[go: up one dir, main page]

Dutch

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From Middle Dutch poreye, from Old French poree.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /prɛi̯/
  • Rhymes: -ɛi̯
  • Audio:(file)
  • Hyphenation: prei

Noun

edit

prei m (plural preien, diminutive preitje n)

  1. leek (a stem vegetable, Allium ampeloprasum syn. Allium porrum)

Derived terms

edit

Descendants

edit
  • Afrikaans: prei
  • Indonesian: prei
  • Papiamentu: prei
  • West Frisian: prei

Further reading

edit

Anagrams

edit

Indonesian

edit

Etymology

edit

Borrowed from Javanese ꦥꦿꦺꦲꦶ (prèi), from Dutch vrij (free).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /prei/
  • Hyphenation: pri

Noun

edit

prei

  1. (colloquial) holiday, free, doing nothing.
    Synonym: libur

Further reading

edit

Javanese

edit

Romanization

edit

prei

  1. Alternative spelling of prèi. Romanization of ꦥꦿꦺꦲꦶ

Old Prussian

edit

Etymology

edit

From Proto-Balto-Slavic *prei, from Proto-Indo-European *préy. Cognate with Lithuanian priẽ (at, with, to), príe- (at, with, to), Latvian prie- and Proto-Slavic *pri (at, with, by).

Preposition

edit

prei

  1. at
  2. with
  3. to

Sranan Tongo

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From English play.

Pronunciation

edit

Verb

edit

prei

  1. (transitive, intransitive) to play (to be engaged in a game)
    • ca. 1765, Pieter van Dyk, Nieuwe en nooit bevoorens geziene Onderwyzinge in het Bastert, of Neeger Engels, zoo als het zelve in de Hollandsze Colonien gebruikt word [New and unprecedented instruction in Bastard or Negro English, as it is used in the Dutch colonies]‎[1], page 107:
      Baſſia hoe fafi maſtra gi permiſſi fo pree.
      Basya, how are you? Did master give permission to play?
  2. (transitive, intransitive) to play, to perform
    • 1968, Johanna Schouten-Elsenhout, “Asadoe”, in Moetete[2], Paramaribo: Eldorado, page 30:
      a joe tanapoe lek kondre stonpopki / or' anoe a tap ede e sor keti koti / lek granman dede fafoedoe / arki joeroe e naki / jere n'apinti dron / tide a hondro jari manspasi / brok' a boei doro / di ankra joe kra/ djompo kon twist/ nanga den jongwenke / mindri / a bakafoetoe banja d'e pré
      [a yu tnapu leki kondre stonpopki / ori anu a tapu ede e sori keti koti / leki granman dede fafudu / arki yuru e naki / yere na apinti dron / tide a hondro yari manspasi / broko a bui doro / di ankra yu kra / dyompo kon twist / nanga den yonguwenke / mindri / a bakafutubanya di e prei]
      It's you who stands as a statue of the nation / holding your hand above your head and showing the broken chain / please add this translation if you can / hear the hour chime / listen to the apinti drum / today it's hundred years since emancipation / cleaved the shackle / that fixated your soul / jump up and come twist along / with the maidens / amidst / the dance for the dead that's being performed
    • 1981, Thea Doelwijt, Prisiri stari. De pretster. Wan komedi-pré gi pikin. Een theaterspel voor kinderen [The star of joy. A theatre play for children]‎[3], Paramaribo: Eldoradoboek, →ISBN, page 114:
      Ini 1974 te kon miti a srefidensi foe Sranan (1975), a Doe-Theater pré: Libi Span ini na ati joe[sic – meaning foe] Sranan - wan totaal-theater-pré, pe singi, pokoe, dansi nanga pré moksi kon na wan, èn pe den someni koeltoeroe foe Sranan ben e begi foe a krakti foe Mama Sranan.
      [Ini 1974 te kon miti a srefidensi fu Sranan (1975), a Doe-Theater prei: Libi Span ini na ati fu Sranan - wan totaal-theater-prei, pe singi, poku, dansi nanga prei moksi kon na wan, èn pe den someni kulturu fu Sranan ben e begi fu a krakti fu Mama Sranan.]
      In 1974 until the independence of Suriname (1975), the Doe-Theater performed: Life's Exciting in the Heart of Suriname - a total-theatre play where song, music, dance and theatre mixed together, and where Suriname's many cultures invoked the strength of Mother Suriname.
  3. (transitive, intransitive) to play (to let an audiovisual storage medium run)
    Synonym: drai

Noun

edit

prei

  1. a play (a stage performance)
    • 1952, Paula Velder, transl., “Midzomernachtsdroom [Midsummer Night's Dream]”, in Michiel van Kempen, Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Deel IV. De geschreven literatuur van 1923 tot 1975 [A history of Surinamese literature. Part IV. Written literature from 1923 to 1975]‎[4], Paramaribo: Okopipi, translation of A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare, published 2002, page 96:
      Effi à pré no wakka boen, / Ano meki ie las' ie bro, / Dink dan datti ie bin djonko / En à kon joe leki visjoen
      [Efi a prei no waka bun, / a no meki yu lasi yu bro / denki dan dati yu ben dyonko / èn a kon yu leki fisyun]
      If the play didn't go well, / didn't make you lose your breath, / just think that you were slumbering / and it came to you like a vision