From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+662F, 是
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-662F

[U+662E]
CJK Unified Ideographs
[U+6630]

Translingual

[edit]
Stroke order
9 strokes
Stroke order

Han character

[edit]

(Kangxi radical 72, +5, 9 strokes, cangjie input 日一卜人 (AMYO), four-corner 60801, composition 𤴓 or ⿱)

  1. Shuowen Jiezi radical №32

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 493, character 26
  • Dai Kanwa Jiten: character 13859
  • Dae Jaweon: page 858, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1497, character 5
  • Unihan data for U+662F

Chinese

[edit]
simp. and trad.
alternative forms
𣆞

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Shizhoupian script Small seal script Transcribed ancient scripts

Originally a phono-semantic compound (形聲形声, OC *djeʔ) : semantic + phonetic (OC *kjɯʔ), but the original meaning is unclear. It has been suggested that looks like a spoon, so may have been the original character for (OC *dje, “spoon”). As early as in late bronze inscriptions, the lower part of split off and combined with to give , which carried over to the small seal script, and Shuowen considers this a compound of (sun) + (upright; right) (i.e. as the upright sun).

Etymology

[edit]

“This [an independent pronoun] > this, it [object recapitulation], be right, correct, so > to be, indeed”. The modern copulative sense only emerged by the Eastern Han dynasty (Dobson, 1964; Norman, 1988; Zürcher, 2013), and gradually replaced the archaic (OC *ɢʷi, “to be”) and the classical copulative construction with (OC *laːlʔ).

This was due to the lack of a left-branching copula as archaic 唯 shifted into a contrasting and restricting particle, as well as its frequent use in presentational copulative constructions, often in the form of "A, 是 B 也" ("A, this is B"), which led to it being gradually reinterpreted as the copula instead of 也. Also note the semantic opposition with literary negative copula (OC *pɯl) as in "right" and "wrong", which emerged by the Warring States period from the frequent collocation of the expression "是 X 也, 非 Y 也" (This is X, not Y) (Pulleyblank, 1995) .

To understand this development, compare (OC *tjɯ, “him, it, this > possessive”), (OC *kɯ, “he, his, its > dialectal possessive”). Compare French c’est which in colloquial speech often replaces copula est, as well as Japanese , the topic particle like Old Chinese (OC *tjaːʔ), (OC *laːlʔ, “topicalizer”) and left-branching (OC *ba), but frequently misinterpreted as the copula by learners.

From Proto-Sino-Tibetan *m-daj ~ m-di (that; this). In Chinese, cognate with (OC *djɯɡ, “this (subject contrastive)”), (OC *ɦliɡ, “this (subject contrastive)”), (OC *tjɯ, “this; him; her; it (oblique)”), (OC *djeʔ, “to examine, to consider”). In Tibeto-Burman, cognate with Tibetan དེ (de, that), Jingpho dai, ndai (this), and Burmese ဒီ (di, this).

Pronunciation 1

[edit]

Note: 4ze (Shaoxingese) - vernacular pronunciation.
Note:
  • shr5 - vernacular;
  • shr4 - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (25)
    Final () (11)
    Tone (調) Rising (X)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter dzyeX
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /d͡ʑiᴇX/
    Pan
    Wuyun
    /d͡ʑiɛX/
    Shao
    Rongfen
    /d͡ʑjɛX/
    Edwin
    Pulleyblank
    /d͡ʑiə̆X/
    Li
    Rong
    /ʑieX/
    Wang
    Li
    /ʑǐeX/
    Bernard
    Karlgren
    /ʑie̯X/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    shì
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    si6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    shì
    Middle
    Chinese
    ‹ dzyeX ›
    Old
    Chinese
    /*[d]eʔ/
    English this

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 11645
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*djeʔ/
    Notes

    Definitions

    [edit]

    1. (literary) this; this thing
        ―  shì  ―  this day
      1. (literary, archaic) a pronoun that refers to an anteposed object of the verb, usually introduced by the a topicalizer or constrative like in the form of …… 是 + V, adding emphasis to the object of the verb. Compare (zhī), which as a pronoun can also refers to the topic as the object, and in earlier forms was also placed before the verb.
        [Classical Chinese, trad.]
        [Classical Chinese, simp.]
        From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
        wéi yú mǎ shǒu shì zhān [Pinyin]
        Just look at my horse's head
    2. (copulative) to be
      1. indicating that the subject and object are the same.
        泰晤士河英國第二河流 [MSC, trad.]
        泰晤士河英国第二河流 [MSC, simp.]
        Tàiwùshìhé shì Yīngguó dì'èr cháng de héliú. [Pinyin]
        The River Thames is the second longest river in the UK.
      2. indicating that the subject has the qualities described by a noun or noun phrase.
        老師老师  ―  shì lǎoshī.  ―  I am a teacher.
        中國人中国人  ―  shì zhōngguórén.  ―  I am Chinese.
      3. indicating a place being occupied by the object, where the place forms the subject.
        房子前面禾場 [MSC, trad.]
        房子前面禾场 [MSC, simp.]
        Fángzǐ qiánmiàn shì hécháng. [Pinyin]
        The threshing floor is in front of the house.
        到處到处  ―  dàochù dōu shì  ―  to be everywhere
    3. a particle emphasizing the word following it.
      昨天 [MSC, trad.]
      昨天 [MSC, simp.]
      shì zuótiān mǎi de piào. [Pinyin]
      It was yesterday when I bought the ticket.
      昨天 [MSC, trad.]
      昨天 [MSC, simp.]
      Wǒ mǎi piào shì zài zuótiān. [Pinyin]
      It was yesterday when I bought the ticket.
    4. a particle showing agreement. In this meaning, is stressed. truly; indeed.
      天氣天气  ―  Tiānqì shì lěng.  ―  It is indeed cold.
      裙子漂亮但是 [MSC, trad.]
      裙子漂亮但是 [MSC, simp.]
      Zhè jiàn qúnzi shì hěn piàoliàng, dànshì tài guì le. [Pinyin]
      Although this dress is truly beautiful, it's too expensive.
    5. a particle used in an alternative or a negative question
      喝茶咖啡 [MSC, trad.]
      喝茶咖啡 [MSC, simp.]
      shì hēchá háishì hē kāfēi? [Pinyin]
      Would you like coffee or tea?
    6. (in affirmative answers) yes; right
      張三 [MSC, trad.]
      张三 [MSC, simp.]
      Nǐ shì Zhāng Sān ma? Shì. [Pinyin]
      Are you Zhang San? Yes.
      長官长官  ―  Shì, zhǎngguān.  ―  Yes, sir.
      明白  ―  Shì, míngbái le.  ―  Yes, got it.
    7. true; correct
        ―  shì  ―  fault; mistake; wrongdoing
        ―  nǐ shuō de shì  ―  What you said is right
        ―  gè xíng qí shì  ―  to have each going his own way, i.e., doing what he considers right
        ―  gòng shāng guóshì  ―  to discuss national affairs (This is a fossil word from Ancient Chinese where (OC *djeʔ) originally means "what is right (for the country)", i.e., "laws and policies")
    8. a surname
    Usage notes
    [edit]

    When translated as "to be", is used only to link two nouns or nominal expressions.

    老師老师  ―  shì lǎoshī  ―  I am a teacher
    泰晤士河英國第二河流 [MSC, trad.]
    泰晤士河英国第二河流 [MSC, simp.]
    Tàiwùshìhé shì Yīngguó dì'èr cháng de héliú. [Pinyin]
    The River Thames is the second longest river in the UK.

    is not used to link a noun and an adjective. The following sentence would be incorrect:

    **  ―  * zhè shì hǎo  ―  *

    The correct sentence is

      ―  zhè hěn hǎo  ―  This is (very) good

    Here, (hěn) is used as a filler to link a noun and an adjective and is not interpreted as "very".

    A way to use with an adjective is to use (de) after the adjective to turn it into a noun.

      ―  nà zhī māo shì hēi de  ―  This cat is black (This cat is a black one)
    Synonyms
    [edit]
    Descendants
    [edit]
    • Wutunhua: hai
    Compounds
    [edit]

    Pronunciation 2

    [edit]

    simp. and trad.
    alternative forms

    Definitions

    [edit]

    1. (Northern Wu) Pronominal prefix
      [Northern Wu]  ―  I, me
    Compounds
    [edit]

    References

    [edit]

    Japanese

    [edit]

    Kanji

    [edit]

    (Jōyō kanji)

    1. this
    2. right, correct, just
    3. indicates agreement or affirmation

    Readings

    [edit]

    Etymology 1

    [edit]
    Kanji in this term

    Grade: S
    goon

    From Middle Chinese (MC dzyeX)

    Pronunciation

    [edit]

    Noun

    [edit]

    () (ze

    1. right, justice
      ()()区別(くべつ)する
      ze to hi o kubetsu suru
      to tell apart right and wrong

    Etymology 2

    [edit]
    Kanji in this term
    これ
    Grade: S
    kun'yomi
    For pronunciation and definitions of – see the following entry.
    これ
    [pronoun] this
    [pronoun] (deictically) this one (near the speaker)
    [pronoun] (anaphorically) this one I am talking about (only the speaker knows)
    [pronoun] (archaic) I; me
    [pronoun] (archaic) you
    [pronoun] (literary, calque of Literary Chinese , , , etc.) Repeats the topic with a correct case marker to avoid any misunderstanding if it is not a subject.
    Alternative spellings
    此れ, , ,
    (This term, , is an alternative spelling of the above term.)

    References

    [edit]
    1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

    Korean

    [edit]

    Etymology 1

    [edit]

    Hanja

    [edit]

    (eumhun (i si))

    1. hanja form? of (this, to be)

    Etymology 2

    [edit]

    Hanja

    [edit]

    (eumhun 바를 (bareul si))

    1. hanja form? of (right)

    Old Korean

    [edit]

    Etymology 1

    [edit]

    A semantically adopted phonogram (hun'gaja). means "this" in Chinese, and the native Korean word for "this" is (i).

    Phonogram

    [edit]

    (*-i)

    1. A syllabic phonogram denoting final vowel *-i
      Synonym:

    Etymology 2

    [edit]

    A phonetically adopted phonogram (eum'gaja), from the Middle Chinese reading (MC dzyeX).

    Phonogram

    [edit]

    (*-si)

    1. A syllabic phonogram denoting final syllable *-si
      Synonym:

    Etymology 3

    [edit]

    Particle

    [edit]

    (*-i)

    1. Nominative case marker
      Synonyms: , 弋只
    Descendants
    [edit]
    • Middle Korean: (-i, nominative case marker)
      • Korean: (-i, nominative case marker)

    Etymology 4

    [edit]

    Adjective

    [edit]

    (*i-)

    1. to be
    Descendants
    [edit]

    Vietnamese

    [edit]

    Han character

    [edit]

    : Hán Nôm readings: thị

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.