prei
Dutch
editAlternative forms
editEtymology
editFrom Middle Dutch poreye, from Old French poree.
Pronunciation
editNoun
editprei m (plural preien, diminutive preitje n)
- leek (a stem vegetable, Allium ampeloprasum syn. Allium porrum)
Derived terms
editDescendants
editFurther reading
edit- prei on the Dutch Wikipedia.Wikipedia nl
Anagrams
editIndonesian
editEtymology
editBorrowed from Javanese ꦥꦿꦺꦲꦶ (prèi), from Dutch vrij (“free”).
Pronunciation
editNoun
editprei
- (colloquial) holiday, free, doing nothing.
- Synonym: libur
Further reading
edit- “prei” in Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation – Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia, 2016.
Javanese
editRomanization
editprei
Old Prussian
editEtymology
editFrom Proto-Balto-Slavic *prei, from Proto-Indo-European *préy. Cognate with Lithuanian priẽ (“at, with, to”), príe- (“at, with, to”), Latvian prie- and Proto-Slavic *pri (“at, with, by”).
Preposition
editprei
Sranan Tongo
editAlternative forms
edit- pré (superseded)
Etymology
editPronunciation
editVerb
editprei
- (transitive, intransitive) to play (to be engaged in a game)
- ca. 1765, Pieter van Dyk, Nieuwe en nooit bevoorens geziene Onderwyzinge in het Bastert, of Neeger Engels, zoo als het zelve in de Hollandsze Colonien gebruikt word [New and unprecedented instruction in Bastard or Negro English, as it is used in the Dutch colonies][1], page 107:
- Baſſia hoe fafi maſtra gi permiſſi fo pree.
- Basya, how are you? Did master give permission to play?
- (transitive, intransitive) to play, to perform
- 1968, Johanna Schouten-Elsenhout, “Asadoe”, in Moetete[2], Paramaribo: Eldorado, page 30:
- a joe tanapoe lek kondre stonpopki / or' anoe a tap ede e sor keti koti / lek granman dede fafoedoe / arki joeroe e naki / jere n'apinti dron / tide a hondro jari manspasi / brok' a boei doro / di ankra joe kra/ djompo kon twist/ nanga den jongwenke / mindri / a bakafoetoe banja d'e pré
- [a yu tnapu leki kondre stonpopki / ori anu a tapu ede e sori keti koti / leki granman dede fafudu / arki yuru e naki / yere na apinti dron / tide a hondro yari manspasi / broko a bui doro / di ankra yu kra / dyompo kon twist / nanga den yonguwenke / mindri / a bakafutubanya di e prei]
- It's you who stands as a statue of the nation / holding your hand above your head and showing the broken chain / please add this translation if you can / hear the hour chime / listen to the apinti drum / today it's hundred years since emancipation / cleaved the shackle / that fixated your soul / jump up and come twist along / with the maidens / amidst / the dance for the dead that's being performed
- 1981, Thea Doelwijt, Prisiri stari. De pretster. Wan komedi-pré gi pikin. Een theaterspel voor kinderen [The star of joy. A theatre play for children][3], Paramaribo: Eldoradoboek, →ISBN, page 114:
- Ini 1974 te kon miti a srefidensi foe Sranan (1975), a Doe-Theater pré: Libi Span ini na ati joe[sic – meaning foe] Sranan - wan totaal-theater-pré, pe singi, pokoe, dansi nanga pré moksi kon na wan, èn pe den someni koeltoeroe foe Sranan ben e begi foe a krakti foe Mama Sranan.
- [Ini 1974 te kon miti a srefidensi fu Sranan (1975), a Doe-Theater prei: Libi Span ini na ati fu Sranan - wan totaal-theater-prei, pe singi, poku, dansi nanga prei moksi kon na wan, èn pe den someni kulturu fu Sranan ben e begi fu a krakti fu Mama Sranan.]
- In 1974 until the independence of Suriname (1975), the Doe-Theater performed: Life's Exciting in the Heart of Suriname - a total-theatre play where song, music, dance and theatre mixed together, and where Suriname's many cultures invoked the strength of Mother Suriname.
- (transitive, intransitive) to play (to let an audiovisual storage medium run)
- Synonym: drai
Noun
editprei
- a play (a stage performance)
- 1952, Paula Velder, transl., “Midzomernachtsdroom [Midsummer Night's Dream]”, in Michiel van Kempen, Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Deel IV. De geschreven literatuur van 1923 tot 1975 [A history of Surinamese literature. Part IV. Written literature from 1923 to 1975][4], Paramaribo: Okopipi, translation of A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare, published 2002, page 96:
- Effi à pré no wakka boen, / Ano meki ie las' ie bro, / Dink dan datti ie bin djonko / En à kon joe leki visjoen
- [Efi a prei no waka bun, / a no meki yu lasi yu bro / denki dan dati yu ben dyonko / èn a kon yu leki fisyun]
- If the play didn't go well, / didn't make you lose your breath, / just think that you were slumbering / and it came to you like a vision
Categories:
- Dutch terms inherited from Middle Dutch
- Dutch terms derived from Middle Dutch
- Dutch terms derived from Old French
- Dutch terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Dutch/ɛi̯
- Rhymes:Dutch/ɛi̯/1 syllable
- Dutch terms with audio pronunciation
- Dutch lemmas
- Dutch nouns
- Dutch nouns with plural in -en
- Dutch masculine nouns
- nl:Alliums
- nl:Vegetables
- Indonesian terms borrowed from Javanese
- Indonesian terms derived from Javanese
- Indonesian terms derived from Dutch
- Indonesian terms with IPA pronunciation
- Indonesian lemmas
- Indonesian nouns
- Indonesian colloquialisms
- Javanese non-lemma forms
- Javanese romanizations
- Old Prussian terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Old Prussian terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Old Prussian terms inherited from Proto-Indo-European
- Old Prussian terms derived from Proto-Indo-European
- Old Prussian lemmas
- Old Prussian prepositions
- Sranan Tongo terms derived from English
- Sranan Tongo terms with IPA pronunciation
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo verbs
- Sranan Tongo transitive verbs
- Sranan Tongo intransitive verbs
- Sranan Tongo terms with quotations
- Sranan Tongo nouns