I'
I
I
,
Di sef i o Por t ada y
Di agr amaci on:
Maur i ci o Opazo.
Inscr i pci on N O 67057.
Copyr i ght By Nuke Mapu
Edi ci ones.
Sant i ago de Chi l e 1987.
MEBEGIVE,
PENI,
NEPEGNE.
D ES PI E RTA,
HERMANO,
D ES PI E RTA .
POESIA MAPUCHE
Somos mapuches,
de l a t i erra br ot ar on nuestros abuelos;
como las pl ant as creci eron
y se rnul t i pl i caron.
Por t odo el suelo esparci eron
su f or ma de pensar
y de l uchar.
Es por eso
que aQn estamos aqui .
Domi ng0 Col i coy
EPU
Primero,
todo era como una noche larga,
como un huso de viento,
hilandose en la espera del amanecer.
Un galope de hierros extrajeros
provoco el despertar
En tonces,
bajo cada araucaria conversaron las lanzas
icechar 10s "kodkella"
I se volvio arbusto,
y cada arbusto una amenaza fiera.
El bosque abri6 sus ojos vegetales
y el coigue elevo su vigia.
La noche fue tinieblas y pufiales
buscando el sitio de la defensa.
9
y ,
cuando son6 el 'kull-kull"
"itrocom quifiechi huitaiyegn"
como un huracan incontenible
Habia llegado la ma6 ria de la historia;
habia por fin,
nacido Arauco.
Mil flechas preguntaron:
"Antuhuenu", ijugamos a nacer?,
y una muchedumbre de lanzas contesto:
"Huenuchao" iijuguemos a morir!!
Un dia,
"Keupullacin"
llego con una montafia a cuestas,
y Arauco se volvio tempestad.
Cuando irrumpio "Leftraro"
y era todo aguila, todo precaucion,
Arauco se volvio un relampago.
Despues,
todo fue un torbellino que ganaba altura
para despeiiarse en un alud,
para volverse serpiente entre 10s rios,
aguila en 10s abismos,
lanza entre el huallizal .
y alzarse hasta la copa de la nieve.
"Antuhuenu", i hay que jugar a morir?
i No! , gritaron las gargantas de las montaiias,
iNo!, gritaron las sombras congregadas,
i No!, grit6 la selva atrincherada:
"Huenuchao" i ies mejor jugar a nacer! !
epu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dos
kodkella . . . . . . . . . . . . . . . . . . la flor del coplhue
kull-kull . . . . . . . . . . . . . . . . . cuer~o de h e y (clarin)
itrocom quifiechi huttaiyegn
Antuhuenu . . . . . . . . . . . . . . . sol del clelo (dlvlnidad)
Huenuchao . . . . . . . . . . . . . . padre del ctelo fcllvinldadl
KeupuIIacan . . . . . . . . . . . . . . . . Caupohcan
Leftraro . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lautaro
. . . . . . de una vez todos se pusleron de ple
TUFAMU AJKVTUAN
TAMVN VLKATUN
Cheu cam tatuguyrnn pupei i i !
Cheu cam tatuguyrnn pupeiii!
Marri , rnarri ulrnrnurnn-erna
Ti ba llegnaii Ilahueii-cahuiii
Tiba-llegnaii t er n i-cahuiii
Ti ba vagueay tarnn collag-ern
Dladquiairni tiba t ai i i rnapu?
AQUl OlRE
VUESTROS CANTOS
Buenos dfas, buenos d (as
iDe d&nde, herrnanos queridos,
D? d&nde a este lugar,
A este lugar florido?
Sois rico y os ofrezco
Estos frutos de mi tierra,
Cantad, cantad sin descanso
Estdis entre gente buena,
i LlorarCis en esta tierra?
Aqu I' oire vuestros cantos
Por extrerno cornplacido,
Como que sois mis hermanos.
WITRAN
NENEULUN
iChemchi llenechen chei Ni
neneleeten?
Kinewe rnonen inche
fachi mzpu che meu che meu
Nidan kiiie peiii
feola melepan tefachi mcpu
cheu meu
Fei meu kindu rnonen
feu meu mei lladkuken
fei meu truemuwekwlan
Nielan peiii, Kuiiifal meu
fei mei mai numaken
Ni kidu monen meu
Fente pereceiawi iii piuke
Welu mai chumlafiii
Kume peiien
chumuenon meu iii piuke
CANCION DEL
FORASTERO
iQue Dios sera quien rige mi
destino?
Vivo solo,
entre la gente de esta tierra no me llaman gente
ningun hermano tengo
desde que estoy aqu i entre la gente
de esta tierra
Por eso vivo solo
por eso me aflijo siempre
por eso ya no me considero
igual a 10s demas.
No tengo hermano, huerfano soy
por vivir solo
por eso suelo llorar
Mucho padece mi corazon en todas partes
per0 no he ofendido
a ninguna persona decente
porque tengo el corazon
inocente y sin engaiio,
. ... - - ..
- . ~ .- . .. - . . I ~
. . . . ... . . .. . . . .
r-
. -.. .__-,
--
*e. -
chumnechi kui i i f al rume
kume yewef i i i
Fei meu mai yeweke6 meu
kumeke che
ki du i i i pi uke meu
ilad kul u wken
Tef a meu miawn, " peiii no"
pinen
Mi awn t ef a meu, chenelan
amut uan chenewe mapu meu
Ch umt epu le
i i i momen che
pineleifun
t ef a meu,
wu le-meten, maleupan ant u
amot uan chenewe mapu neu
a cualquier pobre io trato
con el conveniente respeto
pbr eso pues me respeta
la gente huena
mi corazon tan solo se aflije
de si mismo
Aqui ando, ... dicen de mi
que no soy herrnano
ando aqu i. aunque
no sea gente,
me ire a la tierra
donde uno se hace gente,
mientras dure mi vida
no me Ilamaran gente aqu i
ya maiiana despuntado el sol
me ire a la tierra donde uno
va a ser gente.
1) Estos poemas fueron encontrados en antiguos
libros de 10s prirneros colonizadores de Valdivia, y
su preparacion fue product0 del trabajo de tres
alumnos de la Universidad Austral de Chl l e.
r
.
VLKATUN ELKUNUAL
CHILOE MAPU
Pimien conignin
Ta pu cona
Venten cutchranduamvin
Amumapu pail duvuta
iAgai! iAgai!
Utchrra-quenounta puin
lligpiy llamquemin gneman,
tapehuenaviell ta mapu
conmentuyavun Chilotem6
Malguentuyavun chilotamo
conmentuyavun chilotemo.
cun Parguam6
P
v
ROMANCE DE
DESPEDIDA
DE CHILOE
Contra todo mi deseo
Me ernbarque para otras tierras,
En un barco que salla
Para regiones muy lejas.
En las alturas de Pargua
Par6 el buque y salt6 a tierra,
Llor'e con toda mi alma,
Y al l l dej6 mi alma entera.
Cuando mi tierra no vi
Exclame desesperado:
Adi6s Chilo6 querido,
Adi6s tierra donde he amado;
Adi6s mujeres chilotas,
Ya a veros no volver6,
Adi6s tierra encantadora,
Adi6s bella Chitoe.
_-- c
MVXV
PAINAMKU
Chuchi t ammi mui i chu
chuchi t ammi l l rramuen
pi bui mi pucui i i bal l munchu
l l ai mognebul rri Paiiiamcu yem
t ue gnetul rri
Querref gnel -l l i
gue gnet ul l rrl
i Agai! i Agai!
LLAMADO A
PAINAMCU
Corno el viento a esta tierra
Paiiiarncu habrfa Ilegado,
Per0 Paiiiarncu estB rnuerto,
Per0 aun no esth olvidado.
i Donde esth l a t uya herrnana?
Llarnabas a tus parientes
Sin que nadie constestara.
i Donde esta pues t u pariente?
AILLA
Maiiana,
" lihuen" pei i i Col l i l onco
nos irernos a l a punt i l l a de Colcoi
a " l af kent un" .
Si el dl a despunta despejado
podremos pescar hart o:
" coynahue" , " yupe" y " piure" .
Corno la l una estaia cavendo
tendremos " arken lafquen"
y hasta podrernos lanzar 10s anzuelos
si sopla a favor el " lafquen kurruf " .
hq
/ . /' .
Maiiana, " l i huh" ;
no llevaremos " roqul n"
porque, " challwatir n" ,
o lo que el mar nos de.
Oye, pei i i Collilonco,
i a t i t e gu'starfa tener t u casa
" inaltulafqu8n" ... ?
ailla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nueve
l i huen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . temprano, bi en al alba
l afquentun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . martscar
coynahue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pancora
yupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . er i zo
arken l afquen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . baja mar
l afquen kurruf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi ento del mar
roqui n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . provision
chal l watun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . comer pescado
i nal tul afauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a la orilla del mar
QUILA
TC me vas a enseiiar
"mapu-dugun"
lgnacio Huechapan.
Yo quiero saber, de nuevo
lo que dices cuando est& borracho;
lo que dices, riendo;
lo que lloras diciendo ...
Nos conocimos "pichichegiieiyu"
y, desde entonces,
siempre "huenuy",
siernpre, "kimey huenuy".
J ugabamos en las pitras
a corretear al viento
y a las escondidas con la Iluvia.
TU me enseiiaste a jugar la chueca
y a "pifilcatun".
Desde siempre nos llamdbamos "peiii",
y, cada vez que el tiempo nos juntaba:
-"fta cuifi, peiii Ignacio, chumuleimi ... ?"
Per0 yo me fui lejos
y tli te quedaste debajo de la lluvia
mientras tu ruca fumaba
inierminablemente su "pitren".
Per0 voy a volver de nuevo,
y, entonces,
debajo de las mismas pitras
vamos a conversar,
Y tu,
palabra a palabra
me vas a recordar el "mapu-dugun"
que 10s aiios han llenado de olvido.
quila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tres
rnapu dunlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . idiorna de la tierra
pichichegfieiyu . . . . . . . . . . . . . . . . dede nifios, pequeiios
huenuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arnigo, carnarada
kirney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . buen, bueno
pifilcatirn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tocar pifilca, pito
fta cuifi peiii . . . . . . . . . . . . . . . . saludo al herrnano
pitren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cigarro
churnuleirni . . . . . . . . . . . . . . . . . . corn0 est ds tu
AKULU EGUN NI
RUCA MEU, Kl DU
NI WAMPU MEU
Chiu mel -l l rei mi , chi umel -l l r ei ml
Pai l l acarrhi , pei i i -yema
Ti ba t a-mel -l l rrei ml cqui me?
Ti ba gna cquidauca pai mi ?
Ti ba nagui al tai i i -cal l eg-Cm
Ti ba t am Ipu-l l -l epun
Ll amquemyan th Il i gpi n.
CUANDO LLEGAN
A LA CASA EN
SUS QUEMUNES
i Pai l l acar, en d6nde esths?
i D6nde estas, herrnano rnlo?
i Tr abaj ando esths aqul ?
i L a tarca no has curnplido?
Aqul t e traigo mi cant o
A este t u hogar aseado,
Der r h o t e aqul mis lhgrirnas
i Son thntas las que he Ilorado!
Ini camgna-gnemairra
rrnyaldu-gnan t 6 qcuigna
Ini carnga chal rri yauvi n?
rruyalignaii t ai i i munchu?
Pignepayen t a aivin
Tft ut crran-perrant t an
pu llahueii
Qui i i e ant i y taiiigneman,
epu ant i , t ai i huedquin.
yauvi n inche
,c F.
DI SI MEQUIERES
LLEVAR
A quien llorarla yo,
A quien podria rogar:
Quiero ver a mi familia,
Con rni s parientes estar.
Di me tu si tu me Ilevas,
Si tu me quieres guiar,
Para llegar por 10s campos
Y con sus f lores pagar.
Para pagarte con Ilanto;
Llorare un dl a 6 dos
Hasta regarte tu campo.
Si tu no quieres, decidlo,
FENXEN POYEN
Ini camgna gnemarrauvin
rruyal i gnai i umt un cquigna
Ayndea pact un cquigna
t a aivin, t a aivin
Ini camgna chal l l i rl yauvi n
rruyal i gnai i umt undea
Eymi meu yal uya
Pigne payen cquigna
Pactun Dea Ahi u cquigna
n i ei mi meu ynauvi n?
Il ut chrrat ugul en t apu l l ahuen
rruca
Qu iiie ant ( gneman
epu ant l y t a huei i qui n.
QUERER
EN GRANDE
Que lagrimas derram6
Con tanto pensar en ella,
Ella es mi vida, mi sol,
De mi ser unica estrella.
Lo dicen las penas mlas,
Que la quiero como a mi aha,
Y si ella lo dudase
Testigos son estas Mgrimas.
Ll or6 las horas de un dla,
Pens6 dos porque la quiero,
Quiero irme donde esta ella
Porque de ella estoy muy lejos.
Olvidare hasta mi casa
Para ir donde esth ella,
Porque la amo y la amo,
A buscar en ella el cielo.
...... ....... . . . . ......
QUECHU
iPor qu6, siempre tu,
"hueiiancleimi"
si yo vivo recorriendo 10s pitrantales
en busca de tus manos ... ?
iPor que, liviana "pilmaiquCn"
"taiii huenu" de todos mis sueiios
si yo ando rondando tus cercas
para ver el color fresco de tus ojos ... ?
"Hue malghen" mla,
yo quiero ir hasta tu casa
y sacarte a las lomas del "huilli curruf"
para que se abaniquen tus cabellos,
y para regalarte el "llancatu"
que te compr6 en el pueblo
y luego, "llumquechi" besarte en la boca,
tomarte de la mano morena
y asl bajar corriendo las hondonadas.
Una vez, i t e acuerdas
cuando estabas "mollkelen"
en la laguna
y el espejo de las aguas le reflejaba?
Desde entonces, te arno,
y te busco pot todas partes;
"rurneduamn", pequeiia palorna
es un afhn que lleva la vida entera.
"Rupal antu" pensando en ti;
"Rupal antu" imaginhndote junto a rnis ansias,
y. cuando ya cae el sol
y parecen "rehues" 10s liltirnos robles,
"rupal pun" rnientras la luna viene,
"rupal pun" mientras el sueiio se pega a 10s ojos.
Algfin dl a " kodkella"
nos perderemos por 10s caminos
i " mu pigen"?
y viviremos detras de 10s montes ...
quechu . . . . . cinco
hueriancleirni . . . . . . . . . . . . . . . estas triste
. golondrina pilrnaiquen
t aAi huenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ci el o ml o
huernal yhen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . joven, doncella
hui l l i curruf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vi ent o del sur
llancatu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gargantilla
l l umquechi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a escondidas
rnollkelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . desnuda
rumeduamn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arnar, querer bien
rupal ant u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t odo el di a
toda la noche rupal pun
kodkel l a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . f l or del copihue
mupigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . verdad, ci ert o
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EPU MAR1
- "iChem kurruf amulei, Lonconao?"
ya ser masiado largo el sequia ..."
El invierno habla recogido temprano sus veldmenes
y la primavera arrib6 despejada,
sin bordar mariposas sobre el verde.
- "ZChumulchei mauafuy?"
-- " G fi enua I u mau n kec h i I e i".
E n las lomas 10s trigos languidecen,
no ha crecido la espiga esperanzada.
El sol est4 quemando el pan
y el fantasma del hambre anda en el viento.
E n las vegas las chacras se silencian;
Iluvia, se llama la palabra mdgica.
- "Nguillatuain mai".
El paisaje es de color ceniza.
Solo en el pitrantal alurnbran 10s mallines.
- "Mu leai qu ifie ngu i I latun".
AI anochecer suena el kultrlin
y todas las distancias comprenden el Ilamado.
- "Nguillatun muten montulaein rneu".
Los "rehues" ganan estatura
con las rarnas de 10s canelos agregadas
y la noche entera es un mensaje
de loma en loma
hasta las ultimas "reducciones".
- E n el alto de Malalhue sere el nguillatun.
Las rogativas no terminaran
mientras desde el mar
no cambian de color 10s limpios cielos.
No importan 10s dias,
no irnporta el cansancio del baile interminable,
per0 nadie dormira,
nadie probara bocado alguno,
hasta cuando "Huenuchao" haya oido
y nuble su alto cielo
y entregue las monedas de la Iluvia.
epu rnari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . veinte
chern kurruf amulei? . . . . . . . . . . . . i que viento sopla'
churnu'chei rnauafuy . . . . . . . . . . . . i cui ndo Ilovera7
gfienualu rnaun kechilei . . . . . . . . . . no hay esperanza de lluvia
nguillatuain rnai
. . . . . . . . . . . . . . hay que hacer nguillatun
rnuleai quiiie nguillatljn . . . . . . . . . . es necesario un nguillatun
nguilatun rnuten rnontulaein meu . . . . solo nos salva un nguillatun.
-?-
MAR1 AILLA
i Qui bn te dijo a ti
que te hicieras carabinero,
J uan Antillanca?
TU que naciste a la orilla del mar
y que jugaste en las playas sin dueiio,
que naciste sabiendo
que la vida no necesita de ley
porque al l l nunca ocurre nada;
a m8s de una ola y otra ola,
un transitar de espuma,
dos fantasmas de viento
y una gaviota borracha de cielos ...
i Y que mhs pasa, J uan Antillanca?
Cuando llegasta de uniforme verde
y te pusiste rigido,
ipareclas un atado de "colloi!
ic6mo te gozaban 10s chiquillos,
casi te empelotaron la primera vez!
Tus ojos que eran mansos y risueiios,
tuviste que endurecerlos;
y aquel gesto tuyo que era como un amanecer,
lo transformaste en grito duro,
en amenaza negra,
en noche desconfiada ...
iTe acuerdas como se las arreglaban
para tener algo de comer
cuando tu eras niiio?
i Y ahora, J uan, tu andas buscando
a 10s que roban ovejas
porque tienen hambre
y no tiene ttabajo?
i G5mo murio tu padre, recuerdas?
i En que cuartel amaneci6 muerto?
A ti te han escogido para esto
porque hablas "mapu dugun"
y porque conoces
todos 10s escondites de la costa.
Te virnos esa tarde cuando llevaste al Mauleo:
t u ibas m8s asustado que 61,
pasaste avergonzado por frente de nosotros.
Ese dl a, Juan, nos di o una pena grande.
Alguien dijo:
- Antillanca se hi zo carabiner0
para ganarse el pan pescando presos a sus herrnanos.
i Que gusto tiene ese pan, Antillanca?
.p-*
e.$
mar i a il la . . . . . . , . . . . . . . . , . . d i ec i nu eve
colloi , . . . . . . , . . . , . . . . . . . . . cochayuyo
INKA MELU Nl
DUGUN EGVN
Auii gnel llul llarn
huei caii el llul llan
guallrnequintu torropu
rnenrn vi rnapu,
Rruya duchi carnapu
Duarncaigna huall
Eirni chigna chupipaignarn
rnapuchiyerna
iAgai! iagai!
lnche rrurne gnernavin
inaqu intu rnoviurn
pu cuiiiball.
Th tchrroquirnoyurn
ta iiipu huinca!
Pel llohuel llan llepihuell llan
dlad qui pai viii t8iii rnunchu,
chuchi rnapu rrurneyay
quirnnoelll chirnapu,
aldl gnernapayauyai
vitchrrun rrupatul
cheuchigna rnognearn
verreu cai rrupatu 1.
LOS QUE
FUERON
A RECLAr" -
JUSTl Cl A
Dej aron i ay! sus tierras
Los pobres e infelices
Por ir a rnendigar
Su l i bertad y paz.
Y sin rnedir carnir
St
A I _ : _ _ _ _ r l -
10s
rras rnuy i ej anas ~ i e
? fueron a quejar.
Los huincas o espafioles
sl nos lo irnpusieron; A
Si airn ni c
A aquellos
Volverernc
A do nunca hernos ido,
Que vale 9a.m l l n w e - n e
A tierra ignota TUlmOS
UG I I Vl Gl l l VJ
on las Ihgrirnas
desgraciados
1s a ver.
* .
A donde nunca hernos ido,
Dejamos atrds la sangre,
Dejamos atrBs 10s nidos.
Del pueblo amargas Isgrimas
Los ojos han cegado,
Y ellos que andan errantes
Cuanto no habran Ilorado.
Y mientras la justicia
Reclaman del seiior,
En niebla y hum0 las casas
El incendio convirti6.
NI MAPl J
W ECALKALEY
Aldichigna gnema! llan
Aldichigna cqutchranduam
Quidu ta me1 llenn
Quidu utchrrayagulen incheyen
lnicamgna peauvin tibu pel Ile
Anfiiquenel llen t6 gnemallen
iAgai! iagal!
:huenrrume cqutchranduamvin
'chranagnei taiiimapu
C
T
Aldichigna cqutchranduamvin.
iAgai! iagal!
Dug pitui ppel llomeiigaii
Chuchi tafil purruca,
Llarnque llamque cai pevin
Llahuefique cai cofii tafii mapu
Rru patui cal tai i i ulmn em
Dlai ta pifion villcai ta pu ppefieii
Quidu utchral lleenm
Ald i gneman tapu cui7 (ball.
MI TIERRA ESTA
INHABITADA
Que suerte mas desgraciada
La que me atormenta, a ml,
Como soportare la vida
Si he de vivir siempre asl.
Solo, en triste desamparo,
Las lagrimas son mi consuelo,
En mi soledad la muerte
Sera duke bien del cielo.
A la sombra de 10s arboles
Sentado dlas enteros
Lloro, buscando en mis lagrimas
Ansiado esquivo consuelo.
Vag0 por 10s campos tristes
Sin rumbo cierto, lo SC
Para hallar por todas partes
Recuerdo de la que fue.
Mi tierra est6 inhabitada
Y esto aumenta mds mi pena,
Derramo entonces mas lagrimas
De que siento mi alma Ilena.
iAy! iay!
Rugen por doquier las alas
De las lechuzas nocturnas,
Se posan sobre las ruinas
Que fueron antes mi cuna,
Las pintadas mariposas
Discurren de flor en flor,
Liban la miel de su caliz
Que para mi se agot6.
Pobre de mi, infelice
Sin tener a quien amar,
Sin mujer, hijos ni tierras
Que un tiempo pude gozar.
Todo muri6 para rnl,
Para que la vida quiero,
Es esta existencia atroz
Mas semejante al infierno.
c -
I
ZDULLIY NG
MLEGUE
MAPU
Uguone Fgtra -uguone kuzde (omfucha)
eymy kam mlelu fgtra kuyfy
kymfalay tunten trypantg tamy mlen
alof guylf kley tamy ruka
guenu mapu krf meu reke mleymy
pfumanmu llfkenmu tralkanmu meulenmu
Mlpe nag mapu itrofillem mogiien
fgtra guynkul lelfng mauguyzdantu
kachu itrofillem guentelelfn
ka leufg trayenko fgtra lafken
kuyymentu kurantu itrofillem
mlepe challgua yen6 lame
lelfng ka mauguyzda giiiim
leufg ka lafken ytrofill giiiim
om om om om kefafan
eymy kam omfucha omkuzde fill
gnenyefylu guenu mapu ka nag mapu
fill choyymkflu choyyonkelu
mlepe may guentru ka zdomo
fentrengiiepegneg nag mapum fu
gueupy a h koy autu alu pentukualu
ngtramkalu rumel guguolzdungualu
felepe may omfucha omkuzde
PARAISU MAPUUHE
que exista en la tierra seres vi
gran cord iI lera-meseta-montai
conjuntos de hierbas y pastos
(^r I..^^.. ..,.-* : , . . . * - e -- -..As
Primer gran Dios de la fecundidad universal
tS existes desde la eternidad
aun no se sabe cuantos miles de aiios existe
semejante a plata y or0 tu palacio
en el cielo en la masa de aire tu morada
en el sueiio -la vision del relampago-
trueno-del huracan
vientes
iiales
; en la pradera
I IUS i ay u s - v c r LICIILCS-YICIII ubcdnO
dunas arenas-piedras rocas en la orilla
que hayan peces-ballenas-lobos
p6jaros de la llanura de montaiias
de rios-lagos y mar-conjuntos de pajaros
-(invocar a dios en rito (coreando)-
d universal
tb eres gran Dios de la fecundida
sostenedor del cielo y la tierra
multiplicaste 10s animales y vege
creaste el hombre y la mujer
que pueblan la tierra prometida
que filosofe -que haga poema-
comu n icador s iempre portavocei
tales
y protocolice
0
. .
om om om om kefafan
pyku krf pgle kellunyean
guylly krf pgle kellunyean
peguen krf pgle kellunyean
lafken krf pgle kellunyean
tfachy zdullyng mlegue mapu
fgreleufg magiiguyii ko leufg
ptokoal ka iinoam kaiiple amual
guampo - leufg - challgua - ghfim
kullyng ytrofillem mlelu
om om om kefafan
Mplepe Nagmapu poyyeuguon zdungu
Kyneuguon mogiien- pu kunyfall
ky euguon mogiian pu Glman
Fayantugiiepe mlechy fgtra nyzdol
Zdullyiing rakyzduarn trypatrypaghepe
Eymy karn uguone fgtra chachay
Uguolnyekelu kgme nglam
Rumel azdkyntunyechefe eymy
Elueluyemuayn tamy neguen pglly
Fey mlepay lonkomeu ka tayn pyukemeu
Om Om Om Om
Eymy ta mleymy fyllole reke
que asl sea gran Dios de la fecundidad universal
invocar a Dios en rito (coreando)
por el lado norte protejalo
por el lado sur protejalo
por el lado este cordillerano protejalo
por el lado oeste del mar protejalo
este parafso mapuche o escogido de la tierra
lago salado - rio ocn agua duke
bebedero - caudaloso para navegar
canoa por el rlo peces - pajaros
diferentes tipos de animales llenan el lugar
-(invocar a Dios en rito (coreando)-
Que haya amor - paz en la tierra
Unidad por la vida entre huCrfanos
Unidad por la vida entre poderosos
Sejecion - obediencia al principal
Pensamiento select0 de CI viene saliendo
Tu' eres el primer gran Maestro
Que dices sabios consejos
Siempre estas vigilando tu
Espiritu poderoso tuyo nos da vigor
Que llega en nuestra mente y en el corazon
enmn rnreanrl n
Krf reke kymfaluymy feleng
Kgme uguone kym fgtra che eymy
Re Igg - re kallfg - re kelgg
Uguepm uguy tamy kymfaluguon
Relmu reke ayyumafaly tamy femgnen
Rumel Uguyrafkvaumy neyyen reke
Tuntepung rakyzquam mlepuymy
Kymalu guyryn ka chyllkatun
Zdeumaalu ytrofyllem zdungu
omm omm om om
Mlepe guentru - zdomo poyyeugual
Guentru Kgzdauguaalu Tfachy nagmapumeu
Ketraalu nganaalu - Yallmaalu kukkyng
Zdomo Guytralaalu - zdgueaalu - nmykanaalu
Yyalzdgmaalu - pu pgnen - takunelgue
Mlepe kelluguon zdungu
Y trofyll kuzdaumu Mlelu
Mlepe Nguyllatun fyllple
Kom che konaalu llellypuaalu
Uguolpe fiy zdoy kgme kullynn
Tayn ny Kullytuguon
om om om om
Como el viento te das a demostrar
El primer Gran Sabio ejemplar
De blanco - Celestial - roj o preferencial
Asi te demuestras ante la naturaleza
Como el arc0 iris te ilustras
Siempre como agente viajero en el aire
Hasta donde la imaginacion llega
Como el arte de escribir y leer
Hacedor de todas las cosas
como coreando. . . . . .
La presencia del hombre - el amor de la mujer
El trabajo duro del hombre en la tierra
Empuiia el arado - siembra - cria animales
La mujer su telar - su universal tejido
Alimenta - sus hijos - 10s protege vestirnenta
Que haya ayuda mutua - colectiva
En 10s trabajos de diferente indole
Que haya rogativa en todas partes
Todas las gentes participen pidiendo
Que se de el mejor animal como Holocausto.
como coreando. . . .
CEMPI
MILLALONCO
Pillaii peurna rruain
LL~ul -l l ul Li -l ul -l l ul vinga huenuyem
TB arnun rnapu ppenhonernrn
Nahuel-peurna gnel-llu l anchi
Tchrregen guevin rnapuyem
Tai i i amucanm6 mapu
InchegnB piam Millalonco pignen.
Ripignen tanirnapu.
... , . . - - ... - . . . . _ _
. .- ~- I .- .
Y MILLAL
QUE DICE
Estrernecese la tierra,
Tiernbla el cielo, ya lo vernos
Huyarnos para salvarnos.
i Que es esto, Dios de 10s cielos?
La tierra en que carninarnos
No es firrne, se barnbolea;
Me parece est0 vision..
i C h o es que la tierra olea?
i S e ha derrurnbado la tierra?
i Que es lo que veo un sueiio?
i Y Millalonco que dice
De tan horrible suceso?
Millalonco que ha Ilegado,
Que todos lo recordaban,
Mas dice que es Millalonco
Y que adernas nos llarnaba
ARADO DE PAL0
Voy a abrir esta tierra, con mi arado de palo
Semhrare mis palabras, en estas rnelgas.
Buscare mi autentico pensamiento
Buscare dias semejantes.
Voy a tejer la espuma del mar
Me acostare sobre el mar.
Est3 como voqui mi coraz6n
Mi sangre tiene ansias de romper las venas.
El kultrun entristecido est3 alejandose
Va llorando sin cesar.
Yo vi la luna entre las flores del canelo
Vino a absorber buen olor y a adormecerse.
La trutruka rebelde vierte su tristeza
lnfamias y desprecios le hicieron Ilorar.
Voy a abrir la tierra, con mi arado de palo
Sembrare mis palabras en estas melgas.
...................
...........
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - .. -. ...
-~
*. ...
- .
SALUDO A
MI PUEBLO
Saludo a mi pueblo querido
saludo a la tierra rnia,
tierra que sin alegrla
solo cultiva el dolor,
s610 esperando el albor
que llegara algun dla
llegarh esa tierra mi a
con su montaiia y su flor.
Con el toke del kultrun
el grito de una trutruca
dejaremos triste ruca
sumida en el dolor.
Levanta hermano querido
de tu soiiar la esperanza,
que en nuestra tierra hay confianza,
que vendrh nuestra alegrla;
corn0 viene el alba y el dla
ese rubio y gran seiior,
sobre la cordillera fri a
tiende sus rayos el sol.
No queremos t i ranf a
ni menos opresion,
queremos una nacion
i Libre su Soberanla!
Que viva la tierra ml a
y el pueblo trabajador
y abajo 10s traidores
que venden a mi nacibn.
EYMl GEN
CRUZ GELAYMI
Guallgna rnolesta papeirni Qlrnen
Tibatarn purnapu
Tibatarni pulllepun
lnchegnaiii tchrroquinol t i ba ulrnen
Tai n qui i i e chau huenu rnelleldu
Tai i i tchrroquirnollel verni
Adan i Eva casarra painobulle
Mell le pail I-la bu i casarran
Verngnel l l uchi t orrupui
Quiiie pipapei rnisan pat i rru
Yerropui piarn t ai i i huidirnacuii
Tai i i II- lig tchrrelquen
Tai i i mall huernil l a
CRUZ QUE NO
ES LA SUYA
Otra vez en esta tierra
Y en este campo encantador,
A molestarte he venido,
A molestarte, seiior.
Pues a mi me lo han impuesto,
FuB Dios el que lo mand6
Nuestro Dios que esth en el cielo.
Porque nuestro padre Adan
Uni6se en el Paraiso
Con Eva, primera madre,
El matrimonio se hizo.
Yo no he intervenido en esto,
No existiese el matrimonio
Sin esta uni h primera,
Ni vikramos tan poblada
Por donde quiera la tierra.
Tai i i chellguelican
Taii i c h inqu edeu ant t
Tai i i ch iI I igdcuantt
Tai i i Cruz
Tai i i II lulllulrnilla
Vi11 tiva tchrroquiyen piarn
Quiiie Dios chao
Veichicai acupai Millalonco
Veichicai acui puhuentchrrumo
Venten tarnipiel-ll ul men
Vei tchrripatuan tarni purruca.
Por eso tambien se ve
El sacerdote en la misa,
Para cuyas ceremonias
Lleva siempre campanillas.
AI altar el sacerdote
Va vestido de casulla
Eleva el caliz y la cruz
Que no siempre es esta suya.
Los 6leos y la patena,
Y tambikn un libro blanco
Una caja cual tambor
Que parece es el hostiario.
El Dios padre de 10s cielos
Lo ha mandado poderoso,
Por esto hemos de obedecer
Este mandato nostotros.
iVino Millalonco asl
Y 10s que pueblan la tierra?
Asl como cuantos hombres
Encontramos por doquiera?
PUEBLO OPRlMlDO
Levanta pueblo opri mi do
el grito de Caupolican
levantemos 10s brazos fuertes
y rompamos el eslab6n.
La unidad son la tierra
no permitiremos la guerra,
s6lo con la libertad
y el campo dorado
de un hermoso trigal.
Escucha peiii querido,
busca como pobre el cincel,
la iuventud alzarh la mano
Y l
la dejara caer.
Haciendolo dos pedazos
volveremos otra vez,
con la libertad y justicia
de 10s toquis y caciques, al nacer
como Lautaro montando en su caballo,
de justicia y dignidad.
(AI nacer la Butahuilli
mapu de Valdivia, Osorno y Chilo6 como
reconstrucci6n de nuestro pueblo, y
pueblos oprimidos en general).
....
EL TRISTE
ZORZAL
Yo soy un triste zorzal
me dijeron que era malo
una maiiana de verano
antes de salir el sol.
En mi ruca no hay dolor
s610 hay un cantar profundo,
asl vine yo en el mundo
mi sufrimiento es cancion.
Llego temprano el Halcon
viejo gorrion sefialero,
aqul vive un huilqui viejo
que en su nido debe estar.
Suena la puerta de mi ruca
la tralca vas a entregar,
no hay tralca ni la conozco
per0 al juez vas a Ilegar.
El dia estaba triste
el cielo estaba Ilorando,
junto al monte canta el viento,
Ya 10s Halcones me Ilevan,
ya no hay calor ni comida,
solo pensaba una cosa
ya se termina mi vida.
Cuando a1 tribunal de ellos Ilegue
un Aguila me miro,
per0 culpa no me ha116,
a la carcel si te vas, me dijo 61.
Cuando a la carcel Ilegue,
al l i vi muchos hermanos,
todos me dieron la mano
y algo pa comer.
Aqul se termina el cantar
del zorzal encarcelado,
esto me ha pasado, hermanos,
para quien escuche mi clamor.
VIEJO PUEBLO
Mientras el silencio de la noche
se muestra vacilante,
observo tus pasos sigilosos y cansados,
parece que hu bieras perdido tus fuerzas
iqu izas t e han cortado 10s pies?
El viento canta
per0 se observan en CI
vaivenes de ira
y arranca las hojas de 10s Brboles.
Se escucha a lo lejos
trinar el Cull-Cull de 10s pillanes,
haciendo eco en el camino mapuche,
deteniendo la mirada ausente del caminante.
Viejo pueblo cuna y nido de tantos hombres
enterrados en el pasar de la historia,
enterrados en el olvido de 10s tiempos.
Viejo pueblo,
libre corno el viento,
invencible como el trueno,
indomable como el mar.
Viejo pueblo,
como han escondido tu historia,
como han destrozado tu imagen,
como han arrancado tu canto.
Viejo pueblo
desde la distancia no olvido tus pasos,
no olvido a mi gente.
Si he de morir luchando
por un ideal just0 y libertario
no cesar6.
Mi sangre ser5 arrojada a mi wenu foye
y en el silencio de 10s tiempos
seguir6 empufiando y abranzando tu victoria.
Guardari silencio la cordillera,
sonreirs el cielo,
mientras de la tierra
volver6 a brotar la semilla.
pillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instrumento de llamado
Wenu f o y e . . . . . . . . . . . . . . . Rama de canelo que simboliza la
bandera mapuche.
e, -
INDICE
pags.
Ep lgrafe
EPU
Aqu i oir6 vuestros cantos
Canci6n del forastero
Romance de despedida
de Chiloe
Llamado a Paifiamcu
Ailla
Quila
Cuando llegan a la casa
en sus quernunes
Di si me qiiieres llevar
Querer en grande
Quechu
Epu Mari
Mari Ailla
Los que fueron a
reclamar justicia
Mi tierra est6 inhabitada
Paralso Mapuche
Y Millalonco qu6 dice
Arado de Palo
Saludo a mi pueblo
Cruz que no es la suya
Pueblo oprimido
El triste zorzal
Viejo pueblo
Domingo Colicoy
Pedro Alonso Retarnal
J uan Elias Necul
Tres estudiantes
J uan Elias Necul
J uan Elias Necul
Pedro Alonso Retamal
Pedro Alonso Retamal
J uan Elias Necul
J uan Elias Necul
J uan Elias Necul
Pedro Alonso Retarnal
Pedro Alonso Retamal
Pedro Alonso Retamal
J uan Elias Necul
J uan Elias Necul
Lorenzo Aillapan
J uan Elias Necul
SebastiAn Qu eupu I.
J ose Santos lnaicheo
J uan Elias Necul
J ose Santos lnaicheo
J od Santos lnaicheo
Domingo Colicoy
7
9
12
14
18
20
22
24
26
28
30
32
35
38
41
44
47
53
55
56
58
62
64
66