歹人
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]bad; wicked; evil | man; person; people | ||
---|---|---|---|
trad. (歹人) | 歹 | 人 | |
simp. #(歹人) | 歹 | 人 | |
alternative forms | 歹儂/歹侬 Min Nan 否人 Min Nan |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): daai2 jan4
- Southern Min (Hokkien, POJ): pháiⁿ-lâng / phái-lâng
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄞˇ ㄖㄣˊ
- Tongyong Pinyin: dǎirén
- Wade–Giles: tai3-jên2
- Yale: dǎi-rén
- Gwoyeu Romatzyh: daeren
- Palladius: дайжэнь (dajžɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /taɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: дэжын (deřɨn, II-I)
- Sinological IPA (key): /tɛ⁵¹ ʐəŋ²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: daai2 jan4
- Yale: dáai yàhn
- Cantonese Pinyin: daai2 jan4
- Guangdong Romanization: dai2 yen4
- Sinological IPA (key): /taːi̯³⁵ jɐn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese, Penang)
- Pe̍h-ōe-jī: pháiⁿ-lâng
- Tâi-lô: pháinn-lâng
- Phofsit Daibuun: phvaylaang
- IPA (Penang): /pʰãi⁴⁴⁵⁻³³ laŋ²³/
- IPA (Xiamen, Taipei): /pʰãi⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /pʰãi⁴¹⁻⁴⁴ laŋ²³/
- IPA (Zhangzhou): /pʰãi⁵³⁻⁴⁴ laŋ¹³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Jinjiang, Philippines, Singapore)
- Pe̍h-ōe-jī: phái-lâng
- Tâi-lô: phái-lâng
- Phofsit Daibuun: phaylaang
- IPA (Xiamen): /pʰai⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/
- IPA (Quanzhou, Jinjiang, Philippines): /pʰai⁵⁵⁴⁻²⁴ laŋ²⁴/
- IPA (Singapore): /pʰai⁴²⁻²⁴ laŋ²⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese, Penang)
Noun
[edit]歹人
- bad person; villain
- 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 馬太福音 (Matthew) 5:45
- Zhèyàng jiù kěyǐ zuò nǐmen Tiānfù de érzi; yīnwèi tā jiào rìtou zhào hǎorén, yě zhào dǎirén; jiàngyǔ gěi yìrén, yě gěi bùyì de rén. [Pinyin]
- That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 [MSC, simp.]
Synonyms
[edit]References
[edit]- “Entry #829”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.