [P]
3. Jefe de los Kanieni. [P]
4. Jefe de los Zekragaro. [P]
5. Jefe de los Ferobe Muinani, Booiko Muinani y Fee Muinani, respectivamente. [P]
422 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS U
10. / o kaitaye raakana firei- 10. —La leña que tú cortes, él la soplará. Se
teza I ¡ua meereiteza o finoka pondrá pesada, así que debes soplar también
iyinona fitaitozu juuikkki con tus poderes que preparaste, ya que, como
finodike doozaidoza / tú dices, posees el poder de la liviandad.
11. / doonari ie raaka ñtade 11. Por eso sopló la leña con su aliento y se
¡afaikko lfituikeida rokanote la echó al hombro. Pero la leña pesaba mu-
¡ iemo meereide / ieri meerei- cho. Por tal razón la sopló de nuevo. Ahora
yuri fitude dune / iemona ya no era pesada. Cuando había cortado y
meeiñede / ino najeri kaitaka amontonado toda la leña, Nofiniyeiki la sopló
ruakaki guigu dinenu nofi- con la substancia nofidaite6, pero Nonueteima
daikko fitude / daufode No- soplaba también. Amontonó la leña y la rajó
nueteimu dinenu / ino guite detrás de la maloca.
raaigei / galano bote ua jofo
gíyikil
13. / ino zuaide / ore moo 13. Entonces terminó de amontonar la leña.
bie kinuimo fiütoza / jaa
dooitu fairiote Nonueteimudi —¡Oye, hijo, acuéstate en la hamaca!
/ kue ¡iza diga ore ñeko fiü- —Está bien, contestó Nonueteima.
tumiko juu doode Nofiniyei- —¡Acuéstate ahora con mi hija, yerno! —dijo
kki I iemo ie aigudigei ore Nofiniyeiki.
Nonueteimu füiñeitumiko
doode I jaa doode Nonuetei- Pero sus espíritus protectores dijeron:
ma I —Oye, Nonueteima, ¡no se acuesten juntos!
—Está bien —dijo Nonueteima.
14. / naiñeñodi mootai ne- 14. Ella se acostó en la hamaca que su padre
gajimo fikate / irue bijimo había guindado.
iniikokozu /jaa nauyi iniye /
ireí bii bene doode Ofaniñodí —Querido, durmamos en esta hamaca.
/ ¡uka jkuide abüno inomo —Más tarde dormiremos.
Nonueteima menioyena I ja- —¡Ven ahora mismo! —dijo Ofaniño, llaman-
ka naiñeño juekí eeimadi do a Nonueteima para abrazarlo.
426 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
15. / iemo abí uuñote nai- 15. Pero él lo sabía pues había sido adverti-
mk dinena ie aigadigei yo- do por sus espíritus protectores. La mujer es-
gaza I riñodi naaino ote / taba fingiendo:
irue jaeza koko ini / mikari
nankmo daa mako /jibe ko- —Querido, ya es hora, durmamos. ¿Por qué
mkdi daa maizai / bii koko permaneces sentado en el suelo? ¿Cómo es
ini / Jaa iniike / mikari na- posible que una persona permanezca sentada
nkmo abi kaidko / jumazu- sin más ni más? ¡Ven a dormir!
do dika kuenu iyuneite / bii —Ahora dormiré.
koko fui doode / —¿Por qué te niegas y te quedas sentado en el
suelo? Pareces un niño que me tiene miedo.
¡Vén! ¡Acostémonos juntos! —dijo ella.
16. / nia aigadigei ie yote / 16. Ahora sus espíritus protectores le dije-
fiüñeitoza naiñeño uhüno o ron:
jetayenu abimo jkaideza /
jetañeitoza l o jetaiade o aini- —¡No te acuestes junto a ella! Ella te llama
teza I naiñeño fitodi mootai para excitarte. ¡No la toques! Si la tocas te
juionkina jiyuikazu / jua morderá. Su sexo ha sido embrujado por su
doode Nonueteimadi / daa padre con serpientes.
abimo jkuidemo monadi —Entiendo —dijo Nonueteima.
moneide / riñodi iniñede /
Durante toda la noche la mujer, sin dormir, lo
llamaba para que se acercara. Ya amanecía.
17. I iemo mootaki done ei- 17. Entonces, el padre le ordenó que rozara.
rifaitade / ieri moneiñena ei- Fue así como a la mañana siguiente Nonuetei-
rifaizaide Nonueteimadi / ie ma se fue a rozar. En un lugar más cercano,
beeifekoni raaitiko kaikoke Nofiniyeiki había cortado leña y le dijo:
Nofiniyeiki / ore moo beeino
raaigeki kue ateneguza atiye- —Oye, hijo, hay que traer la leña que dejé allí.
za doode / jaa jaake atiye —Está bien, ahora la traeré —contestó Nonue-
dooita fairiote / ieri Nonue- teima y tomó ambil. Entonces, sus espíritus
teima ie yeraki jirode / iemo protectores le hablaron:
ie aigadigeidi ie yote /
18. / ore Nonueteima o me- 18. —Oye, Nonueteima, él te engaña. ¡No car-
gkoteza jarikina rokanoñei- gues la leña aún; primero debes soplarla con
toza I o finoka juuiteete el poder mágico de la liviandad que prepa-
iyinodo fituitozu / ie zaai raste. Enseguida dale un golpe con la mano,
onoyko fataikeitoza / nk así no estará pesada.
meeiñeiteza /jaa dooita fuF
TRABAJOS DE NONUETEIMA 427
rióte ie aigadigei yua / ieri —Está bien —repuso a lo que dijeron sus es-
onoyko futuikeide / atke ro- píritus protectores.
kanokeidu / meeiñede / juri-
tena ruaigei gaite ie jífai Golpeó la leña con la mano, la cargó al hom-
akinegu / ie zaai atiano bote / bro y la llevó a la casa. No estaba pesada. Rá-
buuno guíte jojomo / bidamente amontonó la leña cue su sueero
había dejado. Enseguida la rajó y la guardó
en la maloca.
20. / ino raaigei gafa zaai 20. Por la tarde, después de haber amonto-
raaikabide naiuida / iemo nado la leña, permaneció sentado, pero ella lo
dañe naiñeño ini jkaide / llamó nuevamente:
irue bii / koko ini / jaa inü-
koko juu doode / jaaiñede —Querido, ¡ven a dormir!
naiñeño abimo / nia Nofini- —Ahora dormiremos —dijo él. Sin embargo,
yeiki nifo nibaiye zaitabiñe- no se acercó a ella.
deza raakanu ziiñoza
Nonueteimadi doode / Ahora Nofiniyeiki decía:
0 aai uidaiyemo jiide yikki basco nukue. Cuando tu mujer haya cocina-
rokuano ékaitoza monitaiye- do los pescados que cayeron en la nasa, dá-
za I ie zaai iniye meeino nai- selos de comer para que quede saciada. Ella
ñeño guuiteza I iniiteza / debe comer y luego dormir con las piernas se-
zerifeiteza / ie meeino nu- paradas. Echarás el barbasco nukue en su va-
kuena feeitoza naiñeño fito / gina.
23. / nia jifaiteza jaionkki 23. —Así las serpientes quedarán adormeci-
1 ie jifaidemo faaitoza / nk das. Entonces las matarás. También quedarán
akaiduekii jifaiteza tijeiro- narcotizados los escorpiones, las hormigas tijei-
kiñueidi fereziodi / nia ro- roteño y los ciempiés. Una vez que su vello
yirikako naiñeño juéki púbico haya desaparecido, examinarás su va-
keekemo royirikako kaka- gina con una flor de caña agria7. En caso de
reitoza / iemo fade aíniteza que haya algo más, morderá la flor —advir-
royirikaina dooita fakadote tieron los espíritus protectores a Nonueteima.
Nonueteima aigadigei /
24. / ieri uidaiye jinia zaai 24. Por tal razón después de haber colocado
nukue kaiyuano kaite / ino la nasa, cortó el barbasco y lo maceró. Su mu-
aaki irai ikade / aaimo jer prendió candela y él le entregó la leña que
raaigei uano jaizke / ore había traído.
miri koko irai ikaitoza koko
guiyeza uidaiye jifa jaa / —Oye, querida, prende la candela para que
doonari irai ikade / ikaja zaai podamos comer cuando algo caiga en la nasa
nukue inidi kaiyuano ... ; —dijo, así que ella hizo una fogata.
27. I jaa doode uakí / ino 27. —Bien —dijo su mujer y acarició a su es-
íni kaimadote jinojebei ame- poso, recostada contra su espalda. Pero No-
na büadajano / iemo Nonue- nueteimu se cuidaba.
teimadi abi kaidke / uni ¡uui —¡Aléjate, no juegues! —dijo.
I jifanoñeno doode / mikari —¿Por qué te niegas? —preguntó enojada.
abki kaidika doode / ikirite / —¡Aléjate! —dijo él, esquivando las caricias
uni juui dooitu uai kaünaduu de su mujer.
orede / uni neidakeidu uui
kaimaduuri jaaide / inomonu Ante sus coqueteos se puso de pie y se fue a
uiduiye kaaizaide / ino ui- revisar la nasa. Cuando la sacó, había en ella
daiye kaaide /jiide / unos peces.
28. / ore miri koko uidaiyedi 28. —Oye, querida, nuestra nasa está llena.
jiide / ati koko fueyeza / doo- —¡Tráela! Mataremos los peces —dijo ella.
nari atke aai diñe ari / ie
zaai jutude mbetkimo /diga La llevó a donde estaba su mujer y la vació
yikki kudunki / ino faede / encima de unas hojas extendidas. Había mu-
faekeidu nuiye jinede Nonue- chos peces grandes y sardinas. Los mataron y
teima / Nonueteima volvió a colocar la nasa en el tapa-
je-
29. / ore miri rokoitoza koko 29. —Oye, querida, cocínalos para que poda-
guiyeza dooita aai fakadote / mos comer —ordenó a su mujer.
ie zuai ari hite / rokodo doo-
de / rokodike / meiña koko Más tarde subió por la orilla.
guiño j jü ari rainu / doonari
Ofaniñodi ari ruinade yikitiko —¿Los cocinaste?
I ini riyüuedi ruuikayimu / —Ya los cociné. ¡Ven a comer!
ino ini ekade / ino guite —Sí, ¡baja la olla! —dijo y Ofaniño bajó la olla
imeiei uui digu / con el pescado.
31. / ino guiyuno ie inidí 31. Después de haber comido, su esposo ex-
ino zibede / zíbfano inke tendió unas hojas y ella, una vez terminó de
guiya zaai / bimkdi iniñede comer, se acostó a dormir. Él no dormía. Ofa-
/ Ofaniño infa / inke naiñe- niño, en cambio, dormía con las piernas sepa-
ñodi I jaka riñodi zerifete radas. Al lado de ella, Nonueteima mezclaba el
juia ekikoni / Nonueteima ie barbasco con agua. La mujer no se daba cuen-
nukue itade zerifia ekikoni / ta, pues estaba dormida. Mientras que ella
jaka riñodi abi uuñoñede permanecía con las piernas abiertas, Nonuetei-
inideza / jokaibüdekoni No- ma exprimió el barbasco machacado repetidas
nueteimadifitokoninukuyo- veces encima de su sexo. Envenenaba el sexo
te omkmke ana / Ofaniño de Ofaniño.
fitofeefede/
32. / iemo jifaide tijeiroteñodí 32. Entonces, las hormigas tijeiroteño, así como
I dañe ie ifodo jifuyakiñodi las hormigas jifuyakiño y las congas quedaron
jifaide I ifodo omokkki jifai- adormecidas. De nuevo echó el barbasco. Los
de I dañe fete / niafereziodi ciempiés quedaron narcotizados, al igual que
jifaide I done ie ifodo joma- las arañas jomakiño. Los amontonó a un lado y
nkkii jifaide / ekikoni gaF volvió a exprimir el barbasco. Las serpientes
gaiga I dañe fete I nk jaiodi jizü se adormecieron. Otras serpientes caye-
jifaide jiziidi I nía jfak juru- ron y se enroscaron. El lugar junto a ella ya
gaiode jaionieki / nia jae estaba repleto Cuando Ofaniño tenía todavía
ekidi oruide / Ofaniño juekki su vello púbico, éste parecía ser un vello nor-
naiñeñomo Hade yozetireí mal.
izoide I
33. / jaionki jífaiyamona 33. Desde que las serpientes quedaron nar-
jianimo ite yozetireí keeide / cotizadas, el vello que tenía en el sexo y el
nia fuedo keeide / jae teoñe- borde de la vagina desapareció. Antes no se
deza jae kkde mare / nia veía nada, ahora su sexo se veía claramente.
Nonueteima aigadigeidi yote Entonces, los espíritus protectores de Nonue-
I ie meeino naiñeño fito ka- teima dijeron:
karei royirikako / doonari
Nonueteimadi kakaretefito / —Ahora examina su vagina con una flor de
caña agria.
35. / dune keeide dooita ka- 35. Creyendo que todo había quedado exter-
karete I naiñeño fito royiri minado, exploró nuevamente la vagina, intro-
kako ñuite / dañe iemo duciendo en ella la flor de caña agria. Sin
zotaikeide / dañe ieri nukue- embargo, algo volvió a agarrarla. Por tal ra-
nu fete / dañe jifaide garó / zón exprimió más barbasco. Ahora quedaron
jifaide imakki I fia zaai ka- narcotizadas unas serpientes garó. Después de
karete fito I yüde / kakarete- aplicar el barbasco exploró la vagina: estaba
mo ainiñede / vacía, nada picaba la flor,
36. / nia uigudigeidi ie yote 36. Entonces, sus espíritus protectores le di-
I Nonueteimu keeide / hitada jeron:
/doonari bitadate /iemo No-
nueteimu meniñokeide jofo —Nonueteima, se acabaron. Acuéstate sobre
ine ie juete ite dooita / iemo ella.
ainiñede /
Por eso, él cohabitó con Ofaniño. Ella lo tenía
abrazado, creyendo que tenía todavía su vello
púbico. Pero nada mordía a Nonueteima.
37. / ino ikirite naiñeñodi / 37. Por tal razón, ella se enfadó y se pregun-
mikari mooma roa jifanote taba: "¿Por qué destruyó el hechizo de mi pa-
doode I jetude Nonueteimadi dre?"
/ eokeide naiñeñodi / mikari
0 mootaki o fito jaionkína Nonueteima la abrazaba, pero ella estaba mo-
jiyaide / ieri kue faeka / o lesta.
juete juionkki baake / doo-
—¿Por qué embrujó tu padre tu sexo con ser-
nari naiñeño eokeide / mika-
pientes? Las maté. Las serpientes que simula-
ri moomadi kue iteitemo
ban tu vello púbico murieron —decía él, por
moomu raadi jifanoga /
lo cual ella montó en cólera:
—¿Por qué dañaste el hechizo de mi padre?
Ahora me regañará.
38. / ino aai diga jofomo hi- 38. Nonueteima y su mujer regresaron a casa.
te Nonueteima imekki / Habían cohabitado una sola vez e inmediata-
432 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
naiñeño jaka dakena jetukadi mente ella había quedado embarazada. Llega-
izoiñena urueode / hite jofo- ron a la maloca y entraron por la puerta.
mo / nazedo uaide / ebe moo
Yaaneri Jaa bitumiko /jü bi- —Hola, Yaaneri, hijo, ¿vinieron?
tikoko / jm doode Nofiniyei- —Sí, hemos venido.
ki / jaka eokeide / nifo iyuno —Ah —dijo Nofiniyeiki. Estaba furioso—.
Yaaneridi hite / kue jizana ¿Cómo es posible que Yaaneri haya regresa-
jetañede doode komekina do? ¿No se acostó con mi hija? —se pregunta-
Nofiniyeiki / dama eokeide / ba Nofiniyeiki iracundo.
41. / Nonueteima kue infa 41. —Le aplicó barbasco mientras que yo es-
meeino nukuena fega / kue taba dormida. Primero, Nonueteima me dio de
ekadmno kue initate / ie comer y luego me hizo dormir. Después de
meeinokoni Nonueteima jifa- eso destruyó el hechizo.
noga / abi gukode naimkdi
doode Nofiniyeiki / eokeide / —¡Atrevido! —exclamó Nofiniyeiki enfureci-
nifo nibaiye Nonueteimadi do—. ¿Qué haré con Nonueteima? —decía, lle-
dooita eokeide Nofiniyeikki no de rabia, y se levantó del lado de su hija.
/ jiza ekimona neidakeidu
jaaide /
TRABAJOS DE NONUETEIMA 433
51. / nia Nonueteima aigu- 51. Ahora, los espíritus protectores de No-
digeidi ie yote / ore Nonue- nueteima le dijeron:
teimu biedi amenañede /
biedi nofina / Nofiniyeiki —Oye, Nonueteima, éste no es un árbol co-
neidunegu biedi jizu juiei o rriente, es un árbol de piedra. Lo colocó Nofi-
zia muidonu / ieri imk uuitu- niyeiki porque tú ie arrancaste ei vello púbico
gu muidodi / umenu yiziyu a su hija. Por eso hizo que la copa quedara
juruñena biedi nofite / ¡au o llena de frutos, pero lo que cae no son simples
zuituite / ieza iñedo / komie- frutas, son piedras que te aplastarán. Este es
ñede Nofiniyeiki / tu fin. Nofiniyeiki no es un ser humano.
52. / juu meeineñeite / kuedi 52. —No me matará. Soy hombre. Soy igual
üimudike / duufodike doode a él —dijo Nonueteima y tomó ambil.
Nonueteima / dooikeida No-
nueteima ie yeraki jirode / Entonces, sus espíritus protectores le habla-
nia dañe aigadigeidi yote / ron de nuevo:
ore Nonueteima títíníkí fino-
díke doozuidoza ofinokatitF —Oye, Nonueteima, como tú dices que prepa-
nite iyinonu o uufe bareno / raste el poder mágico de los hongos, extiende
yaita / ie zuui tkitozu / niu por medio de ese poder unos hongos encima
iemonu tüigkikoni uuiu de ti. Hazlo y así tumbarás el árbol. Si los fru-
duiudezu / jurudeza / o uufe tos caen encima de los hongos rebotarán y
yuitune / niade o zaituiteza / caerán al suelo. Coloca los hongos encima de
ti, de lo contrario los frutos te aplastarán.
53. / jaa dooita fairiote No- 53. —Está bien —contestó Nonueteima y creó
nueteimu / ieri ie aafe yaitu- hongos encima de sí.
de titigkinu / niu iemonu
nudigkimo jurude nofikki Ahora las piedras, en forma de frutos, caye-
rukizuke / niu duiudakri ju- ron en los hongos, rebotaron y cayeron al sue-
rude / mare ore Nonueteima lo.
I ie anukoni tkitoza doode ie
aigadigeidi / —Muy bien, Nonueteima, debajo de estos hon-
gos tumbarás el árbol —le dijeron sus espíri-
tus protectores.
55. / biñede niu Nonuetei- 55. Nonueteima no regresaba a casa sino que
mu / biedi uu umenu tkde / seguía golpeando el árbol. Entonces, sus espí-
biñede / niu ie aigadigei ie ritus protectores le dijeron:
yote / ore Nonueteima o
amenudí düiñeite / Nofini- —Oye, Nonueteima, tu árbol no caerá, pues
yeiki mozioga / ziiñodike Nofiniyeiki lo está sujetando. Como dices que
doozaidozu o finoku moko- tienes poderes sobrenaturales, prepara el po-
níte iyino kainokeidu faino der de tábano y envíalo en medio de los omo-
fekaniko bozakoni / nia düi- platos de Nofiniyeiki. Así el árbol caerá —le
teza juu dooitu yogirite / aconsejaron.
57. / niu mokoyei nia naitu- 57. El tábano picaba a Nofiniyeiki exactamen-
de Nofiniyeiki fekaniko boza te en medio de los omoplatos. Por eso, Nofini-
I done nuitujuri unajebei dine- yeiki subía su mano por la espalda, palpaba y
na meyerite / meyeikeka fa- daba golpes, pero no lo alcanzaba. Ahora, se
tade I iemo riiñede / nia ie le zafó la cuerda con que sujetaba el árbol que
fikkkeigu Nonueteimu tkku- Nonueteimu estaba tumbando. La había soste-
nu moziokeiga yugeidí juifi- nido con la mano. Entonces amarró la cuerda
keida ¡uaide / onoyko fiteode a un dedo de su pie.
I nia eeikaüno naigaí nainu
mukgui mude /
59. / ¿e zaai hite / moo Yuu- 59. Después de esto regresó a casa.
neri hito I bitike I jaa kue yo-
ga amena oredo / oredíke / —Hijo, Yuuneri, ¿viniste?
¡aa ziiñodoza dika kue ame- —Sí, he venido.
na oredo doode / eokeide ifo —¿Ya tumbaste el árbol del que te hablé?
doona Nofiniyeiki / —Lo tumbé.
—Eres poderoso, ya que derribaste mi árbol
—dijo Nofiniyeiki, lleno de rabia.
60. / nia fiemonadi keeiokei- 60. El verano llegaba a su fin. Eran los últi-
de I jaa ireímona beitezu juu mos días secos y el trabajo de Nonueteimu ter-
naimk rnuijiarue keeide /ore minaba.
moo ikomónei o tkka dofo
faneitoza / jaa ikomónei fa- —Oye, hijo, mañana debes tumbar los árboles
neiye dooita fairiote Nonue- que quedan en seguida de donde estuviste
teima / tumbando.
—Bueno, mañana tumbaré el resto —contestó
Nonueteima.
61. / abi kdote / Nonuetei- 61. Nonueteimu estaba orgulloso de haber he-
ma dinena mokoyeínu dita- cho picar a su suegro de u n tábano. El tábano
netude ie jifui I ieri había sido creado por Nonueteimu para tal fin.
Nonueteimu finoka mokoyei Este fue el origen del tábano.
I iemonu mokoyeki komui-
de I
64. / ore moo kue ruziyeijo- 64. —Oye, hijo, mañana debes quemar los
beitozu ikomóneide / juu iko- troncos en el terreno preparado 10 .
mónei jobeiye doode / —Está bien, mañana los quemaré —contestó
futrióte ie jífai uai / monei- Nonueteima a las palabras de su suegro.
ñena bobeidukei rokanokeidu
uite Nonueteima ruuíkí digu Al día siguiente se echó al hombro un fajo de
I ruziyei eeimu jobeizuide / antorchas y se lo llevó junto con un tizón. Se
fue a quemar el extenso terreno.
65. / eiyue eeimu Nofiniyei- 65. La tierra de Nofiniyeiki era muy grande.
ki raziyei / ore moo fuedo jo-
beitoza / iido enejebeiziyeko —Oye, hijo, debes comenzar la quema por
ifenoyezu ie konimamo fuedo uno de los bordes y regresar por el otro.
uikonuu zuui motomo juui- Cuando se unan los dos fuegos, seguirás que-
yuno jobeitozu dooita ñekore mando en el centro —ordenó Nofiniyeiki a su
fakadote / yerno.
66. / doonari jobeide / ua jo- 66. Éste, siguiendo las instrucciones, comen-
beide fuedo I enejebeko daa- zó la quema por el borde. Cuando llegó al
jemo rinede / ¡obeikeidu otro lado, las llamas se unieron. Enseguida se
uikonote / ie zuai motomo fue al centro de la chagra a quemar los tron-
¡uuide I moto jobeizuide / ie- cos que había allí. Pero cuando estaba en el
mo motomo ie ¡aaiyu meei- centro, el lugar que había dejado para poder
nokoni aiziyifonu fiekafodi salir también estaba en llamas.
duajemo boode /
70. / niu raziyádi iemo ietrei- 70. El fuego estaba cerca de él; no quedaba
de I dudu jou fkbke / boode / sino una loma. No había ningún lugar por
aiziyifodi iñede / juka No- donde hubiera podido escapar. Nonueteima
nueteimu duereide / nia na- estaba desesperado. Las llamas se acercaban
gujebei ruuítedí iemo riide / por todos los lados.
jadi Nonueteimu ooka uzi-
zuidi doode uigudígeidí I duu —Ahora te vas a quemar, Nonueteima —dije-
yote iemo / nk unubífo riide ron sus espíritus protectores,
I nagajehei ie uikonote /
Le hablaban continuamente. Ya estaba al al-
cance del fuego que lo rodeaba por todos la-
dos.
71. I feedemo raaiki kakajari 72. Al volar sentía el calor de las llamas y ca-
abko dune uuide / nia No- yó hacia atrás. Ahora, Nonueteima prorrumpió
nueteima eede / niño iitike / en llanto:
abi guidode Nofiniyeiki dika
kue megkote doode eededi / —¿Qué será de mí? Nofiniyeiki, el malvado,
nk ruuikki riide / ebe No- me engañó.
nueteimu kemunite finodike
doozuidoza ofinokakemaniki Las llamas lo alcanzaron.
miñonu komuiñokeida kema-
—Nonueteima, como dices que sabes preparar
nu ñodu boode motado /
el hechizo de iguana, úsalo. Conviértete en
iguana y corre a través del fuego.
re: RELIGIÓN Y MITOLOGÍA ut LOS UITOTOS
73. / ieri ifo doonari yeraki 73. Puesto que sus espíritus protectores le
jiroikeida ñodade kemana hablaron así, se transformó en iguana y se
komuiyuno irui motado / irui lanzó a las llamas. El fuego estaba candente;
kuineire ¡uka uzireide moto- sin embargo, Nonueteima corría a través de él.
do ñodude Nonueteimu / ja- La piel se le quemaba, pero él seguía corrien-
ka abi igoídi uzide / abi do. Ya no tenía ni cejas ni pestañas y su cabe-
ifodemo ñodude / jaka iñede llo parecía trasquilado. Nonueteima corrió
uuizkki I ifotírekí tikíka hacia el río y se lanzó al agua. Tanteaba de-
izoide I ñodudedi iyemo ño- bajo del agua hasta meterse debajo de un
dade dakei / ie zaui iyekoni tronco.
uaide I iye añado ua züikabi-
de I rae anakoni züizuke /
75. / eededi ie eeikobki faite 75. Llorando lanzó, él mismo, las uñas de
daafo eededi / ie zaai ari hite sus pies al agua. Enseguida subió por la orilla
I raziyekí duuide motado y, caminando a través de los troncos carboni-
hite I iemo Nofiniyeiki omui- zados, se dirigió a la maloca. En ese mismo
ko eeima nogada rokaokabde instante venía Nofiniyeiki. Cargaba casabe y
abi ¡ovigoi I juzefuei metuo- una gran olla llena de salsa de ají. Venía bus-
kabide / jenojenokabide No- cando y probando ceniza, pues creía que No-
nueteima uzide dooita / imk nueteima se había quemado. Creyó que los
uziyanu okke ¡ukagkí uzi- restos de un nido de comején, que se había
yano / mefomefokabke / me- quemado, eran los restos de Nonueteimu. Bus-
tade I metametukabke / caba y lamía ceniza constantemente.
80. / jobeiya zuai ite No- 80. Después de la quema, Nonueteimu vivía
nueteima I nia ¡ue ¡doo allí. Sus dos hijos habían crecido y corretea-
imeiei zuiride / uizfaizke / ban por la casa. Habían crecido rápidamente,
z¿¿ño¿ ¡itooza ¡arikinu zairide pues eran hijos de un hombre poderoso. No-
I menaui ino ite / iemo dañe nueteimu se quedó dos días allí. Luego, Nofini-
Nofiniyeiki naimk orede ie yeiki lo envió hasta su palma de cananguche;
kinemmo / ore moo Yuaneri
442 KELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
ikomónei kue kinena ziuitozu —Oye, hijo Yaaneri, mañana debes bajar los
I niño oki jífai ite / nk heno frutos de mi palma de cananguche.
kue nooirei aafe / juu dooita —¿Dónde queda la palma, suegro?
fairiote Nonueteima / —Aquí no más, arriba del bañadero.
—Está bien —contestó Nonueteima.
81. / ieri moneiñena ziaide / 81. A la mañana siguiente se fue a bajar los
ufedoi ruó ote / uuno amena- frutos. En mitad del camino cogió un bejuco,
mo niuno yerke / yerikeida lo amarró en la palma y lo torció. Luego, su-
nete / ie zaai ¡uuide / uu bie- bió con ayuda del bejuco. Los racimos colga-
koni yoegiteide / nank dofo- ban a su alcance, cerca de la tierra. Pero a
koni yizide / uu ¡uaide / ua medida que subía, la palma crecía delante de
nia auba ¡uuide / ua uiekodo él. Así Nonueteima iba subiendo, creyendo que
zairide tenenadi / bifo juuio- ya iba a alcanzar los frutos.
keide uu bifo riizaiyena
okfaidima /
82. / nifo itike /jaieimo rii- 82. "¿Qué me pasa?", se decía Nonueteimu,
ñena ¡uritenu juaide Nonue- pues, subiendo de prisa, intentaba alcanzar
teima I niu tenenadi uiekodo los frutos sin lograrlo. La palma de canangu-
juikode I ua zairide uiekodo / che crecía más y más delante de él. Entonces
nia jayefaki hite / juku ame- sobrevino una tempestad acabando con los
na yüde I naiedi yífakuuí árboles. Se caían uno tras otro. La tempestad
¡aaide / nia iekoni riide jaye- llegó a la palma y Nonueteima se decía: "¿Qué
faki I ebe niño iike / najemo será de mí? Me caeré con todo y palma".
kueka düikoidi doode No-
nueteima I
83. / tenenadi dukei jaziki 83. La palma había sobrepasado a los demás
aa ibeimo juikode / ua vaite / árboles del monte. Venteaba más y más. No-
najemo fikuifikuide Nonue- nueteimu tambaleaba con todo y palma. En-
teima I n k Nonueteimu ooka tonces, sus espíritus protectores le dijeron:
iñedí Nofiniyeikika o dota-
j u k i najemo tuaikoido dooita —Nonueteimu, éste es tu fin. Nofiniyeiki te hará
ie aigadigeidi ie yote / jozo- caer. Te quebrantarás junto con la palma. Co-
nikí finuaidike doozuidoza o mo dices que sabes preparar el hechizo del in-
finoka zenaraki miño zena- secto j o z o n , alístalo. Conviértete en ese
ruteñonu komuiñokeidu nui- insecto y baja por el tronco.
nu ubko jauiyao /
84. / doonari yeraki jiroikei- 84. Así que Nonueteimu tomó ambil y bajó
da zenuruteñonu domekeida prendido del tronco en forma de zenarakiño.
hite I ooka najemo düikodi /
o finoka nofidaiki miño kaino- —Te caerás con todo y palma. Prepara el he-
keidu kinena nofinikoni nei- chizo de piedra y coloca la palma de canan-
dune I nofini gaita / nia guche en una laja de piedra. Alístalo, así
TRABAJOS DE NONUETEIMA 443
87. / ¿e ino iyu moneiñenu 87. Al día siguiente iba a regresar a su casa.
bizuide / ¡aaitike / ¿e jitodF
kena okke dika daa kue ¡F "Me iré. Él cree que soy su hijo, ya que me
gíjigkode doode dama humilla constantemente", se decía Nonuetei-
Nonueteima / moneiñena ie ma. Al día siguiente llevó a sus hijos donde su
jitoo atke ie jkiñeñomo / primera esposa. Ella, desde tiempo atrás, cui-
jkiñefwdi Nofiniyeiki iyu- daba la casa de su esposo mientras éste vivía
nomo iya meeino ie ini jofo donde Nofiniyeiki.
ketade jaiei ninomo /
88. / ieri uuikoni riide dune 88. Nonueteima llegó donde su mujer y ella lo
Nonueteimu / ¡inonu ie ini saludó inmediatamente:
uuidote I Nonueteima hito I
444 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
92. / ieri nauíñenari yeraki 92. Por tal razón, Nonueteima tomó ambil,
jirode ie aigadigei ie yuari / pues sus espíritus protectores le habían dicho:
Nonueteima juu o faaiteza /
jikona komuiyano ¡uai / doo- —Nonueteima, ahora te matará. ¡Conviértete
nari yeraki ¡iruuno hite No- enjaguar y baja!
TRABAJOS DE NONUETEIMA 445
nueteima /jikona komuide / Así que, después de haber tomado ambil, No-
iyureide /iride biya / nueteima se le acercó en forma de jaguar. Era
temible, venía rugiendo.
93. / ebe ooi o ifo / ie buuna 93. —Hola, cuñado, ¿eres tú? ¿Quién es ése?,
otedike doodemo nuuíñede me preguntaba yo —así le habló su cuñado,
Nonueteimu / ririakude jiko- pero Nonueteima no le prestó atención.
nu hite / ooi o ubi manaíno /
0 ubi firei / ¡ue bifo riidedi Se le acercaba como jaguar; quería devorarlo.
nuuíñede / ikidimk neiduide
—Cuñado, ¡cálmate! ¡Sopla tu cuerpo! —le di-
1 iemo riide / ¡ac jikodi ko-
jo el otro y no le hizo caso aunque el jaguar ya
mkna komuide / riidekoni
fatakei Nonueteima / había llegado a su alcance.
94. / ¿e zaai eiñokeka ifogi 94. Enseguida lo arrastró hasta la raíz del al-
kuitude eterei ¡umokoni / mendro y encima de ella le cortó la cabeza.
kaitajuno inomona fatímkdí Luego, el asesino recogió los frutos de almen-
eküei üafano uite / dro y se los llevó.
96. / ¡inedemo imeiei ikke / 96. Pero sus tíos los regañaron con palabras
kukutute / buuitu zeei bugo- humillantes:
bagodedi / abi guidodeza /
mootai ifogí eküei jumomo —¿Quién es el que mueve continuamente el
kaitaiade duereidedi dooita agua junto al tapaje? ¿Quienes se creen?
imeiei kakatate / dk buuita Cuando a su padre le fue cortada la cabeza
amoi ikikadi /fofo Nonuetei- encima de una raíz de almendro, ellos eran
ma jitoo imeiei / ie kui feaji unos pobres infelices —decían burlándose de
bagua / mikari naiza imeiei los dos.
¡íneka zedudí feyuñegu /
446 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
97. / doonuri imeiei zedanki 97. Por eso, la Gente Enokaima rompió la na-
feyude Enokaima naireki / sa de los dos muchachos, quienes quedaron
ino duere eroide nuizu tristes, impotentes. Nuevamente los insulta-
imeieki / dune imeiei kaka- ron:
tate / dk ninona fegujidi tote
I komo Nonueteima jebegi —¿Por dónde va la corriente con el veneno?
fairiyujinu tote dooitu imeiei
kakatate / ieri imeiei kakata- —Apenas está en el lugar donde flotan los in-
jari eekabide / moomadi bei- testinos de Nonueteima —decían. Ante esos in-
makí fugu dooitu jufidote sultos, los dos jóvenes comenzaron a llorar y
daimeki / se decían:
99. / uuidoñede / koko zedu- 99. —No nos saludaron. Desbarataron nues-
di tuiyuka / koko ikke / juu tra nasa y nos regañaron.
mikari / taiyuka / ie zaai ko- —Pero ¿por qué?
ko ikke / nifo doo / koko ka- —Primero rompieron la nasa y luego nos re-
katate / naifai mootai ífogí prendieron.
eküei juruomo kaitufa due- —¿Qué dijeron?
reidumikodi doode / Nonue- —Nos insultaron diciéndonos: "El otro día,
teima jebegi fuiriyajinu tote cuando a su padre le fue cortada la cabeza en-
dooitu koko kakatate o naü cima de una raíz de almendro, ustedes eran
reki / juu ifo doode / unos pobres infelices. El agua con el veneno
corre en el lugar donde flotan los intestinos
de Nonueteima". Con estas palabras nos humi-
lló tu gente.
—¿Esto fue lo que dijeron?
100, / mikari ifo doode / 100. —¿Por qué hablaron así? ¡Vayan a asus-
iyuduui naimaki / o mootai tarlos! Aquí está el poder mágico de su padre
raadi hiena iteza dooita ie —dijo la madre y entregó el poder yaroka a
eneize imekimo jaizide moo- sus hijastros—. Cuando hayan sorbido este
TRABAJOS DE NONUETEIMA 447
tai yaroka / bie yibajuno iyu- poder vayan a intimidarlos, pues ellos los re-
duui amiko ikkeza / prendieron a ustedes.
102. / urue imeiei eeimieñe- 102. Los dos eran todavía muchachos. Uno
de Ifuirijehei dinena juuide / se fue río abajo, el otro río arriba. Convertido
j k i m k afaijebei dinena ¡uui- en jaguar, uno se abalanzó sobre el primero
de / ireünkkoni ñodade jiko- de los hombres de Enokaimu.
na komuiñokeidu / jadi
¡iruruñoka kui metí doodemo —¡Un renacuajo nos está lamiendo! —excla-
fuirijebei diñe kaiykde /¡udí mó el hombre.
araduka kaaidi kaíkoni dooi-
ta kaiyíride / oneiode eneje- Al mismo tiempo, la gente que estaba río arri-
beimk duafode / uu oneiode / ba gritaba:
kimaiuei uikonokeide koni-
—¡El fantasma uradu nos cae encima!
mamo / jae feeide najeri ke-
noka ¡iko / Al otro lado, el jaguar los agarraba del mismo
modo, uno tras otro. Les trozaba el cuello,
acabando así con toda la gente que había es-
tado pescando.
103. / fidi jofo koko kakata- 103. —¡Ustedes se lo merecieron por insul-
jaidumoiza doode / nifo tarnos continuamente! ¿Qué hacemos con
níbuíkoko / ¡azayi ooikoko ellos? Saquémosles los pulmones para comér-
koko riyena doode uumu digu noslos —dijeron los hermanos.
I ieri jazayí ekokokno ote /
uano rite / jkirue ie zaai Así que abrieron los cadáveres, les extrajeron
tiyide atíyena / tiyiikeku hi- los pulmones y los devoraron. Luego, envol-
te dañe imeiei jofomo / vieron las demás visceras en unas hojas, des-
pués de lo cual regresaron a casa.
ino naiza imeieki irui ekiko- Por haber consumido carne humana, ambos
ni büizaíbide / eibuizu muchachos habían sido sorprendidos por un
imeieki junoreide / eeimkitu aguacero y estaban empapados. Por eso vi-
duereide duimekí / nieron a acostarse junto al fogón. Ambos eran
niños indefensos, todavía no eran adultos.
106. / bikoka aafedi onoyínu 106. Cubriendo la olla con sus manos, ocul-
reeika / ie meiyodo jedode ie taban lo que estaban cocinando. La madrastra
aaikañodi / kkde ie üiotkí echaba el ají por entre las manos de los mu-
jazakina / eiyo kue üiotkí chachos, cuando vio las visceras de sus her-
kenode doode / eede ie aaika- manos.
ñodi I mikakíno kue nuirei
kenuudi doode duño / ino —¡Ay! Ustedes mataron a mis hermanos —ex-
naiza imeieki guite / clamó y comenzó a llorar—. ¡Qué cosa! Mi
gente quedó exterminada —se decía mientras
que los dos muchachos comían.
115. / jaa ieza jiñígí yibajai- 115. —¿De manera que chupabas sus testícu-
do I jee dooita fairiote / ate los?
ifodeza iye aufemo jiñigínu —Sí —contestó la charapa.
koko yibutayeza koko uiño / —Sí es así, llevémosla al p u e n t e sobre la
riuidíkokomo kuineiredezu quebrada y dejemos que chupe nuestros tes-
dooita uite / tículos, pues para comerla es muy dura —dije-
ron y se la llevaron.
116. I aama koko tooinu be- 116. —Hermano, dejemos que chupe nues-
no koko yibutujukoko jiñigína tros testículos aquí —dijeron y se alistaron.
dooitu yibutajuide / buu yi- —¿Quién la deja chupar?
batuye / o yihutuye / oodi kue —Te toca a ti.
yibutuñeito / eeimk yibutu- —No me obligues a chupar tus testículos.
juigake / uruedi kue yibata- Que lo haga el mayor, el otro es un niño que
reinide / doonuri eeimkdi no me debe hacer chupar —dijo la charapa y
jiñigínu yíbutuja / nuituikei- el mayor se alistó.
de I kaiykkeide / anubu kai-
bijuide iyekoni / ino fairiide Pero ella lo mordió y el muchacho gritó. La
nuitukadi jiñígikoni / charapa cayó a la quebrada d o n d e flotaba el
joven que había sido mordido.
117. / ino aamudi eede aama 117. Su hermano comenzó a llorar porque la
menino jiñigi naüujuri / ¡aa charapa había mordido los testículos del otro.
aama mefoikeidu jaaiya / uu- Fue a buscarlo y lo transformó en jaguar ro-
mu fukonokeide edoimunu / jo 1 6 , mientras que él mismo se convirtió en ja-
ie meeino uumudi ekfadona guar rojizo, después de haber presenciado la
ie jaaiya uamu buafanu kk- muerte de su hermano.
keidu I
Notas
1. Ver la interpretación en la p. 138 s. [P]
2. 'Devorador de piedras'. [R]
3. 'El de la trampa'. [P]
4. La colocó como trampa. El anterior episodio cuenta el origen de la trampa ireda.
(N. del T.)
5. 'El intruso'. [P]
Puede también significar 'el que salta venciendo obstáculos'. (N. del T.)
452 RELIGIÓN Y METOLOGÍA DE LOS UITOTOS
4. / dika kai iyaimudi zego- 4. "¿Por qué no mejora nuestro jefe? ¿Qué le
ñede I nifo ite nuimkdí doo- pasa?", se preguntaba la gente. Finalmente,
zaide naireki / ino los que lo estaban curando suspendieron el
ikuaidinodi buude / muido- tratamiento. No lo habían curado. "Nuestro
mo zegotañede / kai iyuíma- jefe morirá, ya que no quiere aliviarse", decía
dí baaíte dika zegoiakañede su gente. Todos ellos, así como los brujos,
doozuide naaíñenuri nuizk / continuamente habían intentado curarlo, pero
nuimk nuireki duu Kudi- desistieron al no notar ninguna mejoría.
ruejítoma ikuuide uinmnkki
I iemo zegoñenuri buade /
jinonu bizuidedí ini ikfaide / preguntaba: "Oye, querida, ¿no trajiste na-
dk miri mikana atiñedo doo- da?" No salía nunca; permanecía en la hama-
zuide jofomo uküzuidedí / ji- ca, hecho un esqueleto.
no juuireinide nuimkdi /
kinaimo akikizizaide yikinei-
teza I
6. / tuigokíbizuide uukí / 6. Su mujer se burlaba de él:
niño ite roziyi utütike / o
meeidoi ubi kaiduka meei- —¿De dónde quieres que traiga pinas? El ras-
doki zairide / jaiei rozidoro- trojo que limpiaste está cubierto de maleza.
di duuide / niño ite roziyi Las matas de pina se secaron hace mucho
atiike doozaide / ie ikfaide tiempo. ¿Dónde hay pinas que yo pudiera
aaki I traer? —decía regañándolo.
9. / komüiíka raurití / mika 9. Los hombres son los que tumban monte.
guuike ruuritoitu / mika ¿Qué comeré? ¿Acaso abriste una nueva cha-
ñeeike ¡ofomo o eki iye / da- gra? ¿Qué hago en la casa? ¿Permanecer junto
ma ¡ofomo iitoza / mika ñeye a ti? Tienes que quedarte solo en la casa.
raaritike / kueka baaizuki /
mikari kuena ñeziriñedo —¿Para qué tumbo monte si voy a morir?
doozaide Kudiruejítomadi / ¿Por qué no cuidas de mí? —decía Kudiruejí-
toma.
EL JEFE ENFERMO 455
10. / ino imaki iyaima kañe- 10. Como el jefe estaba tan débil, su gente
kotaiyari ie aai iyi naireki abrió una nueva chagra para que su mujer
tkde naimk naireidi imaki sembrara yuca. Kudiruejítoma permanecía so-
uuikuño ¡iyena / ino izaide lo en la casa. Su mujer no quería saber de él,
¡ofomo damu / uukí iemo ko- pues había enflaquecido mucho. Kudiruejíto-
meki fuaíreínide ie yiteneiya- ma estaba acabado. De sus rodillas sólo se
ri I yüde Kudiruejítomudi / veían las rótulas; ya no tenía carne, estaba es-
jotenkki duje yoyehuteide / quelético.
yikinede / izkodí iñede /
11. / ino ite I iemo raziyeki 11. Mientras él estaba allí, la gente quemó
jobeide / jobeiya zaai ¡urde / los árboles que había tumbado. Terminada la
jüriya zuaiyu meeino jofomo quema, su mujer sembró yuca, después de lo
naiñeñodi izaide / ebe miri cual permaneció en la casa.
kuemo jaieiza jüíkojinu ati
kueka baafakadí kue yiye- —Querida, ya ha pasado mucho tiempo, tráe-
za juieizu doozuide / fairioF me unas uvas caimarón para comérmelas, ya
reinide ie uuidi / que estoy moribundo —decía él, pero su mu-
jer no le contestaba.
12. / ooka kuemo ¡írikojí ¡íka- 12. —¿Me pides uvas caimarón? —no se da-
dí I dooireínide / etedo ñufai- ba por aludida y hablaba de otras cosas.
de I mikari kue uui —¿Por qué no me respondes? ¡Vete, pues ya
fuirioñedo / jaaitoza kuena no me quieres! ¿Por qué no te vas y te consi-
gaaiñedoza / mikari jaaiyano gues otro esposo? ¿Crees que todavía estoy
jiruireiñedo / komkdikena con vida para retenerte a mi lado? Me estoy
okko dika kue ele do / buaF muriendo. ¡Vete y consigúete otro esposo!
zuidike kuedi / ¡uuiyuno —le decía enfurecido.
¡íruirei dooitu ikirite /
13. / iemo komeki faaüeini- 13. Ella no se preocupaba por él, quien, al es-
de I damu kuiyikaiyizaide / ¿e tar solo, gemía. Comía las pinas que le daban
nairei uaítkí iemo roziyi ¡ai- las mujeres de su tribu. "¿Por qué no cuida
zfa yizake / mikari kai iyui- ella del que anteriormente era nuestro jefe?
madi eenoñega jaede' kai ¿Cómo es posible que no le prepare baños cu-
iyaimadi I nifo iyuno abki rativos?", se preguntaban enfadados.
jokokabiñeiga dooitu nuirekí
ikirizaide /
14. / iyuünu ahí jokoye erei- 14. Traían hierbas medicinales para que su
yeína atfaigadí ¡okoireíniga / mujer le preparara baños curativos, pero ella
ie naireí utfaigudi ino yiri- no lo hacía y las hierbas se marchitaban. Por
zuide I ieri nuirekí naiñeño eso, la gente la reprendía:
ikke I mikari oki uaikaño
uzuma abki o jokoñega fkaí —Oye, tía, ¿por qué no bañaste al abuelo, de-
atfaigadí mikari jibe o yirita- jando marchitar las hierbas que trajimos?
456 RELIGIÓN Y MTTOLOGÍA DE LOS UITOTOS
15. / duño ieri ikirite / mika 15. Llena de rabia se decía a sí misma
ñeye kuedi o uzumu ubi jo- ra qué voy a bañar a su abuelo? ¿Acasc
koi I nine mukariyuno yíkk monte a traerme carne?"
kuemo utke doode / ¿ena ka-
kade nuirekí / ubi jifanote ¡Esto lo escuchó la gente!
dika riñodi kai iyuímana ukí
—¡Qué mujer tan pretenciosa para hablar así
ifo doode / doozaide / imate
de nuestro jefe! —decían acusándola.
aaikuño ikke I jibe joreño
ikke nuiñeñodí kakañede- Ella no los escuchaba, pues hablaban en su
mo I ausencia.
16. / nia Kudiruejítoma yüde 16. Kudiruentomu estaba acabado. Las meji-
I kakai eeima / nia kakakí llas le colgaban, resecas como hojas de tabaco.
dkgi fuyeide / kuñekotuiñe / Estaba muy débil y tan flaco que las costillas
kimigki jikuruide yíkinede- se le veían. Su aspecto era repugnante, ya no
zu I'jeureide iyuirna iñenuri / tenía nada de jefe; estaba agonizando.
kañekotuide /
17. I ino de / iemo Kudirue- 17. Mientras él estaba allí, su gente fue a u n
jítoma nuirekí daanomo baile donde otra tribu. Se habían ido sin él,
üuizizuide I jkíziemo jaai- quien se quedó y se decía: "Ya no valgo na-
zuide I niude daje ie nairei da." Después de que los danzantes habían
jaaizaiya / jaaiyu meeino partido, la mujer de Kudiruejítomu dejó a su
izaide / iñeike / k nairei íruízi- esposo sin prestar atención a los consejos de
ñínu juuiyu meeino Kudirue- la gente. Se fue refunfuñando a la chagra y re-
jítomu uaidi duño iyimo gresó tarde a la casa.
mutukeida jaaizake ie ekimo-
na nuird fukuduukino naaiñe-
nu I büreinide izoi jofomo /
18. / nuiui bizaide íraíziñí 18. Volvió por la noche de aquel día en que
¡aaiyauido / mika ñekubdo los danzantes se habían ido.
dika kue ¡aienizai kuemo atika
ruyotedo kue uyiñenu ¡ino —¿Qué haces siempre? No me preparas ba-
raaizuikabitodi / mikamei ños con las hierbas que mi gente me ha rraído
ñeedike dika o eki lili doode / sino que permaneces fuera.
kue guiyüue üima izoi daño — ¿Qué podría hacer si me quedara a tu la-
jenokoidike o zeguuno ruuo- do? Tengo que rebuscar sola mi comida como
si fuera un hombre. ¿Acaso te curaste para
EL JEFE ENFERMO 457
ye rüiketu doode / ini ikke que yo pueda comer lo que traes del monte?
aaki I —dijo su mujer, llena de ira.
19. / dune üaízitu hite nuF 19. La gente volvió del baile e inmediata-
reki I dk uuikaño uzumudí mente preguntaron:
buuiñe doode üaiziñí biyadí
/ ¡inona jikanote ie naireki / —Oye, tía, ¿el abuelo no ha muerto?
buuiñededi / umoi uzumudí —Su abuelo no ha muerto. Antes parecía que
juiei buaüe izoide / jubide iba a morir, pero ahora está fuerte.
kuineireke / meyekabko —¿Le sobaste el cuerpo? ¿Le preparaste ba-
uzuma abinu / kai utika mei- ños con las ramas que trajimos?
nu jokokabido /'jarikina ¡oko- —Se los preparé inmediatamente —contestó
kuhidike doode / ella.
21. / ino naireki menimo 21. Cuando la gente iba al baile de la fiesta
zaizaizaide / duimeieí aai meni, Kudiruejítoma y su mujer se quedaban
diga ie jaknizui zaizuizuiyu en la casa. Cada tarde iba la gente a bailar
meeino ¡ofomo izaide Kudi- donde la otra tribu y cada vez se despedían
ruejítomudi / ¿e nuirekí de su jefe.
nuiuide dooitu nuirei diñe
¡kiziemo zaizaizaide / na-
guuiyeí imate iyaímu faka-
duaide I
22. / ore uzu meni irue ro- 22. —Oye, abuelo, quédate tranquilo, pues
duu diñe üaizizaidikaiza uri vamos a la fiesta de la gente que está ento-
iitoza I ore uaikaño uzumu nando los cantos men¿. Oye, tía, hay que bañar
ubkí uyiyezu / jaieiza jibe el cuerpo del abuelo con aguas medicinales.
nifo iñeiye / ruyokkínu kai Ya es tiempo; no lo descuides. Hay que bañar-
atika rayotena uzumu ubkí lo con las plantas que trajimos, ¡atiende al
jokoyeza / uzumumo komeki abuelo! Oye, abuelo, quédate tranquilo.
faiñenizu / ore uzu uri iitozu —Está bien —dijo él.
I jua doode /
24. / ieza kue kaidído / iezu 24. —Y tú me lo impides. ¡Camina, pues, va-
ifo koko zuizai / mikari kue- mos al baile! ¿Por qué me hablas así?
nu judi ifo doodo I oki kue —Te burlas de mí. ¡Vete sola a bailar! Estoy
luigoko I üuizizui duño / sufriendo mucho —reprendió Kudiruejítoma a
kueka ziiteiti doode / aai ikide su mujer que tenía ganas de ir al baile.
Kudiruejítomudi / iruizkka-
de uukí I ie ikke /
oreke iyaima kuedi jamamk- —Estoy. Escuchen, hombres, estoy vivo pero
dike / nifo oke níbaí / damu sufro.
ziileito I nifomei kue o nibui —Jefe, soy inexperto, ¿qué puedo hacer por
I uzu kue ¡íridoga yikk ifogi ti? Resígnate a tu enfermedad. ¿Qué puedo
riño / dama baaítoza / damu hacer por ti? Come la cabeza del animal que
ore moo baaitike / ¡mímate me gané en el baile. Resígnate, ya que mori-
iñeñodi kuenu eenoode / rás.
—Sí, moriré, hijo. Mi mujer, que es de otra tri-
bu, me odia.
28. / mikari uzumudí eeno- 28. —Oye, tía, ¿por qué no cuidas del abue-
ñega / oki uaikaño kue iyaima lo? Él es mi jefe y está sufriendo —regañó el
biedí I ie ziiteiya dooita uui- hombre a la mujer del jefe y así lo hicieron to-
kuño itede nuíreí imk nugu- dos, pues ella no se preocupaba por el abuelo.
míe ie uzumumo komeki
faí-ñenari / ino naiñeñodi Estaba enojada.
eokeide j
29. / ino ite / ore kue nairei 29. Kudiruejítoma estaba allí y decía:
amoi iraiziyanu duiuno iruF
ziakadu kue ikide nuiñeñodí —Oigan, hombres, ella está resentida porque
I jue nuk kue iteano jfaízu- ustedes fueron a la fiesta. Ella quiere ir a bai-
rumo infaide riñodi iruiziu- lar también, por eso me regaña. Anoche se en-
kaitu I ¡uade umoi iruizizaiu fadó conmigo y luego se fue a dormir en el
uyeza ore konirueni / kue sitio donde habita otra familia, pues quería ir
aaki kue ikke / ieza amoi al baile. Ahora, jóvenes, cuando ustedes va-
zaiyamo eroiyezu kue uui yan a la fiesta deben llevarla. Mi mujer discu-
uuitamoi / te siempre conmigo, así que llévenla para que
los vea bailar.
30. / jaa oki uzu naaino yo- 30. —Está bien, abuelo, ¿pero no mientes?
ñedo / nuuino yoñedíke ¡buu —No miento.
digu ieza Uto / dama ¡ofomo —Entonces, ¿con quién te quedarás?
iitike jofo iezu / ¡uu / dumu
mei o uuikañodi jaaide dooita —Me quedaré solo en la casa, pues es una ca-
uai orede / sa4. Que su tía se vaya con ustedes —dijo,
permitiéndole ir a su mujer.
31. / naiui dañe naireki 31. Por la tarde, la gente partió nuevamente.
jaaide / ore konirueni amoi
auikaño uiño zaaiukakabide- —Oigan, jóvenes, lleven a su tía, pues ella
za /jaa uzumadi ate ifo doo- quiere ir al baile.
deza ore miri uaikaño yoyeza —Ya que el abuelo así lo ordena, vete, queri-
I jaaitoza auikaño digu / da 5 a avisarle. Te irás con la tía adelante, pues
ífuumiko aaikañodi íruíziu ella hasta ahora sólo ha oído comentarios de
kukukabidezu / ¡ua ¡ífuiño la fiesta.
460 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
meiñu o konirueni zuiyemo —Bueno, suegra6, camina a ver bailar a los jó-
eroitozu doode / ie uaikaño venes —dijo la otra mujer y llevó a la mujer
uite meni roduu diñe / del jefe a la fiesta meni.
32. / ore uzu uuikañodí kuko 31. —Oye, abuelo, la tía se va con nosotros a
croizuite / ¿eza dama iitoza / mirar el baile, quédate tranquilo.
¡aa dama iitike ¡ofo ieza iitike / —Está bien, me quedaré solo, pues esta es
eeimkdike zideiyaza / urue- una casa. Soy viejo y estoy enfermo. Ya no
díketu zuuneitíke doode / soy niño para sentir miedo —les contestó—.
¡uuiyumoi doode / jua Kudi- ¡Vayanse!
ruejítomadi dama ie iya ¡ofo-
mo I imiziñidi ¡aake / Ellos se fueron y Kudiruejítoma quedó solo en
duunomo zaizaide / dama la maloca. Los danzantes se habían ido juntos
ite I ino damu füikabide jo- al baile y él se quedó solo, acostado en la ha-
fomo I maca.
33. / kue taigoke riñodi / 33. "Mi mujer se burla de mí, pero no soy un
kue ¡akyokiñedíke / iyuimu- cualquiera, soy jefe. Sin embargo, tú, mujer,
dike kuedi / iemo oki riño me pones en ridículo y te vas al baile deján-
kue tuigokno kue ekünonu o dome solo. Ella cree que me muero. No mori-
üuizizaiya kue taigokno / ré, aun cuando me deje abandonado en la
buaitikenu okke riñodi / casa", decía Kudiruejítoma enfurecido. Habla-
buaiñeike / iemo ¡ofomo kue ba solo, no había nadie en la maloca.
fuinonokeide dooitu damu
ikirite Kudiruejítomudi /
buudi yüde ie jofomo /
34. / ino ite / yerukí jirode / 34. Allí estaba. Tomó ambil y, en estado de
¡iroikeidu ubi igí donode / trance, se quitó la piel, después de lo cual se
¡ifainoikeida Kudiruejítomu- acostó en la hamaca. Dio rienda suelta a su
di ie ahí donuano ino kinui- pensamiento: "por ahora me quedaré en casa,
mo füikabide / komeki pero iré al baile. ¿Qué pensó mi mujer de mi
oretuode / iemo juude iike / estado para irse sola a la fiesta, burlándose de
kuedi zuizudike / nifo ilikenu mí?", se preguntaba enfurecido. "Algún día
okke riñodi dika kue tai- iré al baile, hoy todavía no voy."
gokno iruízizaide duño dooi-
ta ikirite I íko zauitike doode
I Muido juuiñeike doode /
35. / ino monudí uzereide / 35. Entonces amaneció y los danzantes re-
dañe iraíziñki riide / dk gresaron.
uzu ito I itíke I jaa baaF
ñedo I baaiñedike / kaujedike -—Hola, abuelo, ¿estás?
I baafaona okidikai / itike / —Estoy.
nifoke buui doode Kudiruejí- —¿No has muerto?
tomadi I iemo ifo doodemo —No he muerto. Estoy vivo.
EL JEFE ENFERMO 461
—¿Viniste?
—Sí, he venido.
—¿Bailaste? Antes me regañabas; ¿ahora que-
daste satisfecha con el baile? —preguntó eno-
jado a su mujer.
37. / ¿e naireki dañe naiui 37. Por la tarde, la gente fue nuevamente al
¡uuide / amoi jiridoye guizai- baile.
teza amoi uuikañodi uiyezu /
—¡Lleven a su tía, pues ella comerá lo que us-
¡aa oki uzu uuikañodi dune
tedes reciban como premio.
kako iezu ¡uuite / jaaitedí /
—Bueno, abuelo, ¿entonces la tía irá otra vez
juu dañe dama Uto oodi ¡bfo-
con nosotros?
mo I dama Utike doode Kudi-
—Sí, debe ir con ustedes.
ruejítomu I
—¿Y tú te quedas solo en la casa?
—Me quedaré solo —dijo Kudiruejítomu.
38. / dañe ie nuirekí ¡uuide 38. Los hombres partieron y sus mujeres
I ie uai dune üukute ie juk- convidaron de nuevo a la esposa de Kudiruejí-
nizui aaidi / jifuiño mei koko tomu:
jaai o konirueni zaiyemo
eroitoza / jü ifo kai ¡uai doo- —¡Camina, suegra, vayámonos para que pue-
de Kudiruejítoma aaki / das ver el baile de tu gente joven!
juaiyao kue konirueni aaidi o —Sí, ¡vamos! —contestó la mujer de Kudirue-
jítomu.
462 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
irukateza dama iitikeza doo- —Vete, ya que las mujeres de los jóvenes te
de. / aai fakadote / convidaron. Me quedaré solo —dijo Kudiruejí-
tomu a su mujer.
39. / aai ¡aaiyu meeino ie 39. Después de que su mujer se había ido,
konirueninu raaigei bota- ordenó a los jóvenes que rajaban leña:
netude / ore konirueni kue
uguiyenu ruuigeinu yunu- —Oigan, jóvenes, déjenme leña para que me
nokeitamoiza kuemo / ¡au caliente.
I doonari imaki iyuimu —Está bien —dijeron, llevaron leña a su jefe y
ruuigeinu ite / ¿e zuai ¡uuke se fueron.
ie nuirekí / buudi yüde nu-
jeri juuideza doode damu / "No hay nadie, todos se fueron", dijo él cuan-
ino ite naimkdi / oki riñodi do estuvo solo. "Mi mujer cree que moriré,
baaitíkena okke / ziiñodíkedí pero si tengo poderes mágicos ¿cómo voy a
kue hauí doode / ifo doodedi morir?", se decía y tomó nuevamente ambil.
dune ie yerukí jirode / jiruu En seguida se desperezó y se quitó la piel. La
zuai abi yimodokeka abi do- desprendió y la colgó en una cuerda. Era m u y
node I abi igi donoikeidu ie fea con sus mejillas caídas. Después de haber
duñode / duñoikeida yíruo- colgado la piel, Kudiruejítomu parecía tan her-
koni fetude I iyureide / kakai moso como lo había sido antes.
yogaifeide I naimkdi uni fe-
taja meeino maremk / ;d¿e¿
¿e izuiyu izoide /
41. / kominki zade / zuiyu 41. La gente bailaba. El baile era m u y apa-
nijitute / ie motomo uijizaide sionante. Kudiruejítoma se integró a los dan-
Kudiruejítoma zade motado zantes y bailó desde que llegó. Su mujer no
riiyano / niade aaki zaiñede bailaba al comienzo, cuando estaba con sus
I zaaireinide erado ie iraizi- danzantes.
ñko biiade /
buuka kue ini izoide / níno- esposo. No hay ninguna diferencia. Se parece
ka iñede /kue ini izoide jaiei a mi esposo en otras épocas cuando era her-
muremkniu nuimkdí doode / moso", decía. "Ahora bailaré con él". Era su
¡ua nuimkmo zaaitíke doode esposo; sin embargo ella creía que era otra
/biko ie ini buuna okke /ja- persona. No le faltaba nada: llevaba sus tem-
ka ninonide /fueiteei ekujadi betas y su larga cabellera se parecía a la de
I ifotki eeimudi riño ie una mujer.
izoide /
43. / niaka meni rodua niji- 43. Los cantos meni estaban ahora en su apo-
yu / nia naireki naimkna geo. En este momento, la gente se percató de
kkde / buu beiedí / nizie él.
imk nuiedi doode nuirekí /
kai iyaimu nuimkdí izoide —¿Quién es ese hombre? ¿De qué tribu es? Se
doode / kue ini izoide doode / parece a nuestro jefe —decían.
niaka naimk zaiyu / zuite / —Se parece a mi esposo —decía ella.
ebe nifo iyuno hundí kue ini
maremkna izoiyu izoide / En este momento, él estaba bailando.
nuimkmo iitike kue inidí ¡uu
—¿Cómo es posible? ¿Quién es? Se parece a
zegoitetu /
mi esposo cuando estaba sano. Viviré con él.
¿Acaso mi esposo se recuperará?
45. / nia naiñeñodi buu 45. Entonces, ella le dirigió la palabra pre-
dooita doode / naimk uaido- guntándole:
te / iemo kue doode I uaidua-
ri ifo doode / buudomei / kue —¿Quién eres?
doode / kuemo o ahí yono yo-
—Soy yo —le contestó.
tíke / yuari ifo kue doona
doode / buudo dika ubi juu- Así le habló, porque ella lo había saludado.
notí I kue doode / yoñede
ubinu I ino nuiñeño diga zal- —¿Quién eres?
le Kudiruejítoma / naayi-o —Soy yo.
jaaiade oodo ¡uaikezu doode / —Te pedí que me dijeras tu nombre.
daño naimk yofuete / jü
Al hablarle ella así, él contestó:
doode Kudiruejítoma /
464 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
—Soy yo.
—¿Quién eres para ocultar tu nombre?
—Soy yo.
46. / ino zuite / moneizuke 46. Allí bailaron. Faltaba poco para que ama-
I moneizaiyu kirei boyizui- neciera, cuando él dijo:
dike doode / koko boyizui
doode I fíbe nuuíno yotíke —Salgo a orinar.
doode kdo~boyizukkanuri / —Salgamos ambos a orinar —dijo ella.
ino nuiñeñodi duño koko —Simplemente dije una mentira —repuso él,
guiri doodemo guiriñenuri ya que ella quería salir con él.
daño gairide daño / gaüiya
Entonces, ella le dijo:
meeino jaa naimkdi ie jaui-
yal —Descansemos juntos —pero él no le hizo ca-
so y ella descansó sola.
47. / ebe komkdi ¡auide dika 47. —¡Oh! El hombre se fue, no está bailando
zaiñede doode / nuimk juui- —dijo ella.
yunu duede / jaa reeiduuno
ie biya Kudiruejítoma / bi- Estaba triste por su partida. Kudiruejítoma,
yano ie dañe abi iroi ¡dude después de escaparse de ella, regresó a la ca-
riikeidu / jeureide / dune ubi sa. Tan pronto llegó, se puso la piel; nueva-
iroi jüajamona kakai eeimu mente tenía un aspecto horrible con
yogaifeide / dañe jae nak semejantes mejillas caídas. La noche anterior
muremkdí zauia / dune jeu- había bailado como un hombre sano, ahora
reide kinuimo atetezke / estaba otra vez feo y esquelético, acostado en
su hamaca.
49. / miri mika jiridoñedo / 49. —Querida, ¿no ganaste nada? —pregun-
fairioñede ifo doonudi / buu tó, pero ella no le contestó.
jüidota kuemo juizíye utike /
jibe bitike doode / mika neto —¿Quién me daría algo para entregártelo? Vi-
oodi üimudike izoi riye kue- ne sin nada —dijo—. ¿Por qué me pides co-
mo jikakabido / dama ruao- mida como si yo fuera un hombre? ¿Para qué
ñenu jofomo mika ñedonu permaneces en la casa sin ir de cacería? —se
ikabito doode / ie tuigoke / burlaba de él.
50. / mikari kue tuigoko / 50. —¿Por qué te burlas de mí? ¿Quién te
ubi kduuno komini diga crees para irte a bailar con los hombres? —de-
jaaikoko zaiyana doode Ku- cía Kudiruejítoma.
diruejítoma / riñodi eokeide /
iena fatuyefinode /jae nak Su mujer estaba furiosa, tenía ganas de abofe-
komk üimu izoi yofueteza tearlo. Lo detestaba, pues la noche anterior,
ienu gaaiñede / biko ie digu ella, como si fuera hombre, había coqueteado
zuite ahí uuñonena jkímk- con otro. Sin que se diera cuenta, su esposo
mo zuitikenu otedeza / había bailado con ella, mientras que ella creía
que estaba bailando con otro hombre.
51. / ¿e nuirekí niu yoñede 51. Su gente no le había contado todavía na-
iko yooitezu / iemo dañe da, pues lo iban a hacer más tarde. Nueva-
nuiuide / ore uzu uri iitozu mente anocheció.
dune menimo zuizuidíkaizu
doode / ¡uu zaizuiyumoi / —Oye, abuelo, quédate tranquilo, nosotros
kuedi komkdiketu kuemo volvemos a la fiesta meni.
yooilumoí / duní uuininu yo- —Está bien. ¡Vayan al baile! Después me con-
ñenu zaizuikabitumoi / ¡uu tarán, pues estoy enfermo. Vayan al baile, no
kuedi baaizuidike doode / hay necesidad de que me avisen. Ahora me
voy a morir —dijo él.
52. / jaka ie aaki iena uui- 52. Su mujer no le dirigía la palabra. Se aplica-
doñede / ¡ue ¡idoro finuuno ba la pintura negra jkoro que había preparado
jiderde ie aaki /jaiei jideri- con anterioridad. Antes nunca se pintaba,
dunidedi ie jideriyu biuido / ahora sí lo hacía.
oki uzu aaikañodi dañe kako
¡uuizaideza / dumu ¡uuide / —Oye, abuelo, ¿la tía va nuevamente con no-
jaa kako juuite ifo ñeteza / sotros?
466 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
53. / finoreke naiñeñodi / 53. Ella se puso sus adornos. Entonces par-
jaa imaki jaaiya / riñodi buu tieron, y Kudiruejítoma decía; "Mi mujer se
diga nihai zuikubitike doode pregunta con quién fue que bailó. Oculté mi
/ ahí uuñoñede kuena kue cuerpo y no me reconoció." Así hablaba en la
abi ¡eedajamo dooita dama maloca vacía. "Mi mujer se enfadó conmigo y
ñaiñake jínuko jerei / jaade luego se fue, quizá preguntándose quién
nibaí buunu otetu ie muza era el hombre y con la intención de bailar
kue zuidoyiferi ieri jaaide conmigo.
riñodi kue ikfano doode /
54. / dune jauiyu meeino ie 54. Cuando su gente se había ido, se quitó la
tuirugi donode / niu naimk- piel y se dio el nombre de Amuduirai8. En se-
di abí okke Amuduirai / do- guida colgó la piel en la cuerda y se fue. Se
nuuno dañe felude yüuomo / dirigió al baile de la misma gente. Iba de no-
ie zaui jaaide / daazkmo zai- che después de haberse adornado. La gente
zaide / naknu ¡uuide fino- bailaba en la fiesta meni con mucho entusias-
reiyuno / iemo nuirekí mo cuando Amuduirai llegó.
menimo zuite /jaka naireki
nijitate / iemo riide Amui-
tuiruidi juaide / juaidemo
zade naireidi /
56. / buudo oodi / yono o 56. —¿Quién eres? ¡Dime tu nombre! —pre-
mumeki / doodemo yoñede guntó, pero él no le contestó.
naiñeñodi ¡ikanotemo / kue
dooñede jaanotezu ubi / nífo- "No me contesta; oculta su nombre". ¡Cómo
mei ie yooi / o mameki kue- se lo iba a contar!
mo yono / mika ñeye oomo
kue mámete yooike doode Ku-
EL IEFE ENFERMO 467
59. / nia nuimk digu zuite 59. Bailaron juntos; él estaba m u y cerca de
I ieireide nuimkdí / n k ie ella. Ahora la gente hacía comentarios:
naireki jufidote / mikari kai
iyuimadi taigoíka dika aaiku- —¿Por qué se burla de nuestro jefe compor-
ñodi beifoode doode / ikirite / tándose así?
kue ikke / ieza oodo jaadíke
/ naayi o jaaiade kue irakai-
468 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Descansaban juntos.
60. / niaka meni nijiya / 60. La fiesta meni había llegado a su mo-
zuiñe komini / ino moneide / mento más excitante. ¡Cómo(bailaba la gente!
moneiya ieirei dañe yükeide Poco antes de que amaneciera, Kudiruejítoma
zuiyu moto / dañe ¡ue kuefa- desapareció otra vez en medio del baile.
kadoga komkdi kue aizkote
kue zedañem doode riñodi / —A pesar de lo que dije, aquel hombre huyó
dune rainuzaíbide / monei- de nuevo sin esperarme —dijo la mujer y se
ñena kominidi ie biyu / dañe sentó.
hite Kudiruejítomu uiekodo /
La gente regresó a la mañana siguiente y Ku-
biyuno dañe ie ubi igí ¡dude /
diruejítoma, quien había llegado antes, se colo-
dune ubimo ¡eureide jitujuno
có nuevamente la horrible piel. Estaba otra
akükabide /
vez acostado en su hamaca ...9
62. / done nuiui zuizuide / 62. Por la tarde Ja gente volvió a la fiesta.
dañe naiñeñodi finoreke / Ella se pintó, se colocó un collar de chaquiras
kimak ana zirio ¡ítajano en el cuello y se fue también. No se despidió
iraizizaide / ie naiñeñodi fa- de él para no llamar su atención. En cambio la
kadoñede iena gaai dooita / gente se despidió:
dañe ie naireki fakadote /
ore uzu uri iitoza dune zui- —Oye, abuelo, quédate tranquilo; nosotros
volvemos a la fiesta.
—Está bien. Su tía irá también.
EL JEFE ENFERMO 469
63. / mikari nuiñeñodí juui- 63. —¿Por qué va ella siempre al baile? Oye,
kabide / ore uzu uuikañodi abuelo, la tía suele bailar con un hombre des-
buumk digu zaikabiteza ieri conocido. Por esta razón se enfada siempre
0 iteuibikabide / ¡uu damu contigo.
zuite / kue tuigofano zaiteza —Déjenla bailar; ¡que baile humillándome a
1 kai itekubke inomo rüiduu- mí!
no dooita uzumamo yogirite —Allá nos regaña continuamente, defendien-
jaaiyano / ieza jadi ifo iyano do lo que está haciendo —le contaron los que
kue ikkíbikabde doode / habían venido a despedirse.
—De manera que se comporta así para luego
enfadarse —dijo él.
64. / jaaide najeri / ino Ku- 64. Después de que todos se habían ido, Ku-
diruejítoma ite damu /¡uaiya diruejítomu se quedó solo. Nuevamente se qui-
meeino dune ie ubi igi dono- tó la piel. La colgó en la cuerda y se marchó.
de / donuano dune yüuomo Ya en camino se puso sus adornos. Siguió ca-
felude dañe / ie zaai fetajuno minando. Cuando llegó, la gente estaba bai-
¡aaide / dune jaaiyano ahí lando. La fiesta estaba en su apogeo y
nuai beeite finode / ie zaai Kudiruejítomu comenzó a bailar inmediata-
jaaide dune / zuitemo riide / mente. Entonces ella se le acercó y puso su
niuka nijiyu riidemo / dañe mano en el hombro de él.
¡inona Kudiruejítoma zade /
dañe zuitemo kmo jujuzaibi- —¿Viniste?
de / hito / bitike dooitu zai- —Sí, he venido —contestó él y ambos baila-
tel ron.
65. / dañe jaade oodo juuike- 65. —Ahora me iré contigo; los hombres de
za I Kudiruejítomu jukni- Kudiruejítomu están celosos de ti y me critican.
zaki oonu kajefaiduuno kue —Entiendo —dijo él y bailó nuevamente con
ikke I iezu doode / jaa doode ella.
I ino naiñeño diga zade da-
ñe I zuiñonokeidu uiekodo Después del baile ella regresó antes que los
nuiñeñodí komeki fakaikeku demás, pues sospechaba algo.
hite I nuiedi imk abi jeeda-
ñenu doonokeiyano uiekodo "¿No será que él está fingiendo?", se pregun-
rmodi bobeifeido mefuaíbi- taba la mujer y se fue adelante con la luz de
de I una antorcha.
66. / hite I hitedi jofomo rii- 66. Tan pronto llegó a la casa alumbró el lu-
de / kínui izuiyu juinonu eti- gar donde quedaba la hamaca. Su esposo no
ñokeide / yüde / jofo jerei estaba. Alumbró el interior de la maloca y el
etide I yüde / zeiai jereiyei zarzo: no estaba. "Él transforma su cuerpo y
470 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
67. / yirao etiñotemo ie ini 67. Cuando alumbró la cuerda vio que en
tuiruroiku feeikubidi / iyurei- ella colgaba la piel de su esposo, era impre-
de I kakaíyuñoide / mika ahí sionante con las mejillas alargadas. "¿Qué es
igi feeikabide / naimkdi naie esto? ¡Aquí cuelga una piel; aquel hombre era
I buunu okítu kue ini yofue- él! Yo coqueteaba con mi esposo, preguntán-
kubitike nizie imk dooitu bi- dome quién era y de qué tribu había venido,
ko ini abi jeedajamo doode / mientras que él transformaba su cuerpo", se
ifo doonakeida iraikoni ugui decía. Hablando así, avivó el fuego y arrojó la
irui yuano / piel a las llamas.
68. / iezu ugaiyano ino ite / 68. Después de quemarla se quedó allí. Poco
iemo moneiya kirei hite Ku- antes de que amaneciera, Kudiruejítoma regre-
diruejítoma I nazedo hite / só. Entró por la puerta.
che Kudiruejítoma mikari
jadi ifo ikubiñem abi jeeda- —Oye, Kudiruejítoma, ¿por qué transformas tu
kabigadi / nifomei buunu cuerpo y no te quedas así como estás ahora?
okítu ieri kue komeki doo- Yo me preguntaba quién podrías ser —dijo
nokeikabide buunu okítu ella.
doode I
Notas
1. Ver interpretación en la p. 162 s. [P]
2. Después de quemar la corteza, la ceniza se pone a hervir en agua. [P]
Se trata de la especie virola, una planta alucinógena. De la corteza, preparada según
lo describe Preuss, se extrae sal por medio de la evaporación del agua. Esta sal se
mezcla con ceniza de cascara de maraca y se forman bolitas que, al ser ingeridas,
producen un sopor instantáneo. (N. del T.)
3. Es decir, debajo de la hamaca. [P]
4. Es decir, no ofrece peligro. Al contrario: la maloca es considerada un lugar segu-
ro en medio de la selva. (N. del T.)
5. Un hombre de la tribu se dirige a su propia mujer. [P]
5. Con esta palabra, las mujeres se dirigen a la mujer del jefe. [P]
7. Esta es la posición que adoptan las mujeres en los bailes. [P]
8. 'Piel enferma - libélula', larva de libélula. [P]
9. Aquí se omitió la conversación después del regreso, así como la narración de có-
mo la gente volvió a la fiesta y regresó a la casa, puesto que no contienen elementos
nuevos. [P]
21. JIDOROMA IGAI EPISODIOS DE CAZA
Las a v e n t u r a s d e J i d o r o m a: el m i c o c h u r u c o b l a n c o 1
nuiuireite /
ae sorprendido
por la noche
nankmo /
tierra-a
dooita ikirite /
diciendo se enfadó
8. / ieri dune umenu uiekomo neidanete 8. Por esa razón creó de-
eso- otra árbol delante- levantó lante de Guimi un caimiti-
por vez por 11o7 lleno de frutas. Guimi
trepó a ese árbol e inme-
diatamente comenzó a
comer de sus frutos. Col-
EPISODIOS DE CAZA 477
12. / inomona jaaide nano Gaimí oredimkmo / 12. De ahí regresó donde
allí- se fue pri- Gaimi envió- el Buineima quien, en los
desde mero el que-a comienzos, lo había en-
viado a la superficie de la
Buineimadi / Buineima ari oreka Gaimki / tierra. Gaimi había sido
Buineima Buineima arriba envia- Gaimi enviado por un Buineima.
do-fue Por eso, una vez sumergi-
d o en el agua, se dirigió
¿en naimkmo zofikeida ¡uaide feui motado / hacia él. ¡idoroma, en cam-
eso- él-donde deslizan- se fue lago centro- bio, se detuvo preguntán-
por dose por dose; "¿Cómo es posible
que Gaimi se haya sumer-
ino Jidoromu neidaide I nifo de Gaimki
gido en el agua?" Por esa
allí ¡idoroma parado- cómo es Gaimí
razón le dio un nombre al
estaba
lago.
480 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jaaiya iye anudo damu dooitu jufidote / —Puesto que Gaimi, que
ida río fondo- solo diciendo se pre- es un Buneima, cayó y de-
por guntó sapareció en medio del la-
go, éste se llamará Juma-
ieri feui ino okke Jidoromu /biedi Gaimí koyu9 —dijo dándole ese
eso- lago allí deno- Jidoroma esto Guimi nombre.
por minó
daa faede yikki / ino moneide / moneiñena se comió los que había co-
siem- mata- peces allí amaneció al amanecer cinado. Entonces, Jkoroma
pre ba dejó ese lugar y descansó
en la desembocadura de
kodude I ino guite rokuuno / inonu jaaide aquel lago.
ahumó allí comió cocinado- allí- se fue
habiendo desde
Las a v e n t u r a s d e Mitirekudu :
el m i c o churuc o e n c a n t a d o ;
la vieja q u e cazaba con a y u d a d e s u s g e n i t a l e s 1 0
Las a v e n t u r a s d e Mitirekudu:
el mico churuco e n c a n t a d o ;
la vieja q u e cazaba con a y u d a d e s u s g e n i t a l e s 1 0
uuno maíte /
cortado- amarró
habiendo
20. / inomona ¡uuide dañe / kue uai biko 20. Se fue de ahí dicien-
allí-desde se fue otra mi es- pro- do:
vez posa pió
—Le disparé a mi mujer,
jemi dooitu obidike / niño Utike nuiedi creyendo que era u n mico
mico creyen- disparé dónde estaré aque- churuco. ¿Qué será de
churu- do lio mí? —decía, a n d a n d o sin
co rumbo fijo.
21. / dañe ino obidedí ¡kogoyomo riide / 21. Cuando estaba de ca-
otra allí dispara- ¡kogoyo- llegó cería llegó donde Jkogo-
vez ba-cuando donde yo, 12 su suegra, y se
quedó donde vivía ella.
¿e mo jifaiño iyuno iyu / itedi inomona Allí salía a cazar y le lle-
su allí suegra vivir- vivía vivía- allí- vaba a ¡kogoyo su botín.
lugar cuando desde Su suegra cazaba con
ayuda de los labios de su
obireizaide / dune obiyano alfaide jkogo- vulva, con los que arreá-
disparar- otra dispara- traía ¡kogo- b a l o s animales que esta-
iba a vez do-ha- ban lejos, hacia su cuerpo.
biendo Los encerraba entre sus
genitales. Después de ha-
yomo obireidedi / ie ¡ífaiñodi ¡kodo
berlos arreado hacia sí,
yo- a disparaba- su suegra genita-
los mataba. Así lo hacía
cuando les-por todos los días.
medio de
okainaki ¡iguizuide /
animales arreaba
23. / uiekodo tuuuide füeki imenkki 23. Ante ese poder mági-
frente- se dis- guaras borugas co, huían guaras, borugas
por persaban y tintines. Persiguiéndo-
los, los labios se juntaban.
miguiñkki / ie tuuu gíyítenu konimamo Atajaban a los animales
tintines su disper- lado de uno a otro para luego encogerse y
sión atrás-por regresar d o n d e ¡kogoyo.
Los animales huían ante
jido dujuuidedi kirikirinokeide / bizaide
ese peligro.
geni- se unían- atajaban venían
tales cuando
okainukidi /
animales
24. /naiñeñodi jofomo nuze fue raaizaidemo 24. Mientras ella perma-
ella casa-en puer- mar- sentada- necía sentada en la puerta
ta co estaba- de la casa, sus genitales se
cuando encogían más y más y
empujaban así a los ani-
ifodakei jeruijeruirikeidu jkodi okainuki males entre sus muslos.
así encogido geni- animales Al llegar los animales,
mismo habiéndose tales cercados por los labios de
su vulva, ¡kogoyo los ma-
atiuide dukei nuiñeño rkiko meiyomo /inomo
taba, después de lo cual
traía hasta su muslo entre allí los labios se contraían y
se devolvían hacia ella.
riidemo ¡kogoyodi faiaide ie jko
legaban- ¡idogoyo mataba sus geni-
cuando tales
kirinoga okainuki / nia jkodi dune
cercados- animales enton- geni- otra
fueron ces tales vez
EPISODIOS DE CAZA 487
¿e obide Jifikoyumadí /
les disparó Jifikoyama
26. / ino okainaki nibuano uite / uitedi 26. Empacó los animales
allí animales capillejo- llevó llevaba- muertos y se los llevó. En
tejido cuando su camino llegó al lugar
habiendo donde los genitales de su
suegra cazaban.
jífaiño j k o raauamo riide /ebe mika biedi
suegra geni- caza-a llegó oh qué esto —¿Qué es esto? —excla-
tales mó cuando los labios se
devolvían, encogiéndose
poco a poco.
488
28. /ziiño jido obidikeza iñeike doonano 28. —Los genitales tie-
pode- geni- disparé- no- dicho- nen poderes mágicos. Es-
rosos tales puesto que viviré habiendo toy perdido por haber
disparado en su contra
jaa inomona ¡ifikoyumudi jifuiño jko —dijo ¡ifikoyama y se dio
ya allí- ¡ifikoyumu suegra geni- a la fuga después de ha-
desde tales ber lanzado sus dardos
contra los labios de la
obiyano uizk / iyuneiyuno uizídedí
vulva de su suegra.
disparado- huyó temido- huyó-
habiendo habiendo cuando Huyó lleno de temor y
fue a descansar en los
biko jiyukimo ruínuzuke /
confines del mundo.
cielo pie-a sentarse-
fue a
EPISODIOS DE CAZA 489
Notas
1. Ver la interpretación en la p, 81 ss., bajo el título 'El origen de los peces y de la
pesca'. [P]
2. Aquí y en lo que sigue, Preuss traduce el nombre Guarní por 'churuco blanco'.
Actualmente este nombre es pronunciado Gaimi. Se trata del Buineima que dio ori-
gen a los peces. (N. del T.)
3. Los nombres designan a las diferentes especies de árboles que se originaron des-
pués del gran cataclismo en que el sol quemó la Tierra. Las primeras especies eran
las más pequeñas. A medida que pasaba el tiempo, se dieron especies más grandes.
(N. del T.)
4. Especie de parásita que se encuentra en los árboles altos y cuyas raíces cuelgan
hasta el suelo. (N. del T.)
5. 'Siervo del Sol'. [P]
6. Es decir, siempre muevo la cabeza de un lado a otro. Se trata de un movimiento
típico de esa ave. (N. del T.)
7. Especie de caimo silvestre que crece en las zonas inundables. Su fruto es más pe-
queño que el del caimo cultivado y del caimo silvestre de tierra firme. (N. del T.)
8. La vena de las hojas es muy dura, por lo cual se utiliza para fabricar dardos. (N.
del T.)
9. Nombre compuesto de Jamakeide (desaparecer) e iye (río). Se trata de un lago a la
orilla del río Putumayo abajo del corregimiento de Itiquilla. Actualmente lleva el
nombre de Amacocha. (N. del T.)
10. Ver la interpretación en la p. 163 s. [P]
11. Con esta expresión se alude al héroe cultural ¡doma. (N. del T.)
12. 'La de los labios de la vulva'. [P]
22. BOYAIMA JIFOMA DIGA RIÑO LA LUCHA
JUFIDUAGAl POR UNA MUJER 1
rakade /
persiguió
uuñoode /
observó
8. / nifo kue nibuí kue aainu doode Boyuima / 8. —¿Qué hago con mi
cómo yo haré mi esposa dijo Boyuimu mujer? —dijo Boyaimu.
Ella bailaba con una ma-
no puesta en el hombro
LA LUCHA POR UNA MUJER 495
uigamo /
llevada-
fue-cuando
10. / ieri Jitoma gíyíkí díne mefode / 10. Por eso, Jitomu miró
eso- Jitoma lado de donde miró hacia atrás: lo que se ha-
por atrás bía prendido a él como si
fuera una persona, ya no
mefodemo komk izoi iemo juuikeidedí estaba.
miró-cuando ser igual él-a prendido-
humano estaba-lo que —¿Por qué se llevó Boyui-
mu otra vez a mi mujer?
mefuumonu yüde erokeidemo gíyíkí ¿Crees que vivirá contigo,
mirar-desde no ha- vio-cuando lado de Boyuimu? Ella es mi espo-
bía atrás sa, pues Nofkni me la en-
nadie tregó a mí —se decía
furioso...6
diñe / ebe mikari Boyuimu kue aai dañe
donde oh qué-por Boyuimu mi espo- otra
sa vez
uite / oomo iitenu okke / ¡uka jadi iedi kue
llevó ti- estará cree real- ahí esa mi
donde mente
11. / ieri dañe ¡itomu Boyaimu atika uai 11. Por eso, Jitomu, a su
eso- otra ¡itoma Boyaima traída- espo- vez, persiguió a la mujer
por vez fue sa que Boyuimu se había lle-
vado.
rakade / mikari dau kue uai uíkabite
per- qué-por siem- mi espo- lleva —¿Por qué me quita Bo-
siguió pre sa yuima siempre a mi espo-
sa? —dijo Jitoma, lleno de
Boyuima dooitu ikirite ¡itomu / ie rabia y fue detrás de él.
Boyuima diciendo enojado- Jitomu él
estaba Cuando llegó, estaban
bailando sin descanso y
iteriyuno gíyíkínu rakade / mkademo ¡itomu se robó a la mujer
enojado- lado de persiguió perseguía- cuando ésta bailaba con
habiéndose atrás-por cuando Boyaima.
LA LUCHA POR UNA MUJER 497
12. / mikari oki ¡itoma duma kue uakí o 12. —Oye, Jitomu, ¿por
qué-por oye Jitoma solo mi espo- tú qué te llevas siempre a mi
sa-es mujer?
—Ella me pertenece sólo
dua uikubito / damu biedi kue uui dooitu a mí —decían dispután-
siem- llevas solo ésta mi espo- dicien- dose la que era mujer de
pre sa do ambos.
¡ufidotimeiei uui / ino fuirieneide / iemo Entonces lucharon hasta
se disputaban- esposa allí lachaban eso- que Jitoma se la arrebató a
ellos dos en Boyuimu y se la llevó, aun-
que éste trató de impedír-
¡itomu yuguñokeidu uite Boyuimu kaidídemo / selo.
Jitomu tirado- llevó Boyuima se oponía-
habiendo cuando
17. / ieri Boyuimu ¡izizai yiyenu meeidoi 17. Por tal razón, Boyai-
eso- Boyuima micos armar rastrojo ma limpió el borde del
por chichicos trampa- rastrojo, quitando los ar-
para bustos, con el fin de colo-
car las trampas para los
fue kaidude / juzikí hite / bfano jirikue micos chichicos. En segui-
bor- limpió monte tumbó tumba- caima- da acomodó unas varas
de do-ha- roñes contra el caimarón8 de cu-
hiendo yos frutos comían los mi-
cos, cortó los arbustos
yiyari rada jüikoreimo tkajano yite que lo rodeaban y fijó
comer- vara caimarón-en colocado- armó unas cuerdas de cumare
por habiendo trampa en las varas. Después de
haber colocado las varas
500 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
ubinuuno /
cargado-
habiendo
20. / muijk meeino ¡aa imeiei tooíku 20. Mientras que ella tra-
traba- mientras ya los dos domesti- bajaba, el mico tití, su
jar cado-fue mascota, se escapó. Se ha-
bía soltado, pues era una
zumikidi jauiyu zuitukeidu komkza / komk persona. Ocultando su
mico se iba soltado- ser ser apariencia humana se ha-
tití habiéndose humano- humano bía soltado por sus pro-
puesto que pios medios y se fue por
el camino que Boyuimu
ubi juanua / ieza dama zudujuno ¡uuide / tomaba para ir de cace-
cuerpo ocul- así solo soltado- se fue ría. Ahora estaba senta-
taba que habiéndose d o en mitad del camino
por donde Boyuima debía
Boyuima obireizuiyuzodo juaide / jaaiyano
venir. Cuando Boyuima re-
Boyaima cazar-camino- se fue ido-
gresó, Jitomu se encon-
por habiéndose
traba allí, de pie, y ha-
Boyuima biyízo moto ruake / ino dañe bía a d o p t a d o la figura
Boyaima vendrá- en sentado- allí otra de un ser h u m a n o . Tenía
u n aspecto repugnante:
camino medio estaba vez
su cuerpo estaba comple-
neidaidemo hite Boyainm / komknu tamente cubierto de lla-
parado- vino Boyuimu ser gas.
estaba-cuando humano-
en
21. / iemo Boyaima hite /eede naaizo moto/ 21. Cuando Boyaima vi-
eso- Boyaima vino llora- camino en no, ¡itoma estaba llorando
en ba medio en mitad del camino. Bo-
yaima se acercó a mirar:
iemo erozaibide / ebe buuita judi ino
eso- mirar- oh quién- ahí allí —¿Quién eres tú que es-
en vino a siendo tás parado ahí?
—Soy(yo.
neiduidodi / kue / jaa nine jauido / moomuo —¿A dónde vas?
parado- yo bien dónde te vas padres —Iba con mis padres a
estás barbasquear en el lago,
pero ellos me dejaron so-
/ea¿ fiaiyado juuidike /kue fuüionokeiyuri
lo, por eso estoy aquí.
lago barbas- me fui me dejar abando-
—Entonces, ¿de quién son
quear-con nado-por
las huellas en este cami-
heno itike / ieza hizodi buuo zukoku / no?
aquí estoy así este- quié- emba- —De mis padres.
que camino nes rrado-fue —Y ellos, ¿de qué tribu
son?
moomao / juu iezu nízk / Jidífoma naíreí / —De la Gente ¡idífoma.
padres bien en- cuál- Jidifomu Gente
ton- grupo —Entonces, ¿tu padre vi-
ces ve?
—No, yo no tengo padre.
¿eza o mootaki ite / jaka mootuínidíke —Y, ¿por qué hablaste ha-
así tu padre vive real- padre-no- ce un momento de tus pa-
que mente tengo dres?
'. / ino hite ¡ofomo / ore miri daje 23. Llegaron a la casa.
allí vino casa-a oye queri- uno
da —Oye, querida, traje a un
ayudante de no sé qué tri-
nimate jukniki utídike / nü / ¡ino heno bu.
cuáles ayudante traje dónde afuera aquí —¿Dónde está?
naizadi /
aquel-
muchacho
Juzikobikiaño taaüite /
Juzikobikiaño amontonaba
tierra
27. / iemo ekazitemo eede naimk fagu / 27. Estaba haciendo mu-
eso- hacía lloró él golpea- cho calor y la niña se pu-
en calor-cuando da-fue so a llorar, pues él la
había golpeado. Por esa
ieri ikirite Juzikobikiaño / iteriyuno razón, Juzikobikiaño se en-
eso- se Juzikobikiaño enojado- fadó y le quitó la niña de
por enojó habiéndose la espalda.
emodomona ote / nifo níbako dika kue —¿Qué hiciste para que
espalda-de quitó cómo haces que mi mi hija llorara? —dijo y lo
azotó porque había hecho
jizadi eede dooita ie jiza eetajuri
llorar a la niña.
hija llora diciendo su hija llorar-
hacer-por Entonces, Juzikobikiaño la
amamantó y en seguida
fajano jiza yihatute / yibutajuno juyk comenzó a arrancar yuca.
golpea- hija amamantó amamanta- yuca Después de haberla arran-
do- do-ha- cado, regresaron a la casa.
habiendo hiendo Allí ella descargó inme-
ofe Juzikobikiaño / uuno hite jofomo / diatamente la yuca y vol-
sacó Juzikobikiaño sacado- vino casa-a vió a acomodarle la niña
habiendo en la espalda y el mucha-
cho, su criado, se hizo
dune jinonu juyk kuitdjuno abínote / ino nuevamente cargo de la
otra inmedia- yuca descarga- cargó allí pequeña.
vez tamente do-
habiendo
506 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jaknite diga /
ayudante con
29. / ino ite / nia eeizana juuide / ino 29. Allí vivían. Su ayu-
allí vi- enton- grande- se allí dante se había vuelto un
vían ces mucha- volvió adolescente. Se acostaba
cho-como flaco y débil, junto a la
olla donde se exprimía la
emerako fue nuizudí yogayoizuide yuca, pues era muy re-
olla con lado aquel- se acostaba pulsivo. Dormía, lejos de
líquido muchacho ellos, en su pequeña ha-
maca junto a la olla.
jeureidezu / uni emeruko ete ie
repugnante- lejos olla con al su
era- líquido lado
puesto que
kínuidikimo iniake /
hamaquita- dormía
en
LA LUCHA POR UNA MUJER 507
riyku /
sembrar-para-
montículo
32. / ¿en Jitomu Juzikobikiaño jizu dute / 32. Por esa razón, Jitomu
eso- Jitomu Juzikobikiaño hija empu- golpeaba a la hija de /itz¿-
por jó kobiteaño. Cuando la niña
comenzó a llorar la colgó
duuno eedemo rubireimo jítade / ie metida en su carguero en
empujado- lloraba- tronco-en colgó eso un tronco y se paró a su
habiendo cuando lado. Entonces, la madre
le gritó, furiosa, desde el
zaai eki neidajaide /iemo aaitaki tuairitedi lugar donde estaba pre-
ter- al pararse- eso- madre tierra parando la tierra:
mina- lado fue a en amontona-
do ba-cuando —¿Por qué estás golpean-
do a mi hija cuando hace
beeina ikirite / mikari ekazitemo kue tanto calor? ¡Y yo hacién-
allí- se eno- qué-por hace calor- mi dole curaciones a ese
desde jaba cuando muchacho repugnante e
jizadi faga / uno tu jeareidüue kue infame!
hija golpea- infame- sucia-cosa yo Enfurecida, partió una va-
da-es siendo ra y se acercó con ella a su
ayudante para azotarlo,
LA LUCHA POR UNA MUJER 509
zedajadi dooita iküdedí razí tuínuano pues éste había hecho llo-
curo diciendo enojada vara partido- rar a su hija.
habiendo
—¿Por qué hiciste llorar a
utke ie juknitemo fajaíbidedí jiza eetaja mi hija? —dijo.
trajo su ayudante- golpear- hija llorar-
hada venía a-la que hacer
ikke /
regañó
51U RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
34. / doonadi ino Juzikobikfaño meeidude 34. Cuando habló así, Ju-
dijo- allí Juzikobikfaño sintió zikobikfaño se avergonzó
cuando vergüenza ante él.
nuimienu /ieza o /kue /iido mikari abi —-De manera que eres tú.
él-de así tú yo eres- qué-por cuer- —Soy yo
que tú po —-¿Por qué ocultaste tu
identidad y te presentaste
jeedaja díka mayineiyuno Boyuimu como huérfano delante de
ocultas que de llagas cu- Boyaima Boyaima? Por eso cuidé de
bierto-habiendo ti. Creí que eras un huér-
fano, pero eres tú —dijo
uiekomo jaknikinu raaizaido / ieri ella.
frente-a ayudante- sentado- eso-
estabas por Entonces cohabitó con Ji-
toma.
juknikina okítu o zedudike oomo biko
ayudante- toman- te cuidé tú- hom-
por do cuando bre
done mayineikezu /
otra cubierto de
vez llagas-estaré
LA LUCHA POR UNA MUJER 511
37. / iemo Boyaima hite dañe / obiyuno 37. Entonces Boyaima re-
eso- Boyaima vino otra cazado- gresó con los animales
en vez habiendo que había cazado. Ella los
chamuscó, cocinó las tri-
hitedi okainaki atke / ie yeite dañe / pas y se las comieron en
vino- animales trajo eso cha- otra compañía de su ayudan-
cuando musco vez te. Antes él permanecía a
cierta distancia. Ahora es-
yeiyano jebenki rokua rite ie jukniki taban sentados juntos y
chamusca- tripas coci- comió su ayudante comían. Como ella ya lo
do-habiendo nar había reconocido, no sen-
tía asco.
diga / jaiei uni izaidedi duano raaitu
con antes a un estaba- mismo- senta-
lado el que lugar do
40. / ino ruauuiyu meeino ¡ofokoni ini 40. Después de que Bo-
allí cazar- mientras casa-en espo- yuimu se había ido de ca-
ir a so cería, Juzikobikkño, en la
casa, abrazaba a Jitomu
¿zo¿ meniokeida kakui muguuide como si fuera su esposo y
igual abrazado- mejilla besaba le besaba la mejilla. Lue-
habiendo go se peinaron, pero al
peinarse los dos, partie-
¡uzikobikfaño / ie zuui ifogi juuide / ron el peine de Boyuimu;
Juzikobikkño eso ter- cabeza peina- le quebraron u n diente 10 .
minado ba
42. / iemo Boyuimu ruuotu hite / hitedi 42. En ese momento, Bo-
eso- Boyuima cazado- vino vino- yuimu regresó de cacería.
en habiendo cuando Tan pronto llegó, se pei-
nó. Al darse cuenta de
jinona ifogi ¡ule / ¡utedi jaa kukuni que el peine estaba roto,
inmedia- cabeza peinó peinó- ya peine preguntó:
tamente cuando
—¿Quién rompió mi pei-
düiya beiya / buu kue jírui kukunidi ne mágico, querida?
quebrar vio quién mi seducción peine —Quién sabe, yo nunca
me peino.
ditaka oki miri / maiore kuedi ¡uka
—Entonces, ¿quién lo
quebrado- oye queri- quién yo real-
rompió? —preguntó fu-
fue da sabe mente rioso.
ifogina juireínidíke / ieza buu ditaka
cabeza nunca-peino así quién quebra-
que do-fue
dooita ikirite /
diciendo se enfadó
aai orede /
esposa envió
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
45. / ¿e meeino dañe ikirite /ie zeduka 45. Una vez más se dis-
eso después otra se enfadó él adopta- gustó y regañó al que era
vez do-fue su verdadero criado, acu-
sándolo de haber roto el
nunoka juknite ikide /'íboni tuinuu imkmo peine. Al ser regañado, el
propio ayudante regañó piojo- rotura él-a criado comenzó a llorar:
peine
—¿Por qué yo, que siem-
kaitude / ikikadí eede / mikari kuedi o pre viviré a tu lado, rom-
culpó regañado- lloró qué-por yo tu pería tu peine? ¡Y me
fue-cuando culpas a mí que no tengo
casi cabello!
eki iitikedi o iboni dituike / jibeke
lado estaré- tu piojo- rompe- simple-
cuando peine ría mente-yo
46. / o jüui kukunki o uai Jitoma digu 46. —Tu peine mágico lo
tu seduc- peine tu espo- Jitoma con rompieron tu mujer y Jito-
ción sa ma. Cuando tú te vas de
cacería, Jitoma sopla su
ditaka / o obirizaizuiyu meeino Jitomu ubi cuerpo. ¡Qué va a ser él
quebra- tu cazar- después Jitoma cuer- un ayudante! Jitoma trans-
do-fue ir a po forma su cuerpo y tú lo
adoptaste, creyendo que
fireizuide / niño ite juknikiye / jibe era un huérfano. Cuando
sopla dónde está ayudante- simple- tú sales a cazar, Jitomu se
será mente convierte en un hombre
hermoso y cuando regre-
¡itomu ubi jeeduja jakniki dooita
sas sopla su cuerpo y ha-
jitoma cuerpo transfor- ayudante creyendo
ce aparecer las llagas,
mación
ocultando así su identi-
zedudo / o obirizaizuiyu meeino ¡itoma dad.
adoptaste tu cazar-ir a después ¡itonm
Esto fue lo que contó el
maremkna komuizuide / o biyu duukenu criado a Boyuimu cuando
buen-mozo- aparece tu venir mismo- éste lo culpó de haber ro-
como tiempo to el peine.
47. / jaa ieza ¡itoma abi ¡eedaja 47. —Así que Jitomu
ah así ¡itoma cuerpo transforma- oculta su identidad, y yo
que ción lo tomaba por huérfano.
—¿Quién creías que era?
¡aknikina okkíke / ieri buunamei okko / Se s e n t ó con t u mujer
ayudante- tomaba- eso- quién- toma- en la puerta trasera y a!
por yo por por-pues bas peinarse lo rompieron. Por
eso tu peine está roto
o aaí diga kfo fuemo ruada ifogi —le contó el criado en el
tu esposa con puerta marco- sen- cabeza momento en que llegó la
trasera en tado mujer de Boyuimu.
¡uaide tuínuu / o ibonidí ieri tuuide
peinaba rompió tu piojo- eso- se
peine por rompió
füizuibkemo ikke /oki Jitomu mikari kue —Oye, ¡itomu, ¿por qué
acostarse- regañó oye Jitomu qué-por mi cohabitas con mi mujer
vino a- cuando yo salgo de cace-
cuando ría? Te burlaste de mí,
pues rompiste mi peine
aat kue muuuiyu meeino jofomo mágico al peinarte junto a
esposa >'° cazar- mientras casa-en la puerta trasera. ¡Eres u n
ir a infame!
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jükuifo ferfano /
bejuco enrollado-
para subir habiendo
51. / jai ¡uuidedi amena ¡anonado jauke / 51. Subió a un árbol pe-
ya subió- árbol pequeño- subió queño. Desde allí colocó
cuando árbol-por una vara hasta el punto
donde se desprendía la
¿e zuui rugí efa iyunu bozumo rama en la cual se encon-
eso ter- vara guaca- estar- bifurca- traba la guacamaya.
mínado maya árbol ción-en Arrastrándose por la vara
se acercó a la guacamaya
oonete / rugí ¡ooniuno ¡uaide büikeida y se aferró a la rama. En
colocó vara colocado- se fue arrastrán- ese momento, la guaca-
habiendo dose maya, que se había aso-
efa iyanomo mado por un hueco, se
ragi emododo / jauidedi
metió en él.
vara encima- se fue- guaca- estar-
por cuando maya lugar-a
jaaide /
se metió
54. / ino eede ¡itomu / mikari Boyuima 54. Entonces, Jitoma co-
allí lloró ¡itoma qué-por Boyuimu menzó a llorar.
kue ikide dika jemiaiga ieke tainuari —¿Por qué me castiga Bo-
me regañó que elabora- eso- romper- yaima? ¿Por qué me enga-
do-es yo por ña por haber roto algo
que se elabora fácilmen-
kue megkote / íboni ruuñede / kue tainuari te? Un peine no es ningu-
me engañó piojo- cosa- yo romper- na cosa de valor, pero él
peine no-es por me traicionó porque lo
rompí —dijo enojado.
¿e muidona kue megkote dooita ikirite /
eso causa- me engañó diciendo se enfadó
por
ikke /
regañó
dooita ikirite /
diciendo se enfadó
LA LUCHA POR UNA MUJER 523
58. / ino dune hite Jitomu nairikena / 58. Entonces, ¡doma re-
allí otra vino Jitoma verdadera- gresó del todo a la casa. Bo-
vez mente yuima, por su parte, estaba
haciendo una hoguera en
dañe Boyuimu ikayuke / ikayukedí le la chagra; quemaba los pa-
otra Boyuima hoguera hoguera su los que había tumbado.
vez hizo hizo-cuando Entre tanto, Juzikobikiaño
cohabitó nuevamente con
raziyeí kuigaiokeida ikade / ie meeino Jitoma. Por esa razón, Bo-
terreno cortado- quemó eso después yaima creó un tapaje y
zocolado habiendo cuando estaba listo siguió
con la quema.
¡itomu diga dañe verizaide / ieri dañe
¡itoma con otra cohabitó eso- otra
vez por vez
ikayuke /
hoguera
hizo
iamana /
pez bo-
tello-en
Notas
1. Ver la interpretación en la p. 134 s. [R]
2. El mismo relato aparece en forma de un breve episodio en el mito 2, 111, donde
los nombres están invertidos. [P.]
3. Según me informaron, este ritual se celebra para evitar que una mujer sea rapta-
da [P.].
El kodabí se realiza igualmente para castigar a la mujer adúltera. En este caso, los can-
tos que aluden al adulterio son de carácter obsceno. (N. del T.)
4. Para iluminar la maloca, evitando de esta manera posibles desmanes durante el
baile. (N. del T.)
5. Jitoma fue el primero en utilizar esa planta para fines mágicos. (N. del T.)
6. De manera muy parecida se narra cómo Jitoma le quita la mujer a Boyaima, éste
se la quita a ¡itoma, ¡itoma se la quita nuevamente a Boyaima, y Boyaima a ¡itoma. Por
lo tanto, estos episodios se pueden suprimir sin que el texto pierda coherencia. Sin
embargo, vale la pena mencionar el pasaje en el que Boyaima se voltea y se da cuenta
de que el manojo de la hierba yiiyoi no es una mujer:
ebe mikari Jitoma kue aai daa uikabite / naimkdi eo riño jufidoiakade /
oh qué-por Jitoma mi espo- siem- lleva él mu- mu- disputar-
sa pre cho jer quiere
LA LUCHA POR UNA MUJER 525
—¿Por qué ¡itoma me quita continuamente a mi mujer? Tiene muchas ganas de que
nos la disputemos. ¡Pues así lo haremos, Jitoma'. —dijo Boyaima.
Entonces, los danzantes dejaron de bailar y la gente preguntó:
—Oye, Boyaima, ¿por qué no seguimos bailando?
—¿Por qué motivo bailaríamos? La mujer por la cual ustedes celebraron la fiesta ko-
dabí, Jitoma me la quitó hace rato de mi espalda. Ella, que fue el objeto del baile, ya
no está, ¿cómo vamos a bailar así? Suspendamos la fiesta, pues Jitoma se la llevó
—dijo Boyaima. [R]
7. Se suprimieron dos episodios en que se cuenta cómo la mujer fue llevada a la
fuerza, primero por Jitoma y luego por Boyaima, puesto que esos relatos no aportan
nada importante a la narración. Ésta continúa sin que se note tal supresión. [P.]
8. Siempre se colocan dos varas paralelas para que los miquitos bajen por ellas. Las
cuerdas no tienen carnada. [P.]
9. Jitoma adoptó esta forma para poder estar cerca de la mujer. (N. del T.)
10. Existe la creencia —aun hoy en día— de que cuando se parte un peine o un es-
pejo, la estabilidad de una pareja se quebranta. (N, del T.)
11. En el cesto metigi se guardan objetos que se utilizan con fines mágicos. Mediante
el peine se puede seducir a una persona. (N. del T.)
12. Se trata de una parásita de flor roja. (N. del T.)
13. Así se explica la creencia de que cuando se pescan peces botello siempre caen
dos en la nasa. Compárese también el mito 21. 16, (N. del T.)
23. JEEDO IGAI LOS DOS RIVALES1
Zibunuforomo /
Ziburmforo-u
10. / ino konimu yofufa zaui imeiei zuiyu 10. Después de ese inter-
allí el uno adver- termi- los dos baila- cambio de palabras baila-
ai otro tir nado ron ron juntos. Bailaron sin
descanso, pero Jeedo los
ímenigiza imeiei / ino zuite buuñenu / insultó nuevamente:
ímenigiza los dos allí baila- sin-cesar
ron —¿Quién conversa con la
mujer que yo escogí como
zuitemo Jeedodi dañe imeiei ikke /buuita esposa? Me está insultan-
bailaron- Jeedo otra los dos regañó quién- do al seducir a la mujer
cuando vez siendo que es mía.
ogu riño yofuetedi / uuituride dika
toma- mujer conversa se burla que
da-fue
532 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
11. / aki imkdi buu iye izoi abi kuena 11. —Ese hombre se
ahí él quién vi- pare- se mí-en equivoca si cree que yo
vira ce cuanto a seré su esposa; parece que
nadie va a vivir con él.
megke / nifai Jeedodi kue ote dika aki ¿Cuándo me ha conver-
engaña cuándo Jeedo me tomó que ahí tido Jeedo en su mujer pa-
ra que hable así? Oye,
ifo doode / ore Zibunaforo naaiñeitoza / Zibunaforo, no le hagas ca-
así habla oye Zibunaforo no-hagas- so, no soy de Jeedo, él
caso miente —dijo ímenigiza.
jeedomo iñedíkemo naaino yote dooitu
¡eedo-a no-pertenez- mentira dice diciendo
co-cuando
yogirite Imenigizadi /
contó Imenigizu
12. / ¿e nifo ite o ote izoi /kue ikke / 12. —¿Cómo es eso? Pa-
eso cómo es te tomó pa- me regañó rece que te convirtió en su
rece mujer.
—Me insultó; sólo dice
naimkdi jibe nauino yote / ¡ua dooita mentiras.
él simple- mentira dice ah dicien- —Está bien —contestó Zi-
mente do bunuforo—. ¿De manera
que no ha convivido con-
fairiote Zibunuforodi / ieza o oñede / tigo?
contestó Zibunaforo así te no-tomó —No. Sólo fui a bailar
que con él, pero me rechazó.
Él es un engreído que di-
jü jibe zaizaidikemo kuena jeaneite /
ce mentiras —dijo ella.
sí simple- bailar- mi-de aversión
mente fui a- cuando sintió
13. / ifo doonu zuui ino imeiei zuiyu / duu 13 —Después de esas
así decir ter- allí los dos baila- siem- palabras bailaron juntos.
mi- ban pre Imenigizu bailó todo el
nado tiempo con él. Cuando
Los Dos RIVALES 533
nuimk digu zaite / i e zaai naimk irakate / terminó el baile, ella lo in-
él con baila- eso termi- lo convidó vitó:
ba nado
—Camina, descansemos
meiña ñoño díne koko guírizui / o d o n d e mi madre.
camina mamá don- noso- descansar- tu —¿Tu madre no me rega-
de tros vayamos a ñará?
dos —No te regañará —dijo
ímenigiza ante el temor de
aaitaki kue iteñeite / jü dooita yote Zibunaforo.
madre me no-rega- sí dicien- con-
fiará do tó Lo llevó donde su madre
y se sentaron al lado de
nuimkmo / ie aaitaína iyuneiyari doode ella.
él-a su madre temer-por dijo
17. / kuezo emki beei ino duuide / 17. —Mi camino se des-
mi-ca- desem- más allí conduce vía aquí no más. Se dis-
mino boca- allá tingue por una pluma de
mochilero clavada en la
tierra» En el camino de
uuñoreide kuezo e m k i fuigíhe fuaiya / Jeedo, por el contrario, hay
se distin- mi-ca- desem- pájaro clavada- una pluma de buho.
gue mino boca- mochile- está —Está bien.
dura ro-pluma —Mi camino es fácilmen-
te reconocible —explicó a
¿e meeino ¡eedo izo eraki doode buru
su mujer.
eso mien- Jeedo su- desem- dijo buho
tras ca- boca-
mino dura
18. / iemo dañe Jeedodi ikirite /buuilu oga 18. Pero Jeedo seguía fu-
eso- otra Jeedo se en- quién- toma- rioso.
en vez fado siendo da-fue
—¿Quién conversa con la
riño yofuetedi doode / jibe dama nifo mujer que yo escogí como
mujer conversa dijo simple- solo cómo esposa?
mente —¿Qué le pasa? ¿Quién le
536 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
iikeide / buuna nauiye izoi doode Jeedo hará caso? —decían cuan-
anda quién hará parece dijeron Jeedo do ¡eedo los insultaba.
caso
Entonces volvieron a bai-
¿met'et ikfari / ifo doona zaai zaizaide lar. Pero mientras baila-
los dos rega- así decir termi- bailar- ban, Jeedo oía cómo los
ñar-por nado fueron a dos hacían sus planes.
19. / ¿eza jaaiyano Zibunuforo yogu 19. Así que salió y colo-
así ido- Zibunuforo contada- có la pluma de mochilero
que habiendo fue que había mencionado
Zibunuforo, en su propio
faigibe ie fuítaja kzo eraimo / buru camino, para que Imenigizu
pájaro él clavó su- desembo- buho se fuera en esa dirección.
mochi- camino cadura- Ua pluma de buho, en
lero-pluma en cambio, la clavó en el si-
tio donde se desviaba el
ihe ubko Zibunuforo izo eraikoni camino de Zibunaforo. En
su- en Zibunaforo su ca- desembo- seguida regresó y siguió
pluma cambio mino cadura-en bailando.
dañe faitude Imenigizu iezodo juuiyenu /
otra clavó Imenigizu ese- ir-para
vez camino-
por
¡uaiya ie jofomo /
se fue su casa-a
eokeide ímenigiza /
furiosa- Imenigizu
estaba
26. / ore miri kue ranino uuikezu uri 26. —Oye, querida, voy
oye que- yo fruto traeré- tran- a traer más frutas, quéda-
rida puesto quila te tranquila, no vayas a
que ninguna parte —advirtió
a Imenigizu.
iitozu / juaiñeitoza nine doode / ímenigiza —¿A dónde me iría? Per-
estar- irte-no- don- dijo Imenigizu maneceré aquí, pues tú
debes debes de me trajiste. Vete, pues, a
traer frutas.
fakadote / nine juudike /' iitíkedi o atíka-
advirtió dónde iré estaré tú traída- Al contestarle así, él dijo:
fui-
—Niños, permanezcan al
keza / faakímei doode / ore uru kue lado de mi esposa —y la
puesto recoger- dijo oye niño mi amarró a la hamaca.
que ve a-pues —¿Por qué me amarras?
¿Crees que me podría ir a
aui eki ketuitumoiza doode ifo alguna parte? No me
esposa lado vigilar-deben- dijo así amarres —dijo ella, pero
ustedes él no le hizo caso, empe-
doodemo / doonukeidu nuiñeño kinaimo ie ñado en dejarla bien ama-
dijo- dicho- ella hamaca-a él rrada.
cuando habiendo
nuaiñede / ñedode /
no-hizo bregaba
caso
Los Dos RIVALES 541
zuitayíke doode /
soltada- dijo
debo ser
29. / iemo jfaimkdí doode / buu ieza 29. Pero, luego, uno dijo:
eso- otro-niño dijo quién enton-
en ces- —¿Y quién la soltará? Hay
que soltar a la madrastra,
zuitaye / nai doodezu zuda uaikaño pues ella dijo la verdad. Irá
soltada- real dijo- suelta madras- por agua para madurar el
sera mente puesto tra umari que trae nuestro pa-
que dre. ¿Quién la soltará?
—¡Que la suelte Nogotezo-
nai doodeza / moomu nemue atiia ro\
real- dijo- padre umari trae- —No la soltaré; nuestro
mente puesto que cuando padre nos regañaría.
—¡Que la suelte Rurebeyo-
noyeza jinui uaitezu zudu ma}.
madurado-debe agua traer-irá a- suelta —No la soltaré, nuestro
ser-puesto que puesto que padre me regañaría.
doode / buu zuituye buu / Nogotezoro
dijo quién soltada- quién Nogotezoro
será
ino zuitade /
allí soltó
afai iedi uzuma Zibunaforo jimere doode / —¿Cuál? Ése de allá arriba
río ese abuelo Zibunaforo chonta- dijo es el sembrado de chonta-
arriba duro- duro del abuelo Zibunufo-
sembrado ro —le contaron a su
madrastra.
yote ie uuikañomo / ¡ua imk jimere —De manera que son los
con- su madrastra- ah su chonta- chontaduros de él. Si Zi-
tó a duro- bunuforo vive allí, me en-
sembrado gañó —decía ímenigiza.
34. / ifo doodedi iyemo nooide /ore uru 34. Con esas palabras
así decía- río-en se bañó oigan niños fue a bañarse en el río.
la que
—Oigan, niños, me su-
inikodikeza kue fakadoitamoíza umoi mergiré en el agua; cuen-
me sumergiré- me contar-deben- sus ten en sus dedos cuánto
puesto que ustedes tiempo me quedo en el
fondo del río —dijo para
onokakína dooita urutiko megkote / ifo hacerles una mala jugada.
dedos-en diciendo niños engañó así
Bajó al fondo del río y los
doonakeidu inikote iye uñado / nia niños comenzaron a con-
dicho- se su- río debajo ahora tar.
habiendo mergió
—La madrastra aparecerá
urutikodi naiñeño fakudote / aaikañodi cuando yo esté tocando
niños la contaron madrastra este dedo —decían y con-
taban.
bikaimo ie kazi dooitu fakadote /iemo
este- ella emer- dicien- contaban eso- En ese mismo instante,
dedo-en gira do en ella emergió, flotando en
la superficie del agua.
ifo doodemo kazide / au fairizaibide /
así dijeron- emergió arriba flotar-vino a
cuando
35. / oki uru are kaziñedike / j ü are 35. —Niños, ¿no tardé
oigan niños largo no-emergí sí largo mucho?
tiempo tiempo —No, no tardaste mucho.
546 RELIGIÓN Y MnoLocíA DE LOS UITOTOS
urutikodi /
ino de /
allí estaban
42. / ifo doododemo riide / ebe Jeedo biyu / 42. Mientras conversa-
así hablaban- llegó oh Jeedo viene ban así, Jeedo llegó.
cuando
—Oh, llegó ¡eedo. No lo
uuidoñedozu kue mkodezu dooita imk saludes, él vino a buscar-
saludar-no- me persigue- dicien- le me —le advirtió ímenigiza;
debes puesto que do ella amaba a Zibunaforo
pero detestaba a ¡eedo.
yofuete / gaake imkna / Jeedona gaaiñede
advirtió amaba él-a Jeedo-a no-
amaba
ímenigiza /
ímenigiza
43. / ino jofomo riide ¡eedodi /uamu do / 43. Jeedo entró en la casa.
allí casa-a llegó ¡eedo hermano estás
—Hermano, ¿estás?
itike / mika ñiuibito doode Zibunuforo /iemo —Sí, estoy. ¿A qué vinis-
estoy qué hacer- dijo Zibunuforo eso- te? —preguntó Zibunufo-
viniste a en ro, pero Imenigizu le dijo:
—¿Por qué lo saludaste?
Imenigizadi doode mikari uaidogu / ¡ue Te advertí que no lo hicie-
Imenigizu dijo qué-por saludado- hace ras.
fue rato
Cuando vio que Jeedo ha-
o yotike doode / eokeide Jeedo biyuna bía venido, se enojó mu-
te dije dijo furiosa- Jeedo venida chísimo.
estaba
—Él es mi hermano, por
kkita eokeide / damu kue aumazu kue eso lo saludé. Él vino así
viendo furiosa- solo mi hermano- yo no más, no te llevará. Jeedo
estaba puesto que simplemente vino —dijo
Zibunuforo a Imenigizu.
uukogu / ¡íbe hite iedi o uuiteitu iedi /
saludado- simple- vino ese te llevará- ese
fue mente acaso
Los Dos RIVALES 551
44. / dama Zibunaforo uaidogu / oki ¡eedo 44. Sólo él saludó a ¡eedo.
solo Zibunuforo saludado- oye ¡eedo
fue —Oye, ¡eedo, ¿a qué vinis-
te?
mika ñkibito / j ü uizkíke / Rki ¡obeikoguke / —Tuve que huir. Los Rfai
qué hacer- sí escapé Rfai quemada- quemaron mi casa. Mis
viniste a fue-mi-casa hijos murieron quema-
dos. Por eso huí hacia
jaka iñede kue urutikodi uzideza acá. Primero acabaron
real- no- mis niños se quemaron- con mis hijos, luego me
mente están puesto que atacaron a punzadas. Mi-
ra mi espinilla —dijo y le
doode / ieri uizkíke o diñe / kue urutiko
mostró su pierna que es-
dijo eso- huí ti donde mis niños
taba destrozada y sangra-
por ba.
kenuano kue zozide / erokei kue kuüno
acabado- me punzaron miren mi espini-
habiendo lia
dfairineide /
sangraba
45. / nuuino yote dama jitereimo ñuiyuno 45. Mentía, tan sólo ha-
mentira dice solo árbol frotado- bía frotado su espinilla
jikirei-en habiendo contra u n árbol jigüei, pa-
ra poder decir que había
Rtai zozika dooyena /iemo yote eenoitu / sido víctima de los Rfai.
Rfai punza- decir- eso- contó llorando Llorando contaba lo que
do-fue para en le había sucedido. Pero
ímenigiza dijo:
iemo ímenigiza ¡ihe ore Zibunuforo damu
eso- Imenigizu simple- oye Zibunuforo solo —Oye, Zibunuforo, te está
en mente mintiendo. Él mismo que-
mó a los niños porque
urutiko jobeide kue zuituju muidonu /nuuino
ellos me soltaron.
niños quemó me soltar razón- mentira
por Entonces, ¡eedo repuso:
552 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
oomo yote doode Imenigizu /iemo Jeedodí —Soy hijo de un ser hu-
te contó dijo Imenigizu eso- Jeedo mano, ¿cómo podría yo
en mentir?
—Sencillamente miente,
doode uu komk jitodikedí nuuino no le hagas caso. Él vino
dijo en ser hijo-soy- mentira a tu casa y dice mentiras
verdad humano cuando —dijo ella.
doode /
dijo
46. / ieri ifo doonuri uuidoñede / ino 46. Por eso, Zibunuforo
eso- así decir- no-dirigió allí dejó de hablarle, ¡cedo es-
por por la palabra taba sentado en el pilón
de coca. Allí estaba senta-
jiibigoimo maikabide Jeedodí / i n o raake / do cuando cayó la noche.
coca-pilón- sentado- Jeedo allí sentado- Entonces, nuevamente le
en estaba estaba dirigió la palabra a Zibu-
nuforo.
raakemo nuíuide jitomadi / jitireidemo
sentado- anocheció sol oscuro-
estaba-cuando estaba-cuando
jooide / juujude /
se crujían
acostó
50. / juu judi ino nuze fue juareki 50. —Pues, ahí junto a la
bien ahí allí puer- mar- maguaré puerta está el maguaré.
ta co Vete a dormir en él 10 —le
dijo a Jeedo señalando el
akiide / ie jereimo infai dooita jeedomo maguaré.
recosta- ese interior- dor- dicien- Jeedo-a
do-está en mir- do Zibunaforo se quedó escu-
ve a chando; Jeedo hacía ruido
cuando estaba solo en el
juarei fakadote / Zibunaforo kakareide maguaré.
maguaré indicó Zibunuforo escuchaba
—Hermano, esto suena;
juarei yuano /dama kurukurude juarei ¿en dónde p u e d o dormir?
maguaré conta- solo hacía ruido magua- Soy un ser humano.
do-ha- ré —Oye, Jeedo, no hay otra
hiendo cosa; debes dormir allí co-
mo sea.
jereimo damu kurukurude / ebe aama
interior- solo hacía ruido oh herma-
en no
Jeedo doode /
Jeedo dijo
51. / iemo titureide / ifodemo íní doonari 51. Pero el maguaré so-
eso- sonaba así-es- duer- decir- naba. Como Zibunuforo le
en cuando me por había ordenado que dur-
miera como fuera, dur-
ifodemo inke / jibe inke dooyena ubi mió a pesar de todo. En
así-es- durmió simple- duer- decir- se realidad estuvo simple-
cuando mente me para mente callado dentro del
maguaré para que ellos
Los Dos RIVALES 555
tn¿ yofuete /
esposo advirtió
54. / iemo dune yote / ore uuma nokae 54. Pero Jeedo volvió a
eso- otra habló oye her- batea hablar.
en vez mano
—Oye, hermano, la batea
jereidi juyereide / komk jitodikedí biemo huele mal. Soy hijo de un
interior huele ser hu- hijo-soy- esto- ser h u m a n o y no dormiré
niano cuando en en esta batea, ya que hue-
le mal.
kuedi iniñeike jayereideza / mikumomei —Entonces, ¿en qué vas a
yo no-dor- huele- qué-en-pues dormir? ¡Duerme como
miré puesto que sea!
—Pero huele mal.
—De todas maneras, duer-
Los Dos RIVALES 557
56. / iemo auki ikirite / mika ñeye kue 56. Su mujer se ofendió.
eso- esposa se enfadó qué hacer- yo
en para —¿Para qué se acostará
conmigo en la misma ha-
maca? ¡Que me deje dor-
558 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
diga daajimo iniite / kue inü dooitu mir! —decía ímenigiza lle-
con misma- dormirá yo dor- dicien- na de rabia.
hamaca-en miré do
Pero él ya se había acerca-
ikirite ímenigiza / ifo doodemo hite / eokeide do, ímenigiza estaba furio-
se en- Ímenigiza así dijo- vino furiosa-
fadó cuando estaba
—Hermano, ¿en qué lado
ímenigiza / aama nibeimo fiiike / bibeimo me acuesto?
ímenigiza herma- cuál- me acos- este- —En este lado —dijo Zi-
no lado-en taré lado-en bunuforo e hizo que se
acostara junto a él.
dooita Jeedo abimo ote / Jeedo uuri
diciendo Jeedo sí- haló Jeedo halar- Por esa razón, Imenigizu
hada por dormía mirando hacia el
otro lado, pues estaban
ímenigiza uni ine eroita inke daajimo acostados en la misma
ímenigiza lado allí miran- dormía misma- hamaca. Allí durmieron
do hamaca- juntos. Unos momentos
en antes Zibunuforo no podía
dormir porque Jeedo le ha-
inideza /naimaki ino infa najeri / jae
blaba continuamente. Des-
dormían- ellos allí dormían todos hace
de que éste vino a
puesto que rato
acostarse en la misma ha-
iniñede Zibunaforo daa uuiuaidogazu / maca, todos durmieron.
no-dormía Zibunaforo siem- interrumpido-
pre fue-puesto que
58. / buu nemuika / mikari oki ¡eedo kue 58. —¿Quién defecó?
quién defecado- qué-por oye ¡eedo mi Oye, jeedo, ¿por qué defe-
fue caste encima de mí? ¡Bája-
te de la hamaca —dijo
ubíkoni nemuido / uri juai dooitu Jeedo ímenigiza y lo expulsó.
cuerpo- defecaste al vete diciendo Jeedo
en suelo Enseguida, ella y su espo-
so se echaron agua enci-
dotade / uri dotaikeida ini diga abi ma. Ambos regañaron a
echó al echado- espo- con cuerpo ¡eedo. Éste, al ser expulsa-
suelo habiendo so do, se fue nuevamente a
dormir en el maguaré.
jínuina jokode /nuiñeñodí ¡eedo ikke inidí Allí seguía haciendo rui-
agua- lavó ella ¡eedo regañó espo- do.
con so
59. / dama inomona ñuiñuke / eiyo uarnadi 59. Hablaba solo desde
solo allí-desde hablaba qué hermano el maguaré.
cosa
560 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
60. / buu nemuika dika aki iedi ñufaibite / 60. —¿Quién defecó en-
quién defeca- que ahí ese hablar- tonces, ya que habla así?
do-fue vino a Él solo quemó sus hijos y
ahora habla así. Tú fuiste
dama jitoo jobeikuano ñuite ate iedi / o el que defecó. ¡Cómete
solo hijos quemado- habla ahí ese tú eso! Defecaste encima de
habiendo mí, ahora cómetelo —di-
jo ímenigiza.
nemuikadi/guiño o guiyena ino kue ubíkoni
—Mis excrementos no
defecado- come tú comer- allí mi cuerpo-
huelen mal. Cuando defe-
fue para en
co huele a maní —dijo Jee-
o nemuikaza doode ímenigiza / kue do, burlándose.
tú defecado- dijo ímenigiza mis
fue-puesto que
¡eedodi Zibunaforo yote / ore aamu kue —Vete, pues —dijo Zibu-
¡eedo Zibunuforo contó oye herma- mi naforo y ¡eedo se fue al
no sembrado de umari a re-
coger las frutas.
nemofaidi eo zooidezu fuufaikezu dooita
umari rojo- mu- frutos recoger- dicien-
sembrado chos cayeron- iré a do
puesto que
63. / naiui dañe yote / ore uamu ikomónei 63. Por la noche volvió a
por la otra contó oye herma- mañana decir:
tarde vez no
—Oye, hermano, mañana
dune kue mninodi unumo zooidezu nujeri debemos ir todos, pues
otra mis frutas abajo cayeron- todos mis frutas han caído al
vez puesto que suelo. Debes ir con tu mu-
jer —dijo y se llevó a am-
¡aaitikaíza / oodi uai diga jaaitoza dooita bos a recoger umari.
ir-debemos tú espo- con ir-debes dicien-
sa do Pero ímenigiza se enojó:
imeiei uite neka uaiyenu / iemo uuki —¿Para qué vas a traer
los dos llevó umari traer- eso- esposa umari? ¡Que no lo haga!
para en —Cayeron muchos.
—Si fuera casabe, lo co-
ikirite / mika neyenu neka uuite / mería. ¿Para qué ir a traer
se en- qué hacer- umari traer- umari? No vale la pena
fadó para irá a —-decía.
dama - ite / eiyuena uaide / zoni yogu
yoga
no se puede mucho cayó casa- conta conta-
be do-es
¿e guuitíke dika uuiyedí / dama - ite
ese comeré que traer- no se puede
irá a
doode auki /
dijo esposa
jaai / juaiyuo doode / dama ieri ¡eedodi Así que Jeedo se fue solo.
iré vete dijo solo eso- Jeedo Regresó por la tarde y Zi-
por bunuforo lo saludó:
tiyfadí kide /
empaqué- colocado-
lo que está
65. / jaa dooita nabumo uni uite / 65. —Está bien —dijo Zi-
bien dicien- todo-ca- a un llevó bunuforo y lo llevó con to-
do pillejo- lado do y capillejo a un lado.
con —Jeedo dijo que el pesca-
do está encima del umari,
Jeedo yogu yikkki emodomo ite doonu ¡cocínalo, me lo voy a co-
Jeedo con- pescado encima está dijo mer! —ordenó Zibunaforo
ta do- e ímenigiza lo cocinó.
fue
Tan pronto estuvo listo, él
rokoyeza kue guiyeza / doonari ímenigiza se lo comió.
cocinado- yo comer- decir- ímenigiza
debe ser para por —Tu hermano Jeedo debe
probar un poco —dijo ella
rokode / ie zaui guite rokuano / o y Zibunaforo le dio a Jeedo
cocinó eso ter- comió cocinado- tu una parte de lo que éste
minado habiendo había traído.
aama Jeedo yfaejiza ie guiyeza / doonuri
her- Jeedo poquito él comido- decir-
mano sera por
564 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
66. / oki Jeedo eo nekadí zooide / jaka 66. —Oye, ¡eedo, ¿caye-
oye Jeedo mu- umari cayó real- ron muchos frutos de
cho verde mente umari?
—En realidad nadie pue-
nemuedi buu oñega kue nemofakki / de aprovechar los frutos
umari quién sacado- mis umarí- de todos mis árboles. Re-
no-es árboles cogí los de las plantas
nuevas, pero los del ras-
komokafai irukike / ie meeino jukadoi
trojo viejo no los coge na-
nuevo-umarí- recogí eso des- rastro-
die, se pudren solos.
sembrado pues jo-viejo
—Entiendo —contestó Zi-
iruieki buu oñeiga / dani zorade / bunuforo.
sus- quién sacadas- solas se pu- —Oye, hermano, mañana
cosas no-Serán dren iré a traer más. Así tú
aprovecharás lo que yo
jaa dooita fairiote / dañe ore uamu recoja —dijo ¡eedo.
ah dicien- contestó otra oye her-
do vez mano
67. / moneiñena ¡uaide / ore aama kue 67. Se fue al día siguien-
al amanecer se fue oye her- mi te.
mano
—Oye, hermano, voy a
nekafai uuidike /¡uu uuiyuo dooita fakadote / traer umari de mis sem-
umari traer- bien traer- dicien- advirtió brados.
verde- voy a ve a do —Está bien. Vete a traer-
sembrado los —le contestó Zibunafo-
ro.
nihai eo deeideza kue dírk biiade —Como ha llovido mu-
quizá mu llovió- yo termi- si-salen cho, quizás salgan las ter-
cho puesto que tas mitas. En este caso te
avisaré.
—Está bien; si hay termi-
tas me avisarás más tarde
Los Dos RIVALES 565
jakniño orí /
criada con
68. / ore miri jaa Jeedodí dirk hila 68. —Oye, querida, ¡eedo
oye que- aho- Jeedo termi- si- dijo que me avisaría si sa-
rida ra tas salen lían las termitas, así que a
su regreso nos lo dirá.
firitíke doodeza jaa firite dañe abko —¡Qué importa que nos
avisaré dijo- ahora avisará otra de avise; Tú tienes ganas de
puesto que vez vuelta hacerle caso, pero yo no
—advirtió ímenigiza a su
doode / dama firide / oodi naimk uuinu
esposo.
dijo no avisa tú su palabra
—¡Que vaya solo a reco-
importa
gerlas, pues él es nuestro
naaiakado / kuedi mukkuñedike doode criado! Él fue acogido
hacer caso- yo hacer caso-no- dijo por ti, de manera que tú
quieres quiero comerás lo que él trae. Tú
aceptaste que viviera a tu
ímenigiza / dooitu ini yofuete / damu ¡faite lado.
ímenigiza diciendo es- advirtió solo coger- —Simplemente dijo eso
poso , irá a —repuso Zibunaforo a lo
que dijo su mujer.
zedakamkza / zedaka / ieza naimk utíye
criado- acogido- así él traído-
puesto que fue que será
70. / inomonu iñeño digu imeiei jaaiya / 70. Así que los dos par-
allí-de ella con los dos se fue- tieron.
ron
—Camina, nos vamos
meiña koko jaai dooita jaaide —dijo y se fue con ella.
camina noso- vaya- dicien- se fue
tros monos do Al llegar le dijo:
dos
—Oye, Keku, tú recogerás
riño diga / ino riide / ore Keku oodi bie las termitas de acá, yo lo
mujer con allí llega- oye Keku tú esto haré más allá.
73. / oki Keku nifo rufue yooito juuiyu / 73. —Oye, Keku, ¿qué
oye Keku cómo noti- conta- ida cuento te inventarás, ya
cia ras que te vas?
—¿Te preguntas qué les
nifo rufue yooike jenodo / ¡eedo kue voy a contar? Les diré:
cómo noticia contaré buscas ¡eedo me "regresé porque ¡eedo tra-
tó de violarme". Eso diré
ñeduuri bitike doonike dooitu yuuike doode /
—contestó y regresó, de-
agarrar- vine diré diciendo con- dijo
jando solo a Jeedo.
por taré
74. / ebe Keku mikari hilo / biñede 74. —Keku, ¿por qué re-
oh Keku qué-por regre- no-sa- gresaste? ¿Las termitas no
saste lieron salieron?
—Sí salieron.
dirkdi / hite / mikari iemo hito / ¡eedo —Entonces, ¿por qué re-
termitas salie- qué-por eso- regre- ¡eedo gresaste?
ron en saste —Regresé porque Jeedo
trató de violarme.
kue ñeduuri bitike / ¡ua naimkdi nifo de —Entiendo. ¿Qué le pasa
me agarrar- regre- ah él cómo está a él? Está bien que hayas
por sé regresado. ¿Qué se puede
doode / dama hito / mika ñeye doode hacer? —dijo ímenigiza.
dijo no regre- qué hacer- dijo
importa saste para
Los Dos RIVALES 569
ímenigiza /
ímenigiza
75. / iemo naiui Jeedodí hile / jü ¡eedo 75. Jeedo regresó por la
eso- por la ¡eedo regre- hola ¡eedo tarde.
en tarde só
—Jeedo, ¿viniste?
hito / bitike / dirkdi tuude doode / —Sí, he venido. Las ter-
viniste vine termitas se dis- dijo mitas se dispersaron.
persa ron —No importa.
—Kekuño me dejó solo sin
duma tuude / Kekuñodi ¡iñena hite kue recogerlas.
no se dis- Kekuño sin- regre- mi —¿Por qué?
importa persa- recoger só —¿Cómo que por qué?
ron Regresé porque trataste
de violarme.
ekimona / mikari / nifo mikari / o kue —Simplemente dices men-
lado- qué-por cómo qué-r or tú me
tiras.
desde
—¿Cómo así? Mientras
ñeduuri bitike / ¡íbe nuuino yoto / bregabas por cortar una
agarrar- regresé simple- men- dices hoja me escapé —dijo Ke-
por mente tira kuño.
76. / ore aama kue atika dirimudi heno 76. —Oye, hermano, aquí
oye her- yo traída- termita aquí están las termitas que tra-
mano fue je-
—A ver —dijo Zibunuforo
kide / ¡uu nü dooitu dük uuide ¡ebe oki y fue a traerlas.
está bien a dicien- termi- traer- oh oye —Oye, ¡eedo, ¿había mu-
ver do tas fue a chas termitas?
¡ce eo tuude dirkdi doode / biko Resulta que mientras Ke-
¡ce mu- se dis • termitas dijo resul- kuño regresaba, ¡eedo, des-
chas persa- ta que pués de enrollar una hoja,
ron se había arrancado el ve-
llo púbico y, soplándole
Kekuño biyu meeino ¡eedodi ie juki su aliento, lo había trans-
Kekuño regre- mien- ¡eedo su vello formado en termitas.
sar tras púbico
570 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
doode /
dijeron
78. / ino ite moneiñenu / ore uumu dune 78. Al día siguiente esta-
allí esta- al amanecer oye her- Otra ban allí y ¡eedo dijo:
ban mano vez
—Oye, hermano, ya que
nuifai faaíñeguza kue nemofui el otro día no recogí todo
el otro recogido- mi umarí- el umari, iré a mi sembra-
día no-fue- sembrado do por más frutas.
puesto que —Está bien, vete a traer-
las.
imfaidike dooita yote / jü írufai / —Si cayeron peces en la
recoger- diciendo dijo sí recoger- trampa que queda abajo
voy a ve a del sembrado de umari,
regresaré por la tarde,
naayi naie nfaifai büide kue üremo siempre y cuando el río
más a<quel abajo coloca- mi trampa- haya mermado.
tarde do-está en —Está bien; no importa
Los Dos RIVALES 571
ino uite /
allí llevó
¿ieza / ¡au ore uuma ikomónei kai —Está bien, mañana va-
estaban- bien oye her- mañana noso- mos a matarlos —dijo Zi-
puesto que mano tros bunaforo.
¡uaide / oki ¡eedo nk dínori ite doode / —Oye, Jeedo, ¿qué tan le-
se oye ¡eedo cómo lejos está dijo jos queda?
fueron —Aquí abajo está.
—Ah —dijo Zibunuforo.
nfai heno de / jaa doode Zibunaforo /
abajo aquí está bien dijo Zibunaforo
82. / riide yuigumo / bienu ite ore aama / 82. Llegaron al cerco.
llega- cercado- aquí está oye her-
rón a mano
Los Dos RIVALES 573
83. / Jeedo guizaibi uedeza naayi faeyeza 83. —Jeedo, ¡ven a comer,
Jeedo comer- cocido- más matar- ya están listos! Más tarde
ven a está- tarde hay que seguirás pescando —dijo
puesto que Zibunuforo.
Zibunuforo /
Zibunuforo
84. / oki Jeedo eo nui bie yikkki eo 84. —Oye, ¡eedo, realmen-
oye Jeedo mu- en este pez mu- te hay muchísimos peces.
cho verdad cho —¡Pues, mátalos! Estoy
represando el agua con
¿te / eo ite / juu faedozu utuiyeri kue mi lanza, ya que amenaza
hay mu- hay ya matar- inunda- mi con inundar todo. ¡Métete
cho debes do-será- boca abajo en la cueva y
porque mátalos rápido!
—Está bien —contestó Zi-
zizi moziodikeza / jonukü eo riiyu / bunaforo.
lanza sostengo- creciente mucho llega
puesto que Arrastrándose por el fon-
do del río comenzó a ma-
jarikina jofoba bitadukeida faetoza / jaa
tar peces. Arrojaba mucho
rápido adentro acostado- matar- bien
pescado a la orilla.
habiéndote debes
niu ¡eedo dinenu aayi jofo juikode za con la cual había repre-
en- ¡eedo desde ahora adentro penetró sado el agua.
tonces
En ese mismo instante la
doonokeida zizi yuguñote jinui mozionuzi / creciente inundó todo. Zi-
dicho- lanza sacó agua retenía- bunaforo quedó aprisiona-
habiendo lanza do debajo del agua y se
estaba ahogando. Comen-
yuguñotemo buifikeidu juuide jonuküdi / zó a llorar.
sacó-cuando inundando fue creciente
komkdi eede /
hombre lloró
86. / mikari kue ínidi megkoga doode 86. —¿Por qué engañas-
qué-por mi espo- engañado- dijo te a mi esposo? —dijo
so fue ímenigiza.
kotomanu /
gallineta de
monte-en
90. / ino uui digu jofomom moneiñenu 90. Antes de que amane-
allí es- con casa-de al amanecer ciera, Zibunuforo y su mu-
posa jer salieron de la maloca
para ir a cazar con la cer-
raauaide Zibunuforo imeieki obizaide batana. Entonces, Zibunu-
cazar- Zibunuforo los dos cazar- foro creó un árbol de
fueron a fueron a juansoco cuyos frutos le
llevó a Jeedo. Tenía los fru-
aai diga / ino Zibunaforo ikina burede / tos en la mano.
espo- con allí Zibunuforo juanso- creó
sa co-árbo!
91. / ebe aama jadi iedi mika / itee 91. —Oye, hermano
oh her- ahí eso qué juansoco- ¿qué es eso?
mano frutos —Son frutos de juansoco
—contestó Zibunaforo.
doode / atko itee / nü aamu kuemo —¿Trajiste frutos de juan-
dijo tra- juanso- a her- mí-a soco? ¡A ver, hermano,
jiste co-frutos ver mano dámelos!
—¡Toma! ¡Pruébalos! —di-
jaizi doode / boa yiño doode / itee
jo Zibunuforo y se los en-
entre- dijo aquí come dijo juansoco-
tregó.
ga tienes frutos
—Oye, hermano, ¿se dan
¡aizke / oki aama namamo ¿te doode / en aquel árbol? Mañana
entre- oye her- iremos a cogerlos.
aquel- está dijo —Bueno, mañana los co-
g° mano árbol-en geremos.
ikomónei koko tinuui doode juu —¿Están en aquel árbol?
mañana noso- coger- dijo bien —Sí, está lleno de frutos.
tros vayamos a —Oye, hermano, quiero
dos saborearlos, así que ma-
ñana vamos por ellos.
ikomónei tinuuiye / nainomo ite / jü eo —Está bien; mañana los
mañana coger-ir aquel- está sí mu- cogeremos —dijo Zibuna-
a-hay que árbol-en cho foro.
aake /ore aamu kue firuiñoza ikomónei
carga oye hermano yo saborearé- mañana
puesto que
¡uaide /
subió
93. / ore aama aakeza / jaa ieza aakezu 93. —Oye, hermano, está
oye her- carga- bien así cargado cargado de frutos.
mano do-está que está- —Si es así, coge primero
puesto que los de la punta para
arrancar de último los de
muido dinena tinoitoza / unu bene aquí abajo.
punta desde coger-debes abajo aquí —Está bien —dijo Jeedo y
subió a la punta del árbol.
zaaitozu / ¡uu dooitu muidomo jaaide /
terminar- bien dicien- punta-a subió Pero de los frutos que
debes do arrancaba brotaba una sa-
via lechosa.
tinode / iemo igke / iemo ore aama eo
cogió eso- brotó eso- oye her- mu- —Oye, hermano, me está
en savia en mano cho cayendo mucha savia.
—Bueno, no importa, ¡co-
igkezu kuemo / jaa jibe igke / tino / ge los frutos!
brota mí-a bien simple- brota coge —Sí, pero mis manos es-
savia mente savia tán pegajosas, pues me
jü iemo kue onoykkí tigubarade kuemo unté con la savia.
sí eso- mis manos pegajosas- mi-a —Pues, ¡sigue cogiendo
en están frutos!
580 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
95. / juu dooitu fairiote / uaiñedo / jibe 95. —Está bien —dijo Zi-
bien dicien- contestó no-caerás simple- bunaforo—. No caerás. Sim-
do mente plemente coge los frutos
aunque quedes untado de
oomo igkezu tino /doonuri tinode ikinu / savia.
tí-a brota coge decir- cogió juansoco-
savia- por árbol Así que ¡eedo siguió co-
puesto que giendo frutos. Cogía más
y más. Al mismo tiempo
Los Dos RIVALES 581
uu tinode / tinookeidu yde inodo / ebe que los cogía, comía. Pero
más cogió cogido- comió allí oh gritaba continuamente:
habiendo
—Hermano, ¡voy a caer,
uumu kueka uaizaidí / ebe kueka uuizaidí voy a caer!
hermano yo caer- oh yo caer-
voy a voy a Ahora Zibunaforo tomó
ambil y golpeó varias ve-
doode kaiyikuiyiri ¡eedodi / niu Zibunuforo ces el árbol para que pro-
dijo gritando ¡eedo en- Zibunuforo dujera mucha savia. En-
tonces, el árbol produjo
tanta savia que parecía
dinena nairikena nainu duikoizíle yerukí como si cayera u n agua-
desde verdade- aquel- golpeó ambil cero encima de ¡eedo.
ramente árbol
izoi igide /
igual expeló
kueka uuizuidí ore uamu / ebe kue ono- ron como puños —decía
yo caer- oye her- oh mi ma- el pobre hombre.
voy a mano
jijü dama kue iba nikina finodike doode / Había clavado la lanza en
jijü solo yo ven- ansioso tomé dijo la batea, creyendo que allí
ganza se encontraba Zibunuforo.
nu okke /
por tomó
Notas
1. Véase la interpretación en la p. 155 s. [R]
2. Con este nombre se designa a la chucha, una especie de marsupial que despide
un fuerte almizcle. (N. del T.)
3. 'Mujer boruga'. (N. de! T.)
4. Al parecer, Zibunaforo es el dueño del chontaduro. (N. del T.)
5. Una de las funciones del dueño de la casa es indicarle a cada persona su respec-
tiva hamaca. (N. del T.)
6. La heredó de su esposa anterior. (N. del T.)
7. El fruto del castaño es de gran tamaño; su diámetro puede alcanzar aproximada-
mente 20 centímetros. (N. del T.)
8. Otro nombre para Jeedo. [P.]
9. 'Coco silvestre'. (N. del T.)
10. Cabe anotar que la ranura del maguaré es tan estrecha que una persona difícil-
mente puede atravesarla [P.]. Según la información del coinvestigador, sí es posible,
incluso para un adulto, meterse en un maguaré a través de la ranura. (N. del T.)
11. Literalmente: 'en una cuerda de la hamaca'. (N. del T.)
12. 'Mujer loro', nombre de la criada. (N. del T.)
13. Las hojas se enrollan en forma de cucurucho para llevar en ellas las termitas. (N.
del T.)
586 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
gaaiñenamkdi /
no-quería-él
kiríkko /
espíritu
eres
gíyitenu rukarite /
detrás siguió
jiferoyina muite /
corteza-con amarró
beiyuri / ore moo kue eiribíri tkdoza / —Oye, hijo, debes talar
época oye hijo mi terreno tumbar árboles en mi socola.
ser-por socolado árboles- —Está bien —contestó él
debes y antes de que amanecie-
ra se llevó el hacha y una
jaa dooitu fairiote / ieri moneiñenu hamaca.
bien dicien- contestó eso- al amanecer
do por Guindó la hamaca en la
punta de un árbol y se
yoemu eiñoikeidu uite kinai diga / ie mecía en ella.
hacha tomado- llevó hamaca con eso
habiendo
amena tkde /
árbol tumbó
594 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
15. / ieri aaitaimo ubko firide dañe / 15. Por eso, la hija regre-
eso- madre-a de avisó otra só donde su madre y le
por vuelta vez avisó:
16. / moo neko mika neto / jee heno 16. —Yerno, ¿qué haces?
hijo yerno qué haces sí aquí —Pues, aquí estoy.
17. / ore moo juuidikeza bidozu dooitu 17. —Oye, hijo, me voy;
oye hijo me voy- venir- diciendo tienes que venir a nuestra
puesto que debes
¿e ñekore üukute / jee juu biike doode Con estas palabras convi-
su yerno convidó sí ya vendré dijo dó a su yerno.
moo doode / ikomónei ñekore duyeza jii- —Padre, ¿qué será él?
padre dijo mañana yerno mambear- coca —preguntó a jiruietoma y
para éste le ordenó a su espo-
sa:
biedi oyezu dooitu uui fakadote Jiruietoma / —Mañana hay que traer
sacada- dicien- espo- advirtió Jiruietoma hojas de coca para que mi
debe ser do sa yerno pueda mambear.
ieri nuimk üukakeida uite / iyimo ie Por eso, la suegra lo con-
eso- él convidado- llevó chagra-a su vidó y lo llevó a la cha-
por habiendo gra. Iba a recoger pinas
para aprovisionar a su
jifuiñodi juaide / nuimk rfayenu rozitíko yerno.
suegra fue él aprovisio- pinas
nar-para
uuide ,
sacar-
fue a
19. / ino ñekore fakadote / ore moo heno 19. Allí le advirtió a su
allí yerno advirtió oye hijo aquí yerno:
21. / iemo ¡uka riño imeieki yufude 21. Las dos mujeres jun-
eso- real- mujer las dos amonto- taron tantas pinas que el
en mente naron lugar donde las amonto-
naron quedó repleto. El
daanomo / oruide yufuabüi / ie meeino yerno, por el contrario, no
mismo- lleno- amonto- eso mien- ayudaba; había suspendi-
lugar-en estaba nar-lugar tras do el trabajo. Simplemente
andaba comiendo. Enton-
bimkdi atiñede / baade / jibe yiyikeide / ces empacó las pinas. En
él no-traía- suspen- simple- comiendo- seguida, entre todos las
dió mente andaba llevaron a la casa.
•ieri inokoni naimkdi jaduide roziyki /
eso- allí él empacó pinas
por
fieñena doode /
no-dejamos dijo
atrás
note inimo
guntó esposo-a
600 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
24. / nia naimk nutiku rozibudi keeiokeide / 24. Las pinas que llevaba
ahora él traído- pina- se acababa en el bulto se estaban aca-
fue bulto bando pues él andaba co-
miendo.
¿e yiyikeigu / mikadi / mikari rozibudi
esas comiendo- qué-es qué-por piña- —¿Qué es eso? ¿Por qué
iba bulto acabaste tú solo las pinas
que había en el capillejo?
dama kenoka doode / nia dune inomonu —dijo ella.
solo acabado- dijo enton- otra allí-de
fue ces vez Continuaron su camino.
Ahora el sol se estaba
jaaide / nia jitomadi naiuide / nk ocultando y ella se enojó:
se fue- ahora sol estaba en enton-
ron el ocaso ces —¡Dijiste que tu pueblo
quedaba cerca! ¿Cuánto
naiñeñodi eokeide / o yua o naireki falta para llegar al camino
ella se enfadó tu di- tu gente de kukgaromu?
jiste —Estamos acercándonos.
küeide doonudí / me dinori aayi
cerca- dijiste que lejos ahora
está
25. / eokeide ifo doonari naiñeñodi / ino 25. Cuando dijo esto,
se enfadó así decir- ella allí ella se enfureció. Siguie-
por ron su camino. El sol ya
se había ocultado. Llena
jaaidimeki dañe / iemo jitomadi jai naiuide / de rabia le dijo a su espo-
se fueron- otra eso- sol ya se oculto so:
los dos vez en
—Dijiste que tu pueblo
eokeide nuiñeñodí / o yuu o nuirekí quedaba cerca.
se enfadó ella tú dijiste tu gente-
Entonces durmieron de-
küeide doonadi / ino ini ikke / jaa bajo de los heléchos juñu-
cerca- dijiste allí esposo regañó ya ki. Allí ella amarró un
está extremo de su hamaca en
un arbusto ferobekorei.
imeiei ino ink juñuki anu / ino ie
los dos allí dur- juñuki debajo allí su —¿En qué puedo colgar
mieron el otro extremo de mi ha-
maca?
EL ZORRO PRETENDIENTE 601
ini ikke /
esposo regañó
26. / iemo uui iteriyuri neye yünuri 26. Por esta razón y co-
eso- esposa regañar- colgar- no mo no había de donde
en por para haber-por colgar la hamaca, él ex-
tendió su brazo.
ñudude / bizímo neno doode / ieri ini
extendió esta- guinda dijo eso- espo- —Amárrala en esta vara
vara-en por so —dijo y ella colgó la ha-
maca en el brazo de su es-
mrikoni tenai neno / ie zuai kuineire poso.
brazo- hamaca guin- eso termi- con
en do nado fuerza Enseguida se dejó caer en
ella con toda su fuerza. El
jüdate / uu uifikei nurkí / kaiykkeide brazo se desprendió y su
se en se des- brazo gritó esposo gritó:
acostó verdad prendió
—¿Por qué me arrancaste
inidí / mikari kue nurki eiñoka / el brazo?
esposo qué-por mi brazo arrancado-
fue
28. / ebe mika ñiaibito oki ño / bitike 28. —Oye, hija, ¿a qué
oh qué hacer- oye hija regresé viniste?
viniste a —He regresado. Permitis-
te que me fuera con no sé
mikado kue komk dooita kue orkido qué criatura, creyendo
qué-con me ser diciendo me mandaste que era un ser humano.
humano —Luego, ¿cómo es?
—Andaba continuamente
mikaruemo / jaa nifode / daa uifite a lo largo ctel llano5. En-
qué-cosa- bien cómo- siem- llano tonces anocheció, así que
con es pre amarré un extremo de la
fuedo uñokoide / iemo naiuide / ieri hamaca a un árbol. Las
borde- guiaba-sin eso- anoche- eso- pinas que llevábamos se
por rumbo fijo en ció por las había comido él solo.
Como no había de donde
amenamo termi netike / koko uiga amarrar el otro extremo,
árbol-en hamaca guindé noso- lleva- lo colgué en su hombro.
tros dos do-fue
¿te doode /
está dijo
30. / ieri ine rokana jaaide / bene kai 30. Por eso se fueron au-
eso- allí can- se fue- aquí nues- llando para allá.
por tando ron tro
—¡Entréganos el hombro
iyaima fekaniko kaimo jaizi / yoga de nuestro jefe!
jefe hombro noso- entre- dicho —Se encuentra en casa del
tros-a ga que llaman Juragk —les
dijo el dueño de casa.
Juragk ikomo ite doode / yüde kuemo / —No lo tengo —dijo Jura-
¡umgk su-ca- está dijo no está mí- gk—. Está en casa de Ju-
sa-en donde ranank.
¡uranank ikomo ite / doonari dañe
Así que se fueron aullan-
¡uranank su-ca- está decir- otra
do para la casa de éste.
sa-en por vez
—Entréganos el hombro
ikomo rokana jaaide / bene kai iyaima de nuestro jefe —dijeron.
su-ca- cantan- se aquí núes- jefe —No lo tengo; está en ca-
sa-a do fueron tro sa de Jurazodo.
fekaniko jaizi doode / iemo kuemode
hombro en- dijeron eso- mí-donde
trega en
604 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
abko jaaide fankkí nuaízodo / iemonu jonfi habían sido bien for-
de se fueron zorros camino- eso- mados pues eran Muina-
regreso por desde ni. Después de este
episodio, la hija de Jiruk-
k n k i onoykí ibuitena jaaide / nanode toma se quedó viviendo al
zorros mano puño- se primero lado de su padre 7 .
como volvió
irai fue /
fogón lado
Notas
1. Véase la interpretación en la p. 144 s. [P]
2. La transcripción y traducción de ¿¿ kiriki (espíritu cigarra) del original no tiene sen-
tido. Se cambió por w kiriki (zorro espíritu), dado que efectivamente existe una espe-
cie de cigarra con este nombre que significa 'espíritu de los zorros'. (N. del T.)
3. Así se evita que los zorros se coman las pinas. Estas técnicas se practicaban anti-
guamente. Hoy en día ya no existen zorros en la región amazónica. (N. del T.)
4. Cuando una pina es desprendida de su vastago se pudre rápido; por lo tanto de-
be consumirse inmediatamente. (N. del T.)
5. "Según la costumbre de los zorros que siempre andan lindando la selva". [R]
6. Los Muinajoni de color negro. [P]
7. Ver la continuación en el mito 11. [P]
25. JOYAREÑO IGAI LA ODISEA DE LAS
DOS HERMANAS1
¿e eneizeño fakadote /
su sobrina advirtió
3. / ifo doonuno inirimude / iemo jfaimkdí 3. Siguiendo su consejo,
así dicho- durmieron eso- otro- todos se fueron a dormir.
habiendo en hombre Entonces, un desconocido
pasó por allí afuera. La
jaaide / kominki jaka jofomo iñede / iemo gente no se encontraba en
pasó hombres real- casa-en no- eso- la maloca. En ese momen-
mente estaban en to, las hijas se desperta-
ron.
kazide / oki moo jinobiyamadi jaaimei
se des- oye padre tío se fue- —Oye, padre, ¿será que
pertaron pues nuestro tío ya pasó?
—No ha pasado. Si hu-
naimk jauiñede / juuidenu o üakakabite / biera pasado las habría
él no-se ido-si se te convidado- llamado.
fue hubiera habría
Desde que se desperta-
dooita mootai diga jufidote Rükoño imekki ron, Rükoño3 y su herma-
dicien- padre con comen- Rükoño las dos
na conversaron con su
do taran
padre. Su tío no las había
mootaimo jikanote kazidedi /ie jinobiyamadi llamado, pues aún no se
padre- pregun- se desper- su tío había despertado.
con taran taron-
cuando
jinobiyamanu otedezu /
tío-por tomaban
jaaidikeza meiña kai jaai doode naidi —Yo no vine; hasta ahora
me voy- camina noso- vaya dijo verda- paso por tu casa.
puesto que tros monos dero
bütamikoza moneizaideza /
venir-deben- amanecerá-
ustedes dos puesto que
Jkokmgaro naireimo imeiei rinede / ino jofo Neeimuudu las había con-
Jkokuigaro gente- las dos condu- allí casa ducido donde la Gente
a jo Jkokuiguro6. Allí se detu-
vieron detrás de una casa
gíyíkí neidaide / iemo imeiei beite / y la gente las descubrió.
detrás se pararon eso-en las dos vieron
—¿Quiénes son ustedes?
buudamiko / koko / jaa Rükoñodo / jee / —Somos nosotras.
quiénes-son- noso- ah Rükoño- sí —Ah, ¿tú eres Rükoño?
ustedes dos tras dos eres —Sí.
—Entren —les dijo una
biyamiko jofo doode / imeiei uite nñodi
mujer anciana y las hizo
vengan adentro dijo las dos llevó mujer
seguir.
LAS DOS HERMANAS 613
uuikizairodi /evuño yote / ubi uuñote ziiño Pero las hermanas se da-
anciana her- contó se daban pode- ban cuenta de lo que pa-
mana cuenta roso saba, pues eran hijas de
u n hombre con poderes
jiza imekiza / mágicos. Entonces una de
hija las dos- ellas dijo a la otra.
puesto que
uuñoñedo doode
no-das- dijo
cuenta
614 REL
füide kinaimo /
acostadas- hamaca-
estaban en
15. / ino itemo naiuide / míuidemo kazide / 15. Mientras estaban allí,
allí esta- anoche- anoche- se des- anocheció. Los murciéla-
ban- ció ció- pertaron gos se despertaron y obli-
cuando cuando garon a las hermanas a
escuchar su conversación:
imeiei kakatate jkokuizaki / kikefakadike
las dos escuchar- murciélagos vomitar- —Oye, madre, tengo ga-
hicieron quiero nas de vomitar7.
—Simplemente no estás
ore ño / jibe fibiriñedo doode / jaka ifo acostumbrado —decía la
oye ma- simple- no-acostum- dijo real- así madre.
má mente brado-estás mente
Los murciélagos vivían así
izaidedi imeiei kakatate / rugí una agüita y hacían que las dos mu-
estaban- las escuchar- viga debajo eol- chachas oyeran su conver-
ios que dos hacían gando sación. Colgados de una
viga dormían y hablaban
inke ifo doona / ino nuiuidemo dañe así. Al atardecer se iban y
dormían así decían allí anocheció- otra las dos hermanas se que-
cuando vez daban en la casa. Los
murciélagos cohabitaron
mukarite nuizkdi / jofomo ite naiza
con ellas sin que ellas se
andaba aquel- casa-en estaban aquella- dieran cuenta.
grupo muchacha
18. / ino ite / nine ¡uaide ie jitodi / ¡uu 18. Allí estaban.
allí esta- dónde se fue su hijo ahora
ban —¿A dónde se habrá ido
su hijo? —se pregunta-
biite doode Uziyuikonodi / imeiei ekade / ban.
ven- dijo Uziyaikono las dos dio de —Ya vendrá —dijo Lízi-
drá comer yaikono y les dio de co-
inirimade /
durmieron-
todos
22. / dañe iñeño ñeiojaiyari dune iñeño 22. Ya que Joyareño esta-
otra ella estremecer- otra ella ba despierta y se había
vez se-por vez estremecido, la boa me-
tió su cabeza en la hama-
ca de Rükoño, la cual
kaajenari Rükoño ijimo ifogi ñuitaokeide / dormía con las piernas
despierta- Rükoño su-ha- cabeza asomándo-es- abiertas en forma de círcu-
tar-por maca-a se-iba lo. Cuando la boa se le
acercó, Rükoño no se estre-
iñeñodi inke / zerifete / jokaibiide / iñeño- meció. La serpiente se
ella dormía tenía las formaba ella- acostó por entre las piernas
piemas un círculo abiertas de aquella mucha-
separadas cha y la violó. Rükoño
quedó maltratada. Enros-
cándose sobre su cuerpo,
la boa abusó de ella.
620 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jereimo ñuirekaite /
interior-en se enroscó
24. / evuño tenui futuikeide / mikari üüdo 24. Joyareño golpeó la ha-
herma- hama- golpeó qué-por duer- maca de su hermana.
na ca mes
—¿Por qué duermes a pe-
yokabigaodi / mika/ nuio o abimonu jaaiya sar de mi advertencia?
advertida- qué boa tu cuerpo- se fue -¿Qué?
fuiste-la que desde —¡Una boa se apartó de
tu cuerpo, pues duermes
naiui infaidoza dooita evuño ikke / por la tarde! —reprochó a
por la duermes- dicien- herma- regañó su hermana, que estaba
tarde puesto que do na maltratada.
yüde / riño ¡ifanuano jaaide / beiemo La boa la había violado y
acabada- mujer abusado- se fue ese-en se había ido.
estaba habiendo
—Uziyaikono nos engañó
con esa boa pues no tiene
ningún hijo —dijo Joyare-
LAS DOS HERMANAS 621
26. / iemo doode ore ¡ifaiño kokodi 26. Pero ellas le contes-
eso- dijo oye suegra noso- taron:
en tras dos
—Oye, suegra, nosotras
no iremos, pues vamos a
622 3kjN Y MITOLOGÍA DE LOS Unums
28. / naiedi nifo koko nibaiye doode / 28. —¿Qué haremos con
aquella cómo noso- hecho- dijeron aquel monstruo? Eché-
tras será mosle agua caliente —di-
dos jeron y lamieron ambil.
Rükoño imekki /
Rükoño las dos
30. / aizkemo Uziyuikonodi riide / ebe mikari 30. En este momento lle-
huyeron- Uziyaikono llegó oh qué-por gó Uziyaikono.
cuando
—¿Por qué le echaron
kue jitodi uyika / niño Uto oki riño agua caliente a mi hijo?
mi hijo escalda- dón€e esta- oye mujer Oigan, mujeres, ¿que será
do-fue ras de ustedes? —dijo Uziyai-
kono furiosa.
dooita Uziyuikonodi ikirite / jitodi baake
diciendo Uziyaikono se enfadó hijo murió Su hijo murió dentro de la
casa.
jofo jereikoni /
casa interior-en
31. / huaiyuri ioko jenode /bene ñaiztidate / 31. Por esa razón buscó a
morir- ioi -por buscó aquí se agachó las hermanas con ayuda de
por medio de su ioi11. Se agachó hada
acá12 e hizo fuerza para
¿ot juienote / iemo yüde / ieri dañe fuiri que su ioi saliera, pero las
ioi forzó eso- no eso- otra río hermanas no estaban. En-
en estaban por vez abajo tonces se agachó en direc-
ción a oriente y presionó
ine ñaiztidakeida ioi jaknote /yüde/ ieri dañe
su ¿OÍ; no había nadie. Lue-
allí agachándose ¿ot forzó no eso- otra
go, se agachó hacia los
estaban por vez
confines del mundo 13 y
bibei mona jenikimo ñaiztidakeida ioi jaknote / presionó su ¿OÍ. Las busca-
este- cielo pie-a agachándose ioi forzó ba con ayuda de su ¿ot pa-
lado ra quemarlas. De haberlas
encontrado, con el reflejo
de luz que emanaba de su
ioi, las habría quemado.
LAS DOS HERMANAS 625
ino Kanimanidi naiñeño imeiri ote aaina / Allí Kanimani las tomó a
allí Kanimani ella las dos tomó esposa- ambas por esposas. Ellas
como convivieron con él y du-
rante mucho tiempo las
imkmo ino ite / are marenu ote imkdi trató bien, ¡oyareño y su
él-con allí vivían mucho bien con- él hermana vivían con Kani-
tiempo vivió muni; una de ellas estaba
próxima a dar a luz.
ino ite Kanimanimo ¡oyareño imeieki /
allí vi- Kanimani- ¡oyareño las dos
vían con
mooneite /
crecía
ikke uuí /
regañó esposa
jifuideza jadojimo /
embriagada- barbasco
estaba- líquido-con
puesto que
37. / eneizeñodi inke / fairadanu kue riño 37. —Mi ' sobrina está
sobrina duerme pulga yo a comer dormida. Comeré sus
pulgas —dijo y la punzó
doode / igídodo ñuitade / ñuitaikeida eiñode / con un chuzo que ense-
dijo chuzo-con punzó punzado- sacó guida retiró.
habiendo
Al retirarlo brqtó del ori-
eiñodemo düotíkodi eiñuafodo yokode ficio mucha sangre que
sacó- sangre- sacar-hueco- goteó hizo gotear en la vasija
cuando cantidad por que había colocado deba-
jo de la muchacha.
minakamo /rfatabimo düotíko yokotate / ebe
colocado- vasija-en sangre- gotear- oh —¡Oh, mató a mi herma-
fue-en cantidad hizo na! ¿Por qué tomó de lo
que ella nos hizo beber y
kue evuño meeinete / mikari ¡uigubiñedemo
que no era cahuana? —di-
mi hermana mató qué-por cahuana-no- jo, llorando, la otra her-
era-cuando mana.
koko jirotujudi jiroka dooita eede /
noso- beber- bebido- diciendo lloró
tras dos hacer fue
38. / jai moneide /jino iafodo rainadate evuño 38. Ya amanecía. Joyureño
ya amaneció ame- puerta se sentó herma- salió por la puerta trasera
ra trasera- na y se sentó, pues habían da-
por do muerte a su hermana.
Entretanto, Komizudarama
jai meániuri / jino biya meeino evuño devoró a su hermana y al
ya matar-por afuera venir después hermana hijo de ésta. El niño lanzó
un grito cuando le hinca-
rite ie jito diga / kaiykkeide jito naitajadi /
ron los dientes. Entonces,
comió su hijo con gritó hijo mordió
Komizudarama despedazó
LAS DOS HERMANAS 629
kubude /
despedazó
eroidemo evuñodi /
miraba- hermana
cuando
evuño rkno /
hermana devorado-
habiendo
mmiza doode /
lamer-irá a dijo
42. / iena kakade Joyareñodi / ebe niño ite 42. Esto lo escuchó Joyu-
eso oyó Joyareño oh dónde está reño.
yote dika lyodare yote */ ukí iedi moomu —¿De qué habló cuando
dijo que lyodare dijo ahí ese padre dijo lyodare? Habló del ca-
nanguche lyodare donde
zioiga lyodare kinere yote / aki ie giyikína mi padre siempre coge fru-
cosecha- lyodare cañan- dijo ahí ese detrás tos. Iré detrás de él —dijo
do-era guchal Joyureño, ya que aquél ha-
bía mencionado ese nom-
jaaike doode Joyareñodi ifo doonari / ruaikabide /
bre.
iré dijo Joyureño así decir- sentada-
por estaba Seguía sentada allí. Pasa-
do un tiempo, Komizuda-
jaeza dooita ñaue / imadiimudi meyonkína
rama dijo de nuevo:
ya es diciendo habló este-hombre miel
hora —Este hombre irá a lamer
miel.
ima miai doode /ifo doodedi nazedo hite /
este- lamer- dijo así dijo- puerta- vino Pronunciando estas pala-
hombre irá a el que por bras salió por la puerta.
En su hombro llevaba un
jutu eeima fekanikodo fetaikeida uite /
hacha muy grande.
hacha grande hombro-a echado- llevó
habiendo
45. / ino riide emokimo / emoki iyunu unu 45. Al llegar a la colme-
allí llegó colmena- colme- estar- debajo na, Komizudurumu amarró
a na árbol el bejuco dofeño a un árbol
debajo de la palma donde
dofeño amenamo nete / niano ferkk / se encontraba la colmena.
bejuco árbol-a ama- amarra- torció Enseguida lo torció y lo
dofeño rró do-habiendo armó en la palma de ca-
nanguche donde estaba la
ferk zaai emoki iya kinenumo nete /
colmena. Entonces se col-
torcer termi- colme- estar canangu- amarró
gó su hacha, extendió
nado na che-palma-a
unas hojas debajo de la
nia zaai ie yoegero yirke/k zaai jaaide colmena y subió a la pal-
ama- termi- su hacha col- eso termi- subió ma. Subía con su gran tra-
rrar nado gó nado sero indiviso.
jirode uu /
bebía en verdad
47. / niu ¡oyureñodi unumo jaaide /anafe 47. Ahora llegó ¡oyareño
ahora Joyareño abajo fue abajo- al pie de la palma y lamió
lado lo que había goteado so-
bre las hojas extendidas.
zibkbetkimo yokodüue mete / metedi juu Pero lamiendo la miel se
hojas-extendi- goteába- lamió lamía- ya atragantó y ventoseó. Es-
das-en lo que cuando taba debajo de la palma
tosiendo y ventoseando
¿e tetabiyu / tetubidedi jaa ie jumiu /
repetidas veces. Al escu-
ella se atra- se atragan- ya ella vento- char cómo la mujer vento-
gantaba taba-cuando seaba seaba, Komizudarama miró
634 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
daramadí /
darama
49. / iemo oki beneizeño ninodo titudo / 49. —Oye, sobrina, ¿por
eso- oye sobrina dónde- sonar- dónde te sale ese sonido?
en por haces —Por mi ano.
—¿Cómo es eso, sobrina,
kue nemuirafodo / juu oki beneizeño nifo que tú tengas ano y yo
mi ano-por aha oye sobrina cómo no?
—Oye, abuelo, ¿tú no tie-
iyano o nemuimfodi ite kuejedi yüdemo / nes ano?
siendo tu ano existe el-mío no existe- —No tengo. ¿Cómo es
cuando posible que tú tengas, so-
brina? Yo siempre ensucio
jaa oki uzu oojedi yüde / yüdedi
mi cuerpo —dijo él.
puesi oye abue- el-tuyo no no existe
lo existe
LAS DOS HERMANAS 635
50. / jaa oki uzu ieza oodi nínodo 50. —Entonces, abuelo,
aha oye abue- así tú dónde- ¿por dónde defecas?
lo que por —Oye, sobrina, yo defeco
por debajo de mis uñas y
nemuizaido / ore ño kuedi onokobe añado algunas veces por la boca.
defecas oye hija yo uña debajo- Siempre me ensucio, pues
por no tengo ano. ¿Cómo te lo
abrió tu padre?
nemuizaidike /jkikena fuedo nemuizaidike /ubi
defeco otras- boca- defeco me
veces por
51. /kuejedí moomu ekonogu / umena meiyomo 51. —El mío me lo abrió
el-mío padre abierto- árbol medio- mi padre amarrando mis
fue en piernas a dos árboles. Mi
cabeza daba hacia la tie-
kue k a k i maiga / nankmo kue ifogki rra mientras que me ama-
mi pierna amarra- tierra-a mi cabeza rraba cada pierna arriba
da-fue en un palo diferente. En-
tonces tumbó un árbol
duuide / aa ine kue k a k i maíga / kuikuizi, afiló una estaca y
daba arriba hacia mi pierna amarra- con ella me abrió el ano.
da-fue La clavó con ayuda de un
enejebeidi jkinomo maiga / ie zaui hacha y luego la sacó.
otro-lado otro- amarra- eso termi- Desde entonces defeco.
lugar-en do-fue nado Por eso ventoseo por la
abertura que me hizo mi
kuikuizi tiiano kaiyano jeniki kue padre.
árbol tumbado- afilado- punta mi
kuikuizi habiendo habiendo
636 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
52. / oki beneizeño iziñe / izireide / ie okuidike / 52. —Oye, sobrina, ¿no
oye sobrina no- duele eso aguanté te dolió?
duele —Sí, dolió, pero aguanté.
—Debes abrirme un ano.
kue kooitoza / juu ieza iziruiñeitoza / —Pero no te quejes del
me abrir- bien así dolor-sentir- dolor, debes aguantar —le
debes no-debes advirtió ella.
okuitoza doode / fakadote nuimk / Después de esta adver-
aguantar- dijo advirtió lo tencia, cortó bejucos y le
debes amarró las piernas. Ense-
guida tumbó un árbol
fakaduano jai monki ote / ie zaai kuikufaí20, lo trozó y clavó
advertido- ya bejucos sacó eso termi- una estaca en el trasero
habiendo nado de Komizudarama, hun-
maíte kainki / muía zuai kuikuki diéndola con ayuda de un
amarró piernas amarrar termi- árbol hacha.
nado kuikuki
fatade /
golpeó
53. / ebe beneizeño izireide / ifode okuidikeza 53. —Sobrina, ¡esto due-
oh sobrina duele así-es aguanté- le!
puesto que —Así es. ¡Aguanta, pues
yo también aguanté.
LAS DOS HERMANAS 637
fojede /
se rompió
54. / ebe eneizeño izireide /kueka kikefakadi / 54. —Sobrina, ¡esto due-
oh sobrina duele yo vomitar- le! Tengo que vomitar.
quiero —¡Aun así aguanta! —di-
jo Joyureño y volvió a gol-
ifode okui doode Joyareñodi /dune futude/ pear la estaca que ya
así-es aguanta dijo Joyareño otra golpeó llegaba hasta el corazón.
vez —¡Oh sobrina, voy a mo-
rir:
fatademo komeki ijimo riide /ebe eneizeño —¡Aguanta, pues yo
golpeó- corazón centro- llegó oh sobrina aguanté lo mismo! —dijo
cuando a ella y hundió la estaca
kueka baaizaidi / ifode okui kuedi ifode que ahora llegaba al cue-
yo moriré así-es aguan- yo así-es llo.
—¡Oh, voy a morir!
ta
jikanote /
preguntó
jikoizoromadi ¡uuikabide /dk buuka bene jaaki / —Hola, ¿quién pasó por
lagartija prendí- ho- quién aquí pa- aquí?
da-estaba la só —No ha pasado nadie.
— Entonces, ¿de quién
¡aaiñededi / ieza biedi buu eeiyi / kuejedi/ son estas huellas?
no-pasó enton- esto quién pie el-mío —Son mías.
ces —¡Imposible! A ver, de-
muéstralo.
jameira nimei faka /biedi kue eeiyi /ua o —Estas son mis huellas.
impo- a prueba esto mi pie en tu —Sí, realmente son tus
sible ver verdad huellas —dijo él.
eeiyki biko doode / jae fauikinu jirotaga Hace poco Joyareño le ha-
pie real- dijo hace saliva beber- bía hecho beber su saliva
mente rato hecho- a la lagartija y ésta, cre-
fue yendo que era miel, la ha-
¿e juñoina okke / ie jirode /ieri yoñede/ bía tomado. Por eso no
esa miel- tomó esa bebió eso- no-contó contó nada.
por por
jiñorubekuño /
araña
kazidoide titkki /
hablaban mariposas
60. / ebe buudumoí díka mooma rfare 60. —¿Quiénes son uste-
oh quiénes- que padre fruta des que dizque van a co-
son-ustedes mer de las frutas de mi
padre?
guizaiye yote / kai biedi ore Joyureño —Oye, Joyureño, somos no-
comer- cuen- noso- esto oye Joyureño sotros —dijeron las mari-
irán a tan tros posas.
—¡Llévenme, ya que van
doode titkki /kue uuitamoiza mooma rfare
a comer de los frutos de
dije- mari- me llevar-deben- padre fruta
mi padre! —dijo ella.
ron posas ustedes
—¿Cómo podríamos lle-
guizaikabidamoiza doode /nifo o uuitikai/ varte? Acostumbramos
comer-van a-ustedes- dijo cómo te llevaremos andar de una manera po-
puesto que co apropiada.
—¿Cómo andan ustedes?
kaki mareiñena jaaizaidikai / juu nifo —-Volamos de árbol en ár-
nosotros no-bien anduvimos ah cómo bol.
62. / iemonu biñeñodi ino bimuki aado 62. Después de que ellos
eso-desde esta allí estos arriba- se alejaron por el aire, ella
por estaba allí parada.
64. / ua ifo imeiei juaikeiya / ino Füzimo 64. Así se alejaba más y
en así los dos iban allí FüzFu más. Entonces, Jigoairuma
verdad condujo a Joyareño donde
FHZ¿24. Pero tan pronto
rinede Joyareño / iñeñomo riiya daakena llegaron donde ella la ma-
condujo Joyureño esta- llegar mismo- riposa desapareció. Joya-
donde tiempo reño estaba parada detrás
de la casa de Fttzí cuando
Jigoairumadi nine dobeikeide /ino Füzi jofo ésta salió y la vio.
Jigoairama dónde desapa- allí Füzi casa
recio —¿Tú eres la mujer que
llaman Joyareño?
giyite neidaide /iemo jino Füzi hitedi —Sí.
detrás parada- eso- afuera Fttz¿ vino- —¿Dónde estaba, hija?
estaba en cuando —preguntó y la llevó a su
erokeide /ebe yogu riño Joyureñodo / jee / casa.
vio oh dicha mujer Joyureño- sí
eres
¿e juuizuiyu ite /
su andar existía
66. / ino Füzidi ekade naiñeño /ote uzu 66. Entonces, Füzi dio de
allí Füzi alimen- ella oye ahue- comer a Joyureño.
ró la
—Oye, abuela, ¿esta yuca
bie o ruikoka juykdi duño o iyimo ogu que dejaste madurar la
esta tú madu- yuca sola tu chagra- saca- sacas sola de tu chagra?
rada-es en da-es —le preguntó ésta.
—No la saco de mi cha-
dooita Füzimo jikanote / oñedíke / o mootai gra; aprovecho la de otra
dicien- Füzi-a preguntó no-saco tu padre chagra; aprovecho el tra-
do bajo de tu padre. La yuca
de la chagra de tu padre
juta juyiji ünotike / dani zabede o mootai se pudre sola, por eso la
hacha yuca aprove- solos se tu padre traigo de allá.
cho pudren
ie / jee /ore uzu kue uuitozu / doonari uite / llevarme donde él —le di-
eso sí oye abue- me llevar- dedr- üevó jo y Fttzí así lo hizo.
la debes por
Se echó a la espalda su
¿e dukibu ubínokeidu imeiei juuiyu / viejo canasto y ambas
su canasto cargado- las dos se fueron partieron.
viejo habiendo
68. / ore ño dukenark kuedi ¡uaizuidike / o 68- —Oye, hija, voy sólo
oye hija de vez en yo voy tu de vez en cuando, pues
cuando cerca de la chagra de tu
padre hay un jaguar. ¿Có-
mootai iyí fuedi ¡iko joroiya / nifo jaaikoko/ mo podemos ir nosotras
padre cha- bor- ja- parado- cómo iremos- dos? Últimamente no he
gra de guar está nosotras ido, pues el jaguar está
dos allí —le contó a ¡oyareño.
—Nunca había jaguares
¡aabide jaaikabiñedike / jíko iya / jaa / dooita cerca de la chagra de mi
ahora no-voy ja- está bien dícien- padre —dijo ésta.
guar do —Oye, hija, debes ir ade-
¡oyareñomo yote / yüzaidedí mooma iyi lante, pues el jaguar está
¡oyareño-a contó no había padre chagra ahí.
—¿Dónde está el jaguar?
fuedi doode /ore ño o ifoye ¡iko iyaza/ Oye, abuela, esto no es ja-
bor- dijo oye hija tú encabe- jaguar está- guar, es una trampa.
de zaras puesto
que
jikoñede irebei /
jaguar- trampa
no-es
69. / nifo joaike /gaítaitoza nuiko /doonuri 69. —¿Cómo puedo ir?
cómo iré sostener- aquel- decir- ¡Agarra aquel jaguar!25
debes jaguar por
Joyareño sujetó la trampa
gaitade jiko / meiña jaui anudo y le ordenó:
sostuvo jaguar camina vete debajo
—¡Camina, pasa por de-
kuineireideza kue yünogaza dooita orede /ieri bajo, la palanca está firme
duro-está- yo agarrado-es- dicien- en- eso- pues la sostengo!
puesto que puesto que do vio por
LAS DOS HERMANAS 645
72. /otó ño kue jizadi ninomo ite /ubi iinoto 72. —Oye, hija, ¿dónde
oye hija mi hija dónde está te crees está mi otra hija?
superior —¿Quién te crees? No te
acordaste de mí. ¿Para
kuemo komeki faiñedodi / mika neye qué preguntas?
mí-en corazón Tío-pensaste qué hacer- —¿De qué otra manera
para habría podido pensar exi
ti? Por acordarme de ti
jikanoto / nifomei oomo komeki faaitike /
envié a mi mascota. Por
preguntas cómo- tí-en corazón pensaré medio de ella te busqué
pues hasta en los confines del
fafari omake cria / tooido oke jenua biko mundo.
acordar- ti-a-yo envié mascota- tú- bus- délo
por por yo qué
jiyakido doode /
pie-por dijo
Notas
I. Véase la interpretación en la página 142 s. [R]
2 Las hormigas, que en época de invierno revolotean, se cazan de noche con antor-
chas. Al acercarse a la llama, se queman las alas y las hormigas caen al suelo de don-
de se recogen. (N. del T.)
3. 'Glotona'. [F]
4. El dueño de las hormigas. (N. del T.)
5. La luz de Neeimuada es la luciérnaga. (N. deí T.)
5. Gente Murciélago. Así se explica por qué el tío al comienzo no enciende su an-
torcha y por qué huye de la luz del día. [F]
7. Al parecer, se refiere al hecho de haber cohabitado con las dos hermanas. [R]
8. 'La que arde'. [R]
9. La palabra ira, en realidad, designa el parentesco entre las mujeres de un mismo
esposo. (N. del T.)
10. Nombre derivado de igüe (emanar un líquido viscoso). (N. del T.)
II. "Una substancia mágica, parecida al fuego, que tenía en su vagina". [P.]
12. ¿Hacia occidente? [R]
13. O sea hada el Inframundo. [R]
14. Nombre del río Putumayo. [F]
15. Se refiere, al parecer, a la característica de Komizudarama, ver abajo, párrafo 49 ss.
[P-]
En realidad, Kanimani, cuyo cuerpo se parece al de una rana, carece de nalgas. Komizu-
darama, en cambio, tiene un trasero indiviso. (N. del T.)
16. Mujer veneno de barbasco. (N. del T.)
17. Al parecer, estas palabras deben indicar únicamente que ella estaba profunda-
mente dormida. [P.]
18. Para que se coagulara. (N. del T.)
19. El narrador imita el habla particular de Komizudarama. El término correcto es
eneizeño 'sobrina'. (N. del T.)
LAS DOS HERMANAS 649
20. Se trata del mismo árbol kuikuizi nombrado en 51. (N. del T.)
21. El alma de Komizudarama había adoptado tal forma. [P]
22. Se trata de una especie de araña que vive bajo tierra. (N. del T.)
23. Una mariposa negra que vuela a ras de tierra. (N. del T.)
24. La madre de todas las guaras. (N. del T.)
25. O sea la palanca de la trampa. (N. del T.)
26. Este es el grito de las guaras. (N. del T.)
27. ¡oyareño es la primera mujer que usa el achiote para pintura corporal. Con ella se
origina el arte de las mujeres de atraer a los hombres. (N. del T.)
Los intérpretes se negaron a traducir la palabra ¡irui que, según ellos, está en desuso,
[P]
28. 'El cuerpo'. [R]
26. ROYIME JAIGABI IGAI LA FIESTA
DE LOS ANIMALES
Y LOS JAGUARES
ENGAÑADOS1
efoidote /
advirtió
jaai Naifo nairei biyuza doode Royizimui/ Pero cuando entraron por
vete Nuifo Gente viene- dijo Royizimui la puerta, una serpiente
puesto que ñeküeida se asomaba por
el marco y la Gente Nuifo
nazedo hite / bitemo naze fuekoni le asestó un golpe. Eran
puerta- entró entró- puerta marco- temibles. Algunos golpea-
por cuando en ban con sus colas las vi-
gas. A la serpiente le
yekake ñekireidadi / fataikeide Naifo separaron de un golpe la
se asomó serpiente golpeó Naifo cabeza del tronco.
ñeküeida
FLESTA DE LOS ANIMALES 653
duifikeidu ¡aaide /
desprendido- se fue
habiéndose
rürke ie biya /
devoró él vino
dooita ikke /
diciendo regañó
tuifikeida jaaide /
quebrada se volvió
muye izoi /
hará caso parecía
13. / Fooima jae naaí beeite ¡uuide 13. Unos momentos an-
Fooima hace camino lado prendida- tes, Fooima había traído
rato estaba una lagartija que había
encontrado en el camino
y que, destripada y en-
vuelta en hojas, colgó en
el extremo inferior de su
658 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
14. /jibe ino kineiode /fakuikeida jaaiyano 14. Con sorpresa notó
simple- allí sorpren- levantan- ido- cómo ella se levantó, reci-
mente dido-estaba dose habiendo bió la vasija con cahuana
y bebió. Puesto que había
jaigako faaiñokeida jirode / jae deguzu sido destripada, la cahua-
cahuana- recibido- bebió hace destripa- na salía por un lado de la
olla habiendo rato da-fue- abertura de su vientre. El
puesto que vientre estaba entreabierto.
Entonces la lagartija salió
jirodemo muaiteni katafodo tooiode enejebei-
corriendo por la puerta.
bebió- vientre abrir- salía otro-
cuando hueco-por lado- —Oye, destripé a un ser
humano y lo traje —dijo
do / muaiteni yokodeide / ie zaai nazedo
Tooima.
por vientre entreabierto eso termi- puerta-
estaba nado por
kuemo jaizi /
mí-a entreguen
660 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
uuideza / dk atkamoi /
coiocado-estaba- hoia trajeron-ustedes
puesto que
atiñedíkai / uzireide /
no-trajimos caliente estaba
de / kenoka ubkí /
estaba acabado- contorno
fue
20. / kuedi uuke rüi / uti bene kue 20. —¿Por qué habría de
yo en ver- come- trae aquí yo comérmelos? Tráeme los
dad-yo ría ojos que, según tú, fueron
roídos. Escupiré encima
de ellos.
662 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
dañe ie dutanokeide /
otra vez las unió
uiekodo ¡uaiyuno /
adelante ido-habiendo
mokoyoneide /
verde-estaban
27. /ebe guiu iotereizuide uzumu jfaki 27. —¡Oh! ¡Aquí yace
oh peligroso valiente- abuelo venado muerto el audaz y valien-
era colorado te abuelo ciervo! Todavía
es joven11. ¡Eras tan va-
heno zoofetaide /kaamk niu eo iotereizaidodi liente y ahora te estás pu-
aquí muerto- joven aún muy valiente- driendo aquí!
está eras —¿Dónde está?
—Aquí. La cabeza del
heno zoofetuiyudí / nü / bii / uzumu
abuelo ciervo es realmen-
aquí muerto-estás dónde aquí abuelo
te impresionante. Si me
jfai ifogki eiyo iyureide / bie kue clava esto12 en los ojos
venado cabeza muy temible-es esto mi soy hombre muerto.
—¡A ver! ¡Acércalo y haz
la prueba! —dijo el gran
666 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
28. / ifo doodemo jitaikeide tetodi / jae 28. Cuando dijo esto, el
así dijo- enganchó venado hace ciervo lo enganchó en
cuando poco sus cuernos. El que hace
un momento estaba pu-
zoradedi zegode / abi Jae jeedate / driéndose se había cura-
se des- se curó cuerpo hace trans- do; había transformado
componía- rato formó su cuerpo. Enganchó al
el que jefe de los jaguares en
sus cuernos y se lo llevó
jitaikeida najemo aizkote / zigako corriendo. Los demás ja-
enganchado- todo- llevó cuemo- guares persiguieron al
habiendo con con que llevaba a su jefe. El
jitaikeida uite / ie giyikína rakade / ciervo lo llevó por entre
enganchado- llevó él detrás persi- unas matas de ortiga y lo
habiendo guieron arrojó en la lengua de tie-
rra formada por este río.
imate iyaima uiya rakade / tetodi
ellos jefe llevar persiguieron venado
¿e aizkote yorere motado / ua bimani
lo llevó ortigas a través en este-río
verdad
29. / ¡iko naireki abko bite dañe / 29. La gente jaguar re-
jaguar gente de vino otra gresó a su casa. ¿Qué po-
regreso vez dían hacer por su jefe?
Regresaron llorando.
nifo imaki iyaima nibai / abko
cómo ellos jefe haría de —¿Qué sucedió con nues-
regreso tro jefe? El ciervo nos en-
gañó y no nos dimos
cuenta —dijeron.
FIESTA DE LOS ANIMALES 667
dani jaaide /
solos se fueron
30. / jaaidemo dañe uzuma zeeima iye 30. Cuando regresaban,
iban- otra abuelo caimán río el abuelo caimán yacía
cuando vez igualmente en estado de
descomposición a la orilla
arifekoni dune zorude / zorajano jooikabide / de un río. Al descubrirlo,
arriba- otra se des- putie- yacía los jaguares dijeron:
lado-en vez componía facto
—Miren, el abuelo cai-
iemo dañe jikonkki erokeide / ebe mán, tan fuerte y valiente,
eso- otra jaguares descubrieron oh se está pudriendo aquí.
en vez —¿Dónde está?
—Aquí.
uzuma zeeimadi jubo iokireizaideka hiena
—Ah, sí —dijo otro ja-
abuelo caimán fuerte valiente-era aquí
guar y se lo contaban
zoofetaidi / nü / bii / jaa oki doode unos a otros.
muriendo- dónde aquí ah oye dijo
está
31. /eiyo uzuma zeeima omakaki iyureide / 31. La cola del abuelo
muy abuelo caimán cola temible-es caimán era impresionan-
te.
bie kue kimak kaitadenade iñedike
esta mi nuca golpea-si no-estoy
668 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
¡uuide / ebe hiena ite / riño / mikari estaba prendida del borde
prendido- oh aquí está come qué-por de un barranco.
estaba
—¡Miren, aquí está! ¡De-
kaidika / ríñeiyíke biedi kuezu / ieñedF vorémoslo! ¿Para qué
perdona- comido- esto yo- ese-no- perdonarle la vida?
do-es no-seré puesto que —¡No me devoren! Soy yo.
No soy aquél, aunque ten-
ke / iidike daafona doode ziodí / ga la misma forma —dijo
soy vivo misma- dijo iguana la iguana—. ¡No me de-
forma-en voren, pues iré a traer al
caimán que mató a uno
.íñeiyike amoi meeinete zeeima uaitikeza
de ustedes.
comido- ustedes mató caimán traer-iré a-
—Entonces, ¡ve a traerlo!
no-seré puesto que
—le dijeron y la soltaron.
doode ziodi / uai ieza / dañe buunokei
La iguana desapareció
dijo iguana traer- en- otra soltaron
debajo del agua. Así fue
ve a tonces vez
como se les escapó.
onoyimona / ykofikeide iye anamo /jaa
mano-desde desapareció río fondo-en ya
34. / ¿no jikonkki inomona jaaide /dañe 34. Entonces, los jagua-
allí jaguares allí-desde se fue- otra res se fueron de aquel
ron vez lugar. En el camino escu-
charon gritar a la Gente
jaaidemo Menifo nuíreí jikojikode / imate Menifo^ que llamaba sin
iban- Menifo Gente gritaba- ellos cesar a los frutos emerate14.
cuando gritaba
—Hola, ¿qué hacen uste-
emerate jkuijkaide / ebe mika ñetamoi / des?
castañas llamaban- oh qué hacen- —Llamamos a los frutos
llamaban ustedes emerate.
kai emerate jkuidikai nü naiedi —A ver. ¿Son sabrosos?
noso- castañas llamamos a ver aquello Tráeme unos, los quiero
tros probar —dijo el jefe de los
jaguares y probó lo que
farede / utike guiño dooitu imuki las charapas habían lla-
sabroso- trae- comeré diciendo ellos mado.
es yo —Son muy sabrosos. Llá-
menlos otra vez pues
quiero ver cómo lo hacen.
670 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
mimatemo riide /
ellos-donde llegaron
40. / doonari mínadute rué abikoni / nimei 40. Por eso, el jaguar se
decir- se sentó palo encima bueno- sentó encima de un tron-
por pues co.
tuude / aizke /
se dispersaron huyeron
42. /muidomo jaaikeida yarinu iforo muidomo 42. Subió hasta la punta
punta-a subido- palma hoja punta-a de la palma y, así como el
habiendo perico ligero siempre se
deslizaba, bajó por el ca-
nal de la hoja y se partió
en dos. El perico ligero,
674 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Notas
1. Véase la interpretadón en la p. 167. [R]
2. Gente Cangrejo. [P]
3. Gente Picón. [F]
4. Gente Caimán. [F]
5. Jefe de los Fooida Muinani. [F]
6. Gente Tapir. [F]
7. Nombre propio derivado de yokata (águila que come serpiente). (N. del T.)
8. Gente Venado Colorado. [F]
9. Gente Jaguar. [F]
10. Jefe de la Gente Venado Colorado. (N. del T.)
11. La aparente contradicción entre las palabras 'abuelo' y 'joven', se explica tenien-
do en cuenta que la palabra 'abuelo' no sólo es expresión de una relación de paren-
tesco sino que, además, designa al hombre adulto que por su posición y
conocimientos es respetado por todos. (N. del T.)
12. La cornamenta. (N. del T.)
13. Gente Charapa [P.]. La charapa es una espede de tortuga. (N. del T.)
14. Con los términos 'emeraki' o 'ifaki' se designa el fruto del castaño silvestre, árbol
que alcanza una gran altura. El fruto, que tiene forma de una olla de unos 20 cm de
diámetro aproximadamente, es muy pesado y difídl de abrir. En su interior se en-
cuentran las semillas que son comestibles. (N. del T.)
15. Se trata del abdomen superior, debajo del esternón, lugar en el que se encuentra
el corazón, según la antigua creencia de los uitotos. (N. del T.)
16. Gente Mico Chichico. [F]
17. Kuioigoi significa literalmente 'tubo de lombriz'; al tocar la flauta se aspira el po-
der mágico de la lombriz kuio y la persona se asfixia. (N. del T.)
TRADICIONES Y CANTOS
kkde iyuikomini /
vieron jefes
ieri mareiñedíkai /
eso- buenos-
por no-somos
18. / ¿erí yoyk najeri /¡fak rufue ikinona 18. Se te contará todo,
eso- informa- todo otra tradi- palabra pero debes anotar cada
por do-serás ción relato por aparte. De lo
contrario, el resultado fi-
eneno keeito jfaifue ikinona eneno / nal no serviría pues ha-
aparte escribirás otra- palabra aparte bría una mezcla de
tradición diferentes relatos. Si hubie-
ras pensado en ello desde
ifo ie muido mareiñede ¡faifue itenuei un principio, te habríamos
así su final bueno- otra- pala- contado cada tema por
no-es tradición bras aparto' diciéndote: "Esto
es un relato diferente".
motomo iyuza / naifai uuñotonade niude Así tu libro habría queda-
medio-en hay- el otro sabido-si- enton- do bien escrito.
puesto que día hubieras ces
19. / mtfcari uuñokkado kai bakaki / jaieruno 19. ¿Porqué quieres saber
qué-por saber- núes- tradi- antiguos nuestras tradiciones? Los
quieres tía ción antiguos recompensaban
a la persona que contaba
ibaiaide jfaikaküm / jaabide ukubena íbaito con otro relato. Pero tú
pagaban otra- ahora dinero- paga- pagas con dinero y dices
historia-con con ras no querer contar las tradi-
ciones de ustedes. Así
oodt amoikakina yoofakañedoza oodi / acostumbramos nosotros.
tú vuestra- contar-no-quie- tú De manera que ¿cómo
tradición res-puesto que
686 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
amoi jikanmri /
ustedes preguntar-
por
21 / iko irue kauyeramo jaaiya meeino 21. Mientras que los de-
más ellos recolección ir después más van a recoger cau-
tarde de caucho-a cho, él se queda en casa
para narrarte. Yo, y tam-
daa jofomo iite / niade o yooiteza / bién Sergio, queremos ir
siem- casa-en estarán enton- te contar- ahora por la mañana a
pre ces debe trabajar.
kuedí Sergio daafo ¡uabke maijüukadikai A partir de mediodía y
yo Sergio misma- ahora trabajar- por la tarde te contaremos
manera queremos hasta el anochecer.
COMENTARIOS DE PEDRO 687
22. / bifode kaikinodi / iemo umoiteno kaimo 22. Así es nuestra tradi-
así-es nuestra- eso- vuestra- noso- ción. De la de ustedes, en
palabra en palabra tros-a cambio, no nos has conta-
do nada para que la co-
yoñedo kai uuñoyena amoi bakaki / ie nozcamos. ¿Cómo es la
no- noso- saber-para vues- tradi- eso tradición de ustedes para
cuentas tros tía ción que la hayas callado y no
la hayas contado? No nos
meeino amoijedi nifode dika juanogadi cuentas nada, nosotros
mien- lo-vues- cómo- que callado- somos los que te conta-
tras tro es es mos a tí. Por esta razón
yoñegadi / oodi yoñedo kaimo / daje kai no sabemos nada de uste-
no-con- tú no- noso- sólo noso- des, mientras que ustedes
tado-es cuentas tíos-a tros sí conocen nuestra cultu-
ra.
yua oomo /ie muido amoíjenu uuñoñekai
con- ti-a esa razón lo-vuestro no-
tamos sabemos
uaitureinkikai kaki /
nunca-nos nosotros
burlamos
24. / daafo rakuiyai Juziñamui imuki bakaki 24. Tampoco los blancos
misma- blancos cura ellos tradi- se burlan cuando el cura
manera párroco ción párroco les cuenta su his-
toria sagrada. Simplemen-
yooia uaitareinide /jibe kakareizaide uri/ te escuchan en silencio.
cuenta- nunca-se simple- escuchan en De la misma manera
cuando burlan mente silencio guardan respeto cuando
se les informa de las dis-
daafo gobierno iteno yooia mkuiyuki posiciones del Gobierno.
misma- gobierno esa- cuentan- blancos Nosotros, los indígenas,
manera palabra cuando tampoco irrespetamos lo
uaitareinide / kai daafo kai iyaima que ordena nuestro jefe.
nunca- noso- misma- núes- jefe De lo contrario, uno en-
se burlan tros manera tro contraría la muerte, pues
sería maldecido por el je-
yogateno uaitareinide kominki / nmde fe.
contada- nunca-se hombres enton-
palabra burlan ces
Juziñamui faiduuide / jue kai nunokoni ria y creó este mundo. Por
Juziñamui condenará hace noso- comien- eso, nosotros no nos burla-
rato tíos zo-en mos sino que obedecemos
con el fin de obtener cono-
komuidimk bizeite jemedímk kaimo yoga cimientos. Por eso cono-
se originó- este- formó- noso- conta- cemos este mundo y
el que mundo el que tíos-a do-fue también nuestro origen.
Juziñamui / ieri kaki uuituñedikai / jibe
¡uziñumui eso- noso- no-nos bur- simple-
por tros lamos mente
28. / ifode bitenonu iemo dau ¡ikanoito / 28. Así es nuestra tradi-
así-es esta- eso- siem- preguntas ción por la que tú pregun-
palabra en pre tas continuamente. Si le
contáramos nuestras tra-
kai bikino ¡uziñamuimo yogunade uuñote diciones al cura párroco,
núes- esta- cura contado- sabría él quizá entendería. ¿Qué
tra palabra párroco-a fuera-si te sucede, entonces, a tí,
ya que siempre preguntas
690 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS Uñaros
Notas
1. Cf. pp. 30 y 51. [F]
2. Aquí se hace alusión al pasaje mítico según el cual ¡uziñumui abandonó a los pri-
meros hombres y se elevó al cielo, pues ellos querían apoderarse de su sabiduría. Cf.
también mito 2,120 s. (N. del T.)
3. Cf. mito 2, 96. (N. del T.)
4. O sea al mundo del Buineima, el Inframundo. (N. del T.)
5. O sea en el Inframundo. [P]
COMENTARIOS DE PEDRO 691
28. JURA1
¡Padre Kumu, chamán, dame el poder del trance que produce el yajé creado
por tí en tu morada! ¡Que aquello que flota como u n mal 3 en la cabeza d e
mi hijo 4 no lo atormente más! Con el aliento dulce 5 de lo que tú preparaste
en tu morada cuando llegaste en el principio, alejo la enfermedad y curo al
enfermo.
¡Retorna, Buinei, retorna! Jijü, ¡el Inframundo! Allí abajo mora nuestro
Padre Buineigkmu 3 , quien murió en los comienzos. La primera mascota que
se crió dentro de sus costillas 4 es Buineirikoimu5, la mascota de la abundan-
cia6. Desde entonces nosotros morimos pero retornamos. Jíjül Rescataré el
alma del Inframundo y la colocaré aquí entre nosotros.
El alma se va triste. ¡Escucha! ¿Por qué nos castigas tan duro? No nos vere-
mos más, ya n o podemos estar juntos. La veremos en otro ser humano. 3
1. Representado por el dueño de la maloca y del rito funerario. (N. del T.)
2. El Padre Buineigiema. (N. del T.)
3 Un canto fúnebre consta de tres partes. Primero se menciona el Inframundo, el
Padre que reina en él y su mascota. Luego se presenta al dueño de la maloca, y
en tercer lugar se hace alusión al alma del difunto que es rescatada del Infra-
mundo, mimada por los dolientes y enviada nuevamente abajo. Este movimien-
to se repite tres veces. En el presente canto no se sigue exactamente la forma
canónica. (N. del T.)
696 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
30. JUKUMI 1
El alma. [P.]
Este rito se celebra algunos meses después de muerta una persona. Ver
interpretación p. 215. [P.]
El Buineima de las almas. [P.]
El Buineima del veneno de ¡ukure (venenoso), dueño de todas las substancias veneno-
sas. Este canto se entona a la muerte de un brujo para 'endulzar' su alma. (N. del T.)
Esta exclamación significa aproximadamente (¡que así sea!).(N. del T.)
Cf. las interpretaciones en las pp. 178-190.[P]
Cf. especialmente la interpretación en la p, 187. [P.]
FIESTA DE LA YUCA 697
medio de ción
Para celebrar la fiesta, el jefe manda construir una maloca. Luego siembra
tabaco. La pasera encima del fogón está llena de envueltos de ambil. Gra-
cias al ambil se tiene conocimiento de la tradición. Para celebrar la fiesta
otema se abre también una gran chagra 1 .
iteno /
esa-
tradición
Por tal razón obtuvimos la yuca, cada hombre la tiene; ustedes la tienen al
igual que nosotros, la yuca que es parte de la tradición de nuestro baile.
Bailamos para comer yuca como lo prescribe la tradición de la fiesta otema.
Con el fin de celebrar la fiesta, el jefe nos manda construir un maguaré pa-
ra que se toque durante el ritual. Cuando no hay maguaré, nuestra fiesta
carece de sabor. Cuando hay un maguaré, la fiesta es amena. Esta tradición
fue creada por el Padre en los tiempos primordiales. El Padre tiene también
un maguaré.
Lo toca anunciando de esta manera el agua 1 . Esa agua se extiende por todo
el cielo desde que el Padre vive allá arriba 2 . Cuando el agua se extiende por
el cielo nos cae en forma de lluvia. Antes había agua sólo en la tierra, n o en
el cielo. Ahora cae la lluvia para que nosotros bebamos el agua del Padre.
1. Los toques de maguaré del Padre simbolizan el trueno. (N. del T.)
2. El Padre ¡uziñumui vivía primero en la tierra. En ese entonces el agua existía sólo
en forma de ríos y lagunas. Después de que Juziñamui subió al cielo, apareció la
lluvia. (N. del T.)
702 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Por medio del maguaré nos avisamos mutuamente para que la gente venga
al baile. Luego cogemos coca y después del mambeo preparamos ambil
que nos colocamos mutuamente en la mano pronunciando las palabras:
"Lleva este ambil a los demás para que consigan carne de cacería". La car-
ne se consigue después de haber lamido ambil. Si se busca así no más, no
se encuentra nada.
atíyena /
traer-para
Así se consigue carne para que coman los participantes en la fiesta otemu.
Entonces, los hombres buscan cacería en el monte. Todos van a buscarla
para comer más tarde envueltos de yuca y pedir salsa de ají. De esta mane-
ra se mata gran cantidad de animales para traerlos al baile.
yuaide /
anuncian
Los hace lamer ambil. Entretanto, alguien de otro grupo invita a su fiesta.
Nosotros lo escuchamos y nos enteramos de que algún día el jefe de ese
grupo va a celebrar un baile. De esta manera, los participantes se invitan
mutuamente.
Así estamos siempre en diferentes bailes. Cuando termina uno, vivimos así
no más y trabajamos para celebrar otro. Bailamos siguiendo nuestra tradi-
ción. Nunca bailamos sin antes haber trabajado 1 . Así bailamos. A veces vi-
vimos así no más. Luego revivimos la tradición de la fiesta en otra maloca.
Nunca bailamos en una misma maloca.
N o olvidamos esa tradición. Trabajamos para bailar entre todos. Los ante-
pasados discutían cada detalle para no olvidar la tradición. Esa misma tra-
dición la discutían nuestros padres. La conocían puesto que hablaban
siempre de ella.
1. Es decir, sin haber procurado la comida necesaria para poder celebrar una fiesta.
(N. del T.)
706 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
ñedikai /
no-somos
32. ÑAIAKINO1
¡Los envueltos de yuca que me corresponden a mí! ¡Me voy! ¡Ve a ver la
carne! ¡Me voy! ¡Los envueltos de yuca que me corresponden a mí! ¡Me
voy! ¡Ve a un lado! ¡Busca el mico maicero!
33. ÑAIAKINO 1
Aquí está mi mano. ¿Dónde está la recompensa? Dame ambil 7 ¡La buena
cosa, el poder del ambil, n o lo retengas! ¡La buena cosa que da fuerza al
hombre, no la niegues! ¿Dónde está la recompensa? ¡Dame ambil!
kiuai no kiuui1 /
ver- ? ver-
ve a ve a
¡Ve a ver ese pez cheo! ¡Hombres, vayan a verlo! Lo lanzo al suelo. ¡Vayan
a verlo!
35. OKIMABI3
La segmentación de estas dos palabras podría ser, según José García, nota uai
(palabra de lluvia). El significado del canto queda, sin embargo, oscuro. (N. del
T.)
Dictado por Pedro, quien no supo traducir este canto. [P.]
La tribu de los Aifuiei vivía en el Alto Caraparaná. Su habla no se entiende entre
los Murui. Aquí se transcribe textualmente la traducción indicada por Preuss.
(N. del T.)
Palabra compuesta de okima y jaigabi (cahuana). El verbo okide significa 'dar
nombre'. Durante la fiesta okima se rememora cómo en el comienzo todas las
cosas recibieron su nombre. Ocasionalmente el ritual se celebra también para
darle un nuevo nombre a un personaje vivo, de acuerdo con los 'trabajos' que
haya realizado y las funciones que desempeñe. (N. del T.)
Según Preuss la palabra zirevu significa 'sonajero'. Nuestros informantes la clasi-
ficaron como exclamación. (N. del T.)
Esta palabra está presente en todos los cantos okimabi. Posiblemente se trata de
una forma especial de la palabra jiyaki (fondo) para hacer referencia al Infra-
mundo. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 709
ñaaiyí joó /
ñauiyí joó
Zirevu jioya ¡iyayil Allí abajo está el Padre Okinuiema, invocado por nosotros
desde los comienzos. Su primera morada es la casa otenukko, la casa de la
abundancia. En su interior están los postes. En la puerta de su primera mo-
rada está el yucal de la abundancia. Dicho yucal es el sembrado del bejuco
firizao1. En la punta de las plantas suena la voz de la mascota de la abun-
dancia 2 . Esta voz imita el sonajero aquí arriba ante la gente: zireva ñaaiyi
joól
36. OKIMABl
¡El avispón 1 ! ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre Okinuiema, invocado
por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa otenukko. En la
puerta está el sembrado de achiote de la abundancia, y en la punta de las
plantas está la mascota de la abundancia, el avispón Nonorekajima2. El zum-
bido de sus alas lo imitamos 3 ) aquí arriba ante la gente: ñunuñunurikua
ñaaiyi joó\
37. OKIMABI
¡El canto del grillo! ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre Nimeira Buinei-
ma 4 , invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la
casa de la abundancia, la casa nimeimiko. En su interior, en medio de los
postes de la abundancia, suena la voz de la mascota de la sabiduría. Esta
voz imitamos aquí arriba ante la gente: teyane ñuuiyí joó!
38. OKIMABI
•Juikavayi jfavayi1] ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre ¡uikaya2 Buinei-
ma, invocado por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa de la
abundancia, la casa juikayaiko. En su interior, en medio de los postes de la
abundancia, suena la voz del maguaré. La imitamos aquí arriba ante la
gente: juikavayi ñaaiyi joó\
39. MAKUR1KA
Estas dos palabras son exclamaciones de alegría; con ellas se mima a los niños
pequeños. (N. del T.)
Derivado de ¡uite (excavar, ahuecar). El Padre Buineima adopta este nombre en el
momento de comenzar a ahuecar un tronco para fabricar el maguaré. Preuss tra-
duce la palabra ¡uikaya como 'sonajero'.(N. del T.)
Estas dos palabras aparecen solamente aquí. [P.]
712 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
¡El sonido del maguaré en el Inframundo! Allí abajo está el Padre Mukuri1
Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada
es la casa de la abundancia, la casa makuriko. En su interior está la mascota
de la abundancia Mukurimu con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arri-
ba ante la gente: makurika ñuuiyí ¡oó\
40. OKIMABI
Nibaigkre uyegkre jiyuyi! Allí abajo está el Padre Uyegi Buineima, invocado
por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la
abundancia, la casa uyegüko. En su interior, en medio de los postes, está la
criatura con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arriba ante la gente:
nibaigkre uyegkre ñaaiyi joó!
41. OKIMABI
¡Que regrese el almidón del Inframundo! ¡Jfajai jiyayü Allí abajo está el Pa-
dre Koregi1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su mora-
da es la casa de la abundancia koregüko. En su interior, en medio de los
postes de la abundancia, está la criatura del almidón 2 con su frente ancha.
¡iajai ñaaiyi joó\
1. Almidón. [P.]
2. Es decir, el maguaré. [P.]
714 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
42. OKIMABI
\Jioya ¡El avispón de la casa umuruiko1. [Jioya jiyayi! Allí abajo está el Padre
Umurui1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera
morada es la casa de la abundancia, la casa umuruiko. En su interior, en me-
dio de los postes, está la criatura con su frente ancha. Imitamos su voz aquí
arriba ante la gente. ¡El avispón2 de la casa umurikol ñaaiyi joól
44. OKIMABI
¡La voz del mico maicero abajo en el Inframundo! Allí abajo está Jitoma, in-
vocado por nosotros. La voz del mico maicero se escucha en la cumbrera
de la maloca allí abajo: yoroiri ñuuiyí ¡oó\
45. OKIMABI
¡El z u m b i d o de las avispas que atacan! Yijiai ¡iyayil Allí abajo está el Padre
Deibira1 Buineima, invocado por nosotros. Su primera morada es la casa dei-
biraiko. En su interior están los postes y en la puerta el primer yucal de la
abundancia. La mascota de la abundancia es la avispa yüijima 2 . Joó\
46. OKIMABI3
1. Experto en el arte guerrera, pues posee la agilidad y rapidez con que ataca una
avispa. (N. del T.)
2. La avispa simboliza el ají, pues los frutos de éste, en el estadio inicial de su for-
mación, son comparados a la cola de la avispa. Así, el veneno de la avispa es el
picante del ají. (N. del T.)
3. Ver interpretación p. 184.[P.]
4. Con el nombre de jiruira amena se designan varias especies de árboles que con el
perfume de sus flores hacen que las mujeres 'pierdan la cabeza' y se vuelvan in-
fieles. Para evitar que esto suceda, esos árboles son 'apartados' mediante la mal-
dición. Las mujeres son comparadas a las moscas pues ambas lamen la cahuana,
que es el semen del Buineima. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 717
47. OKIMABI
En el Inframundo se mecen con el viento las hojas d e maní. Allí abajo está
el Padre Nooigt1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su
primera morada es la casa de la abundancia, la casa nooigüko. En su interior
están los postes de la abundancia. En la puerta está el sembrado de maní,
el sembrado de la abundancia. Imitamos aquí arriba ante la gente el movi-
miento de las hojas de maní, ñaaiyi ¡oó\
48. OKIMABI
El Buineima del agua. El maní es una planta del mundo subacuático; fue traído a
la tierra por los Buineizai. (N. del T.)
718 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
té I
jié
¡Que regrese la alegría del Inframundo! Allí abajo está el Padre Jioya Buinei-
ma, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la
casa de la abundancia, la casa jioyuiko. En su interior está la mascota de la
abundancia. La mascota es el pájaro chamón con su canto. Que regrese la
alegría! ¡Que regrese el maíz! ñuuiyí níjui ¡oó ¡ié\
49. OKIMABI
nijái joó /
nijúi joó
¡Jioyal ¡La yuca en el Inframundo! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, in-
vocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de
la abundancia, la casa jioyaiko. En su interior está, como su criatura, la yuca.
ñaaiyi nijúi joól
JUEGO DE LA PELOTA 719
50. IFOKI1
CANTO DE ENTRADA
¡ioyu jioyuka jfajai jiyayi! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, invocado por
nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abun-
dancia, la casa jioyaiko. En su interior está la criatura de Jioya ; ¡alegrémo-
nos!
1. 'Cabeza'. [P.]
Con este canto se inicia el ritual, es decir, corresponde a la parte más sagrada de
la ceremonia. (N. del T.)
2. Estas tres palabras son expresiones de alegría. (N. del T.)
3. Alegría. (N. del T.)
4. 'Pelota de caucho', 'fiesta del juego de la pelota'. [P.]
5. Ver la interpretación en las pp. 191-195. [P.]
JUEGO DE LA PELOTA 719
50. IFOKI1
CANTO DE ENTRADA
Jioyu jioyuka jiajui jiyuyi! Allí abajo está el Padre ¡ioya Buineima, invocado por
nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abun-
dancia, la casa ¡ioyuiko. En su interior está la criatura de Jioyu ; ¡alegrémo-
nos!
1. 'Cabeza'. [P.]
Con este canto se inicia el ritual, es decir, corresponde a la parte más sagrada de
la ceremonia. (N. del T.)
2. Estas tres palabras son expresiones de alegría. (N. del T.)
3. Alegría. (N. del T.)
4. 'Pelota de caucho', 'fiesta del juego de la pelota'. [P.]
5. Ver la interpretación en las pp. 191-195. [P.]
720 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Así fue. Desde ese lugar llegamos a la superficie de la tierra. Desde un mis-
mo lugar, a través de un hueco, llegamos nosotros, es decir, nuestros ante-
pasados, a la superficie de la tierra y descansamos aquí arriba en un mismo
sitio.
uuñoükai / baaizaidikai /
conocemos monmos
Después de eso1, Juziñamui se fue al cielo, quitándonos las enseñanzas y el
fuego bueno. Desde entonces él no muere. A nosotros nos dejó el fuego que
no es bueno y por eso nosotros morimos. Juziñamui no muere, mientras que
nosotros sí morimos. Conocemos nuestro destino: nosotros morimos.
Aquí se omitió gran parte de la historia referente al mal manejo, por parte de los
hombres, del fuego y de las enseñanzas. (N. del T.)
JUEGO DE LA PELOTA 721
Por eso, mi padre murió. Desapareció al igual que el padre de él. Por eso
escuchamos las buenas enseñanzas y estamos contentos. Trajimos a la su-
perficie de la tierra las buenas enseñanzas que nos legó el Padre. Por eso
bailamos en la fiesta de la pelota, pelota que es el corazón del Padre. Baila-
mos para alegrarnos de ella; la queremos como si fuera una criatura. Gra-
cias a ella vivimos contentos.
Celebrando la fiesta uuiki recordamos las buenas enseñanzas. Por eso da-
mos de comer umari verde a nuestros hijos. Toda la gente trae frutos de cu-
mare para comer durante la fiesta y con el fin de preguntar por su lugar de
origen 1 . El que los trae pregunta por ese lugar.
Naino (aquel lugar) y, más adelante, komuiyano (lugar de origen) deben interpre-
tarse, en un sentido más amplio, como los tiempos primordiales, de acuerdo con
la característica de la lengua de designar nociones temporales con expresiones
espaciales. (N. del T.)
722 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE i . UITOTOS
Así que la gente viene a jugar a la pelota y a comer carne. Todos están con-
tentos. Cuando van a jugar donde otro grupo llevan uvas caimaronas y
otras provisiones. La gente viene a observar el juego. Para nosotros la pelo-
ta es algo sagrado, es parte de nuestra alma, aunque todo parezca un sim-
ple juego. La pelota nos fue entregada en el comienzo.
ieri eeitedi juareide / kai jiza zaidua mooma zaiduu izoi ¡ue /
eso- eeiki demorado- núes- hijo bailar- padre bailar- igual antes
por es tro hacemos hizo
lar en el comienzo. Por esta razón, durante la fiesta uuiki se entonan los
cantos eeiki. La persona que ofrece la fiesta es aclamada entre la gente. Si to-
do esto fuera olvidado, la gente estaría triste.
nuaibite /
guntar-
vienen a
Se traen frutos de cananguche. Hay que preparar cahuana para que todos
beban por igual. Así la fiesta es amena. Cuando la palma de cananguche
carga frutos, la gente baila y juega a la pelota. Cuando no hay frutos de ca-
nanguche no se juega, pero cuando hay cosecha se juega a la pelota para
que la gente traiga los frutos a la maloca. Entonces se entonan los cantos
eeiki. Fa gente llega cantando y pregunta por la palma de cananguche y por
su origen.
Otras veces traen pina y preguntan por su origen. Cuando traen uvas cai-
maronas preguntan por el lugar donde se originó esa fruta y entonan los
cantos eeííct. La gente viene a preguntarle al jefe la historia, para tener cono-
cimiento de ella. Otras veces traen maracas. Vienen a jugar a la pelota y a
preguntar por el origen del árbol de maraca.
rufuemo /
baile-en
mo
miiitilmtti
gT\4TH.T¡\ÜUL
nñoraei ¿uiyu turna giyikí nuizkdí uuiki
rípírác Kaí_
en lan grupo
jífanotemo / navuidemo baade / ie zaai jitíreidemo zat'íe /
juega- tarde-es- sus- eso termi- oscuro-es- bailan
cuando cuando penden nado cuando
Ellos, a su vez, han llegado con umari verde para entregarlo. Llegan con
esa fruta al juego de la pelota y uno de ellos pregunta por el origen del ár-
bol de umari. El que pregunta no participa en el juego sino que baila so-
lo en la maloca y pregunta por la historia.
Cuando ese grupo ha terminado llega otro al juego de la pelota. Trae umari
amarillo y uno de ellos pregunta por el origen del árbol de umari amarillo.
Por eso, uno solo entona el canto eeiki y pregunta por el origen de ese árbol,
mientras que su gente juega a la peiota.
esta razón nunca despreciamos el canto eeifat que ellos presentan, pues es
algo sagrado.
juuizaide /
se va
Más tarde llega otro grupo con guamillas al juego de la pelota y pregunta
por el origen del árbol de guamilla. Por eso, el dueño de la fiesta contesta
la pregunta formulada en el canto, narrando toda la historia desde el mo-
mento en que se originó ese árbol. Nunca bailamos sin motivo. Se narran
los mitos y se baila. Los grupos de visitantes se van al amanecer después
de haber bailado y una vez que se haya descifrado el canto eeiki que traje-
ron.
noteza /
ta-puesto
que
Después de eso van donde otro grupo a jugar a la pelota. Llevan maní, y
los danzantes preguntan por el origen de la planta de maní. Nunca vienen
JUEGO DE LA PELOTA 731
al baile sin motivo. Al día siguiente un grupo llega al baile con uvas caima-
ronas de monte y pregunta por el origen del árbol de caimarón. Por eso en-
tonan el canto eei'fcí.
Cuando han terminado llega al juego de la pelota otro grupo con frutos de
juansoco y pregunta por el origen del árbol de juansoco. Dos hombres en-
tonan el canto eet'fcí preguntando por la historia. Entonces, el dueño de la
fiesta uuite narra esa historia.
ruuiyumo /
cantar-en
JUEGO DE LA PELOTA 733
Otras veces llega a la fiesta un grupo con maíz y pregunta por el origen de
la planta de maíz. Entonces, el dueño de la fiesta narra cómo se originó esa
planta y la gente se va, pues el canto fue descifrado.
C u a n d o ese grupo ha terminado llega otro con yuca y pregunta por el ori-
gen de la planta de yuca. Entonces, el jefe encuentra la respuesta y explica
el canto narrando la historia desde el momento en que se originó esa plan-
ta. Puesto que encontró la respuesta, la gente se va.
734 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Luego viene otro grupo, ese grupo viene a la fiesta uuite con plátanos y
pregunta por el origen de la planta de plátano. Entonces, el dueño de la
fiesta explica esa parte de la historia.
eeitena /
canto
eeite
Otro grupo viene al juego de la pelota y trae caña dulce. Pregunta por el
origen de la caña ; el dueño adivina el canto eei'fa* y explica el origen de la
caña.
kai kaki / daa eeite ruaidikai I temo mika neye naie en-
noso- siem- canto cantamos eso- qué hacer- aquel can-
tros pre eeiki en para
kkí daukki kuemo yoga dooreinidikai / kaimataiyeza tetremt-
to mismo- mí-a conta- nunca- contento- nunca-
canto do-es decimos estar-para guar-
dikai /
damos
aibite nakna /
tar- por la
viene a noche
El jefe recompensa a los grupos que le han traído frutos dándoles de comer
carne. Llama a su ayudante. Después de haberles ofrecido comida les indi-
ca dónde deben guindar sus hamacas.
uuite kaimudote /
pelota se divierten
¡ifanua muidonu /
burlarse causa-por
La pelota se guarda con recelo, pues durante la fiesta le llevan frutos al jefe.
Si no existiera la fiesta, los otros grupos no traerían chontaduro. Lo traen
porque la fiesta se celebra. Por esta razón protegemos a la pelota, pues es
un objeto sagrado. Así es nuestra tradición. Entre nosotros no existen pala-
bras vacías, por eso valoramos la fiesta uuiki, pues es algo sagrado, es una
buena tradición.
Bita raki (colocar las frutas). Ver interpretación de la expresión p. 194 [P.].
En el original el título del canto es Bitaraki Eeiki. Se cambió el orden en que
aparecen las dos palabras, interpretando bitaraki como aposición de la palabra
eeiki. Bitaraki se deriva del verbo bitade (bailar una o dos personas moviéndose
en un mismo punto). (N. del T.)
JUEGO DE LA PELOTA 741
menamk zaaizake /
dos-hombres bailan
Coger frutos de bejuco, uu. Aquí contaremos 1 la historia, uu. Coger frutos
de bejuco, uu. El verdadero Padre, colgando en el vacío, creó la cahuana.
Vinimos a preguntar por la verdadera historia, pero no hay cahuana, la be-
bida de la abundancia. Este canto eeite es el origen de la traída de la pelota.
Siempre bailan dos hombres 2 .
53. EEIKI
1. 'Nosotros dos contaremos'; así se indica que el canto eeiki es entonado y bailado
por dos hombres. [P.]
2. Esta última oración no forma parte del canto. Al parecer, se trata de un comen-
tario del informante de Preuss. (N. del T.)
742 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Omeji ñekui jonovaji! Allí abajo está el Padre Yoneru Buineimu1. El agua, la
fertilidad, llegó donde Yonera, donde él mismo. Juki jonovajil El verdadero
Padre, colgando en el vacío, creó la bebida de la abundancia. Como fuerza
de él llegó al Inframundo 2 . Al no haber cahuana, el Padre buscó esa tradi-
rlr\n $
54. BUÑIAKA4
Está en un árbol, en un árbol alto estaba Buñiaka, nevuji, ustedes, nevaji, ja-
doma, la cabeza de ¡uziboguñu, el aliado de ahora de río arriba, fue consu-
mida. Nevuji nejé!
55. ÑAIAKINO 1
d I
í*
Ustedes lo verán en una nasa, allá arriba en u n lago. El otro día, cuando yo
no había venido, el jaguar dijo que me devoraría. No me devoró y me fui
al lago de allá arriba, /t!
1. Ver nota 1 canto 32. [P.] Este canto es una adivinanza. (N. del T.)
2. = Muinama eeiki (canto de la gente de río abajo). [P.]
En el original, este canto está intitulado muinaka eeiki. Ver nota 1 del canto 52
(N. del T.)
744 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
La nigua lloró cuando fue sacada. El enfermo gritó de alegría cuando la ni-
gua se fue. Yoól3
1. Aquí se tradujo textualmente la versión alemana dada por Preuss (traducción li-
teral y libre) a pesar de parecer bastante dudosa. Obtuvimos para algunas pala-
bras significados diferentes. Éstos se indican a continuación, sin embargo, no
permiten encontrar un sentido coherente: Murumijo = nombre de una tribu de
los murui; baaiye = 'tener que morir'; ¡ite = 'realiza'; ijiri = 'boca'; benena = 'de este
lado'; yahdári = 'astilla'. (N. del T.)
2. Las primeras tres palabras se encuentran únicamente en este canto. [P.]
3. Cf. nota 2 del canto 56. Se encontraron las siguientes palabras con significado di-
ferente: ñeku = muinaki (canto eeiki de los muinani); neriva = muinaki (canto eeiki
de los muinani); kumimi (gumime) = 'gente' (palabra de la lengua muinani); ba-
taji= 'plato para comida'; jikoñe kumimi = 'gente tigre'. (N. del T.)
4. = Iduima eeiki (canto de la gente de río arriba) [P.]
JUEGO DE LA PELOTA 745
Está sentado, está callado. ¡A ver! No se ve por ninguna parte. Está sentado
en el costado de la maloca donde duerme el dueño del baile. 2
¡ue /
ya
Coloca esta hoja, la buena hoja, arriba ¡A ver! N o se ve por ninguna parte.
¡Colócalo ya!
Allí arriba mira él desde el cielo, jala las plumas a través del pico y extien-
de las alas mojadas. 1
1. Cf. nota 2 del canto 56. Las palabras con significado diferente son las siguientes:
akaño = 'sapo que vive en el agua'; gigi = 'ruido del viento que trae lluvia'; ¡iye =
biye = 'debe venir', 'va a venir'; nene neki (lengua bora) = 'lo que dice ese'. (N. del
T.)
2. Tronco sobre el cual se baila. Ver interpretación de la fiesta, pp. 197.
3. Preparación mágica que lo capacita para convertirse en boa. (N. del T.)
746 RELIGIÓN Y METOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Allí arriba mira él desde el cielo, jala las plumas a través del pico y extien-
de las alas mojadas. 1
1. Cf. nota 2 del canto 56. Las palabras con significado diferente son las siguientes:
akaño = 'sapo que vive en el agua'; gigi = 'ruido del viento que trae lluvia'; ¡iye =
biye = 'debe venir', 'va a venir'; nene neki (lengua bora) = 'lo que dice ese'. (N. del
T.)
2. Tronco sobre el cual se baila. Ver interpretación de la fiesta, pp. 197.
3. Preparación mágica que lo capacita para convertirse en boa. (N. del T.)
FIESTA YADIKO 7\7
Así fue como el Padre creó la boa, desprendiéndola de sí mismo. Allí la vio
nuestro primer jefe. El jefe, que se originó en ese lugar, vio que el espíri- tu
del Padre se levantaba como árbol fakoroi. El espíritu de la boa se le- van-
taba en el monte como árbol yudirei1. Por eso se fabrica el yudiko.
zai'de tüeiyunomo /
rumbar-lugar-a
1. Otro nombre para el árbol faidoroi, pues de él se fabrica el yadiko. (N. del T.)
748 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Para llevar a cabo esta tarea, el dueño de la fiesta lleva coca, maracas y car-
ne. Luego de haber tumbado el árbol se excava su interior y se decora. En
seguida, un hombre disfrazado de mico maicero viene a la maloca a pedir
carne. Después de habérsela llevado, traen el yadiko. Lo cargan al hombro y
lo traen a la maloca. Tran pronto hayan llegado, reparten salsa de ají.
bizaide yuamonu /
llegan convidar-
desde
Terminados estos trabajos, el jefe prepara ambil y ordena a todos sus hom-
bres ir al monte a traer carne de cacería. Así que ellos van al monte. Una
vez hayan regresado, el jefe manda convidar a las diferentes tribus que lle-
gan en seguida.
zaizaibite /
bailar-
viene a
La gente que bailó al principio quiere hacerlo de nuevo. Nadie se queda sin
participar. Cada grupo trae carne y el jefe lo recompensa con otra cosa. Si-
guen llegando al baile diferentes grupos.
Así es la construcción del yadiko. Lo fabricamos para entonar los cantos yu-
dibí. Al comienzo entonamos los cantos de entrada, los cantos zíbeira. La
danza sobre el yadiko causa temor, por eso entonamos los cantos zibeira.
¡Águila del Inframundo! Allí abajo está el Padre Uiíyi Buineima, invocado
por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa uüytíko. En
su interior están los postes de la abundancia y en medio de ellos están los
troncos. Encima del tronco1 está la mascota, el águila de la abundancia, con
su canto. Este canto lo imitamos aquí arriba ante la gente: uiíjika uiiji joó\
64. YADIBI
¡Trae la hija de los murumk. ¡Troza la hija de los ¡ikumk\ ¡Encuentra el agua
turbia! ¡Córtale la cabeza! ¡No suspendas! La boa se desliza en el agua tur-
bia a la orilla del río. l¡k ñiaiai kioó!
65. YADIBI
1. Según el informante: encima del tronco yadiko, sobre el cual se baila. [P.]
2. Esta palabra se encuentra únicamente aquí. [P.]
3. En el original: kavidyu; supuestamente, 'contento' [P.]
FIESTA YADIKO 753
jfaji yoojó /
jfaji yoojó
¡Camina de día! Jiiya ijie yaña 1 ! Nuestro aliado ífonatiri camina bien sin mi-
rar para atrás. Jiiya ijie yuñu\ Nuestro aliado Ejinibukui camina bien sin mi-
rar para atrás. Ijiu ñaa jfaji yoojó\
66. YADIBI
¿Cómo la lanzo? La lanzo así, de manera que duele. La lanza tiene que irse
sola y matar boruga. Yuñu ruvuji mvujiyu jijü yoño yiñi yuñu ruvuji ijiu ñaa jfaji
yoojó\
1. Con la exclamación yaña se marca el ritmo del baile sobre el tronco. (N. del T.)
2. En el original : kanyuhi, supuestamente, 'mata'? [P.]
754 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
67. YADIBI
¡Las cañas se mecen! Jiyuki yuiñukü No nos han dado el pago de la boruga
que trajimos, el pago que es el ambil. Jiyuki yaiñaki! No nos han d a d o el
pago de la guara que trajimos, el pago que es el ambil. Las cañas se mecen.
Jiyaki yaña! No nos han dado el pago del armadillo que trajimos, el pago
que es el ambil. Jiyaki no joól
68. YADIBI
jfaji yoojoó /
jfaji yoojoó
Ellos tratan de romperlo 1 . ¡Písenlo todos para que se quiebre! Ijk ñua jfaji
yoojoóí'2
69. YADIBI
jfaji yaiñu mvujiyu jfaji mvujiyu yuiña ruvuji ¡Uve ñua jfaji
jfaji yuiñu mvujiyu jfaji mvujiyu yuiñu ruvuji jiive mu jkji
yoojó /
yoojó
71. YADIBI
72. YADJBÍ
73. YADIBI
¿Quién dice aquí que se va? 3 El tronco yadiko baila y se mece. J;¿a ñaai'e yoo-
jó'. 4
74. YADIBI
ñee! ¡El yudikol Jiumeü ¿Qué cosa? ¡El yadiko\ Vinimos a tomar el ambil del
dueño del baile, vinimos como buitres 2 . Qué cosa? El yadikol Ijia ñauiui yoo-
jól
1. Representante de los nokini (Gente Lluvia). Al parecer, aquí alude al dueño del
baile. (N. del T.)
2. Es decir, ansiosos de recibir comida y ambil. (N. del T.)
3. El maguaré. Ver interpretación pp. 199-203. [P.]
4. Este es el primer canto del ritual. Lo entona la mujer del dueño del baile en el
momento en que la gente llega con el tronco del que va a ser fabricado el
maguaré. La mujer mientras canta bene alzada el hacha encima de la cabeza y
baila. El canto que ella entona se llama jata eedote (purificar el hacha). (N. del T.)
JUAREI 759
¡Mi mascota de la abundancia! ¡Mi mascota del maíz! Hay que darle z u m o
de maíz. ¡Mi mascota de la abundancia! ¡Mascota de la planta yinakai!2 ¿Qué
hay que darle a la mascota? Hay que darle el zumo de la hierba yinakai.
1. Por medio del canto se procura 'consentir' el hacha con diferentes zumos (coca,
ambil, maíz, yinakai) para que el poder de las respectivas plantas penetre en ella
y se logre un buen trabajo. (N. del T.)
2. Hierba cultivada antiguamente. El zumo de sus hojas se utilizaba para fines cu-
rativos. [P.]
3. Canta Fructuoso. [P.]
4. Estas dos palabras supuestamente indican el nombre del canto. (N. del T.)
5. "Otra expresión para mooma (padre)". [P.]
6. Preuss traduce la palabra jabode como 'luna' y añade la siguiente nota: "En el co-
mienzo la luna era el sol. Pero como no calentaba, se le cambió de nombre, ¡abo-
de significa 'no calienta'. Esta luna es nuestro padre". (N. del T.)
760 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
¡iuji ñiiyu kanivui tívuinu! Mi hacha fue llevada y descargada por Kuioboyui-
mu, el hábil Kuioboyaima. El Refigí Buineima del Inframundo sostenía el ha-
cha en su mano.
¡La voz del mico maicero en el Inframundo! Joó ¡fajan Allí abajo está sen-ta-
do el Padre Okinuiema, invocado por nosotros. Su primera morada es la ca-
sa otenukko. En su interior está la mascota, el mico maicero de la
abundancia. El mico maicero de la punta de los chontaduros en la entrada
a la primera maloca de Okinuiema vino a comer. ¡Dale algo rápido aquí arri-
ba!
Zizizi! ¡El disfraz de pájaro ziimul El Padre Ziinuirei está sentado en el Infra-
m u n d o desde los comienzos. La mascota de la primera morada es la cria-
tura de la abundancia, el gavilán 4 con su canto. ¡Vengan a dar de comer al
que lleva el disfraz original de pájaro ziimul
Se añadió:
/ o jomae ijokiza ie ooiakañedo / hiena ite o raadi 1
tu canto del parte ese sacar-no- aquí está tu cosa
mico maicero principal quieres
"Esta es la parte principal de tu canto del mico maicero. ¿No querías obtenerlo?
Aquí tienes lo que pediste". Palabras que él cantante dirige al dueño del baile,
[P]
Canta Cornelio. [P.]
Pájaro de mal agüero. Alguien se disfraza de zuma para 'endulzarlo', o sea para
evitar sus presagios. Al terminar la fiesta, el disfraz es quemado. (N. del T.)
zuma y ziinuima son dos pájaros diferentes. Al parecer, se trata de una confusión
por parte del cantante. (N. del T.)
762 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
En el Inframundo está volando. Yoño yiñi! Río abajo, en los confines del
m u n d o , están los troncos del amanecer. Encima del tronco 8 está el pájaro
dormilón. Cuando amanece levanta vuelo. Yoño yiñi ¡ia, vamos, joól
DISFRAZ DE BIENESTAR
Llora el pájaro tuyagi, el pájaro tuyagi llora. Llora el pájaro ziumu. Llora el
zorrillo. 4 Abajo en el Inframundo duerme ¡itküoki, el jefe de los ¡itkí Mui-
najoni5... yañu jiu ... joó6
¡La voz del mico aullador! Riyiji ruyuji! Abajo duerme la Gente ¡iruida Bui-
neizai. En medio de los postes cuelgan los troncos 2 de la abundancia. En
medio de los postes suena la voz del mico aullador. Con esta voz invoca-
mos aquí arriba al Ñiriko Boyaima3. Imitamos la voz del mico aullador de la
abundancia que está en la punta de los caimarones ante la puerta (de la
maloca de Ñiriko Boyaima).
Soy hombre de debajo de los heléchos al otro lado del río. Yavuyavu ¡ii jaa!
2
84. JIRUIYIIKI
kirogki ñuuke /
mojarra está
teotikodí make /
yota- está
montón
make anabá /
está abajo
1. Tubérculo que, una vez cocido, es tan blando como la carne humana. (N. del T.)
2. Se hace alusión a los dedos de la víctima. (N. del T.)
3. Simboliza senos, rodillas o nalgas. (N. del T.)
4. Nozeko y tüaka son plantas medicinales. [P.]
Por medio de la planta nozekue una persona puede adquirir el poder y la energía
de otro ser viviente en un proceso puramente mental. Las dos plantas aluden a
los sesos de la víctima. (N, del T.)
768 i\j:í_iv,jiwi\ i
neeide /
colgadas-
están
neeide /
colgadas-
están
jinkuedi neeide /
caimarones colgados-
es tan
yezeedi neeide I
totumas colgadas-
están
ruzuedi neeide /
ruzu - colgados-
frutos están
neeide /
alineados-
es tan
ruize yoyeza /
bien contar-
hay que
jiajii, jiuji! En la cueva de abajo. /¿¿ jial Detrás del hijo del hombre 2 el lugar
de la salida del sol, lugar ensangrentado por mí. En frente la explanada en-
sangrentada por mí. En medio de la explanada el árbol ensangrentado por
mí. Al pie del árbol el hijo víctima del ritual. 3 Coloco a la víctima aquí al
alcance, ¡ii jfai Coloco los leños. ¡Desellen al pájaro que está en la punta del
árbol de sangre! ¡U ¡iul
¡Olor a sangre 1 ! Por eso canto. Aquí arriba ellos serán nombrados por mí.
Ellos, la Gente Caimo, y su hijo Eguidüm. La quebrada por donde va su viu-
da es un río de sangre. Allí amanece el sapo. Jifí
¡deomi teomi kiminuri2 jiuji ñiiya jiajiu kiminuri! Aquí arriba nombraré a ellos,
la Gente Tabaco, y a su hijo ¡ifulyugído. En el monte a donde se dirigirá su
viuda no hay nadie, sólo amanece el pájaro carpintero. /¿¿.'
yane / jií /
nece ;¿í
CANTO DE LA TORCAZA
Yuñu jfai ¡Mal agüero! Aquí arriba señalaré a la Gente Yuca y a su hijo Ku-
raveko. Arriba de las ruinas a las que se dirige su viuda hay un aguacatal.
Allí no hay gente, sólo la mariposa nocturna amanece allí. Jiíl
Jiyube jiujui! Aguilucho allá arriba. ¡Mátalo! Aquí arriba nombraré a la Gen-
te Bagre y a su hijo ífonatiri. Su viuda irá a la chagra. Encima de la chagra
amanece el aguilucho, pájaro de mal agüero. Mátalo. Tete jiíl
CANTO DE LA GOLONDRINA
Las golondrinas revolotean y cantan. Niiyu jfajil La gente que fue comida
por nosotros dos es la gente bagre; su hijo es Ifonutíri. Su viuda va al baña-
dero. Junto al bañadero hay un cananguchal con frutos rojos, allí amanece
la golondrina. ¡UI
CANTO DE LA NUTRIA
Las nutrias son los amos de la parte baja del río. No hay seres humanos, só-
lo las nutrias amanecen. Son dueñas de la parte baja y de la parte alta del
río.
daitake ui I ¡ií /
matáron- lleva- jií
me ron
CANTO A LA VÍCTIMA 1
"Somos mucha gente", decían los aliados, la Gente Bagre, pero yo los exter-
miné. Me llevaron y me mataron aunque soy joven todavía. 2
96. JIDIMA 3
¡ikk ¡iul No hay gente en este río. El pez dormilón, de mal agüero, amanece
en el gran río, en aquel río.
97. JIGABAI1
98. JIGABAI1
99. ÍDUIGA 3
1
ari büizuíbide bakauei riga junuñodíke riku riku nika
arriba aparece enemigo comido- abejorro- riku riku nika
fue soy
kurevayi yü'ji /
kurevayi yüji
100. IDUIGA 4
dijim igüuifem /
rayo arco iris
De esta tierra cuentan. /¿¿ ¡ua! Oye suegro 1 , ¿quién crees tú tiene conoci-
miento de la historia del origen de Meni? Hablo de Meni y de Amenutije2.
Oye suegro, ¿dónde te alcanzó el rayo? En mi opinión dio en el ombligo
de! Padre. No lo adivina. ¿El rayo lo alcanzó o no? En el cielo relampaguea;
aparece el arco iris.
101. MUINAGA 3
La mujer aparece para que el hombre de la selva conviva con ella. Abajo,
junto al bañadero, en el lugar donde habitan los picajones, ella se coloca un
cernidor en la cabeza 5 y estrecha algo entre sus brazos. La mujer apareció
El cantante se dirige al dueño del baile para que éste narre los mitos de Meni
(mito 2) y Amenakuduma (mito 13). [P.]
= Amenakuduma. [P.]
Al parecer, significa muina jiga, o sea, jiga de los muinani que viven río abajo, en
el Inframundo. [P.]
Los muinani sí viven río abajo pero no en el Inframundo. (N. del T.)
4. Estas cuatro palabras se recitan. Con base en este canto el dueño del baile debe
adivinar el correspondiente mito y narrarlo. Se trata del episodio de Moneiyakono
(mito 6, 155 ss.). [P.]
Según información directa. [P.]
782 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
hace mucho tiempo para que el hombre de la selva no conviviera con ella.
Cuando se borran las huellas 1 sobre el lago de agua caliente que está en los
confines del mundo, ella se coloca el cernidor y se va.
102. MUINAGA 2
... Egaidinu, hijo del poder! Tus estantillos del poder! La que vino a posarse
aquí arriba en el estantillo central soy yo, mujer 1 de los muinani. Aquí están
las plumas!...
girkonodí /
fue acabada
por un rayo
jadino afai iena muido ina amena uieko / ina nakodo fuiri
allí río allí cabe- ese- árbol cara ese- esa-cara- río
arriba cera árbol árbol con abajo
... Allí, río abajo duerme 4 Jitidi Muinumu. Él tiene una máscara. Con esa
máscara 5 mira hacia abajo 6 . Allí, río arriba está el árbol de la cabecera, está
la máscara hecha de ese árbol. Con esa máscara se voltea río abajo. Allí río
fia ñü ¡ia! Río abajo está la criatura de los brujos, la mujer mariposa, la he-
chicera. Está, creyendo que yo le temo cuando suelta su poder mágico, que
causa enfermedades, en el aire...
Ñtta ¡fajuil Criatura de brujos, ¡vieja hechicera! Ella, creyendo que yo le te-
mo cuando suelta su poder mágico, que causa enfermedades, en el aire...
/i/
Nüu jiujui! Aquí río arriba está el hijo de los brujos, el hechicero Jukugimui.
Él arroja la lluvia, creyendo que yo le temo, ñüa ñüa ¡il
nunk iño /
tierra ella
Aquí se tradujo textualmente la versión alemana dada por Preuss (traducción li-
teral y libre) a pesar de parecer bastante dudosa. (N. del T.)
Canta Cornelio. La traducción es dudosa. Los intérpretes estaban inseguros y
dejaron algunas expresiones sin traducir. [P.]
El nombre del canto es una contracción de jimoma eeiki (canto de la Gente Mico
Nocturno), o sea de los Yaguas. (N. del T.)
Por lo general, el pronombre no presenta el prefijo ki-. [P.]
El nombre común de esta planta es zogai. Sus frutos se comen cocinados o tos-
tados. No se emplean para preparar cahuana. [P.]
= Neerejoma (mico maicero blanco), el tótem de los Yaguas y al mismo tiempo el
dueño de la maloca. (N. del T.)
788 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS