placo
Esperanto
editPronunciation
editNoun
editplaco (accusative singular placon, plural placoj, accusative plural placojn)
Derived terms
editIdo
editPronunciation
editNoun
editplaco (plural placi)
Italian
editPronunciation
editVerb
editplaco
Anagrams
editLatin
editEtymology
editTraditionally uncertain. The relation with Proto-Indo-European *pleh₂- (“wide and flat”) offered by Pokorny is rejected by De Vaan, who suggests Proto-Indo-European *pleHk- (“pleasingness or permission”), with only Tocharian relatives. If the laryngeal is h₂, a semantically difficult relationship could be drawn to Proto-Indo-European *pleh₂k- (“to hit”), whence Ancient Greek πλήσσω (plḗssō, “I strike”). Related to placeō.
Pronunciation
edit- (Classical Latin) IPA(key): /ˈplaː.koː/, [ˈpɫ̪äːkoː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈpla.ko/, [ˈpläːko]
Verb
editplācō (present infinitive plācāre, perfect active plācāvī, supine plācātum); first conjugation
- to appease
- 8 CE, Ovid, Fasti 4.155–156:
- supplicibus verbīs illam plācāte: sub illā
et fōrma et mōrēs et bona fāma manet.- Appease her with humble supplications; under her [protection]
abide [not only] beauty and character [but also] good reputation.
(See Venus (mythology).)
- Appease her with humble supplications; under her [protection]
- supplicibus verbīs illam plācāte: sub illā
- to placate, pacify, assuage, soothe, calm, quiet
- Synonyms: domō, lēniō, sōpiō, sēdō, dēlēniō, mānsuēscō, mānsuētō, mītigō, compōnō, restinguō, commītigō, levō, ēlevō, allevō, alleviō, sileō, molliō
- Antonyms: sollicitō, excitō, īnstīgō, īnstinguō, efferō, exciō, perpellō, concieō, concitō, īnflammō, cieō, incendō
- to reconcile
Conjugation
editDerived terms
editDescendants
editReferences
edit- “placo”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “placo”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- placo in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[1], London: Macmillan and Co.
- to reconcile two people; to be a mediator: placare aliquem alicui or in aliquem
- to appease the anger of the gods: deos placare (B. G. 6. 15)
- (ambiguous) to be in a bad temper: sibi displicere (opp. sibi placere)
- to reconcile two people; to be a mediator: placare aliquem alicui or in aliquem
- Online Latin dictionary, Olivetti
Portuguese
editVerb
editplaco
Spanish
editPronunciation
editVerb
editplaco
Categories:
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Esperanto terms with audio pronunciation
- Rhymes:Esperanto/at͡so
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- Ido terms with IPA pronunciation
- Ido lemmas
- Ido nouns
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/ako
- Rhymes:Italian/ako/2 syllables
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Latin terms derived from Proto-Indo-European
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin verbs
- Latin terms with quotations
- Latin first conjugation verbs
- Latin first conjugation verbs with perfect in -av-
- Latin words in Meissner and Auden's phrasebook
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/ako
- Rhymes:Spanish/ako/2 syllables
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms