[go: up one dir, main page]

See also: 便
使 U+4F7F, 使
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4F7F

[U+4F7E]
CJK Unified Ideographs
[U+4F80]

Translingual

edit
Stroke order
 

Han character

edit

使 (Kangxi radical 9, +6, 8 strokes, cangjie input 人十中大 (OJLK), four-corner 25206, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 101, character 5
  • Dai Kanwa Jiten: character 573
  • Dae Jaweon: page 213, character 12
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 145, character 2
  • Unihan data for U+4F7F

Chinese

edit
simp. and trad.
使
alternative forms (sai2; Cantonese “need”)
(sai2; Cantonese “need”)
(sái; Hokkien “to fuck”)

Glyph origin

edit
Historical forms of the character 使



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *srɯʔ, *srɯs) : semantic + phonetic (OC *rɯs).

Etymology

edit

Compare Burmese စေ (ce, to order, send someone on an errand) (Luce, 1981).

Pronunciation 1

edit

Note:
  • sai2 - vernacular;
  • si2 - literary.
Note:
  • sāi - vernacular;
  • sṳ̄ - literary.
Note:
  • sái - vernacular (including Quanzhou & Philippines “to fuck”, also written as (sái) in Taiwan);
  • sú/sír - literary.

Rime
Character 使
Reading # 1/2
Initial () (21)
Final () (19)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter sriX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʃɨX/
Pan
Wuyun
/ʃɨX/
Shao
Rongfen
/ʃieX/
Edwin
Pulleyblank
/ʂɨX/
Li
Rong
/ʃiəX/
Wang
Li
/ʃĭəX/
Bernhard
Karlgren
/ʂiX/
Expected
Mandarin
Reflex
shǐ
Expected
Cantonese
Reflex
si2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character 使
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
shǐ
Middle
Chinese
‹ sriX ›
Old
Chinese
/*s-rəʔ/
English send; cause

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character 使
Reading # 1/2
No. 11488
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*srɯʔ/

Definitions

edit

使

  1. to order (somebody to do something); to send (somebody)
  2. (literary) to put (people) to work
  3. to let; to make; to cause to
    突如其來消息使大為震驚 [MSC, trad.]
    突如其来消息使大为震惊 [MSC, simp.]
    Zhè tūrúqílái de xiāoxī shǐ tā dàwéi zhènjīng. [Pinyin]
    This sudden news caused him great shock.
  4. to use; to employ
    使 [Cantonese, trad.]
    使 [Cantonese, simp.]
    ni1 baa2 dou1 gei2 hou2 sai2 [Jyutping]
    This knife is pretty good to use.
  5. to play; to play with; to resort to; to dally with
    使心眼  ―  shǐ xīnyǎn  ―  (please add an English translation of this usage example)
  6. to indulge
    使性子  ―  shǐ xìngzi  ―  to get angry; to lose one's temper
  7. (literary) if
  8. (Cantonese, always negated or interrogative) need to [do something]; have to
    使 [Cantonese, trad.]
    使𫽋 [Cantonese, simp.]
    nei5 m4 sai2 lo2 gam3 do1! [Jyutping]
    You don't need to get so much!
    陣間使使落街 [Cantonese, trad.]
    阵间使使落街 [Cantonese, simp.]
    nei5 zan6 gaan1 sai2 m4 sai2 lok6 gaai1 maai5 je5 aa3? [Jyutping]
    Do you need to head out to buy things later?
    使使 [Cantonese]  ―  zung6 sai2 gong2 ge2? [Jyutping]  ―  Surely it goes without saying.
  9. (Cantonese, always negated or interrogative) need [something]; require; want strongly
  10. (Quanzhou and Philippine Hokkien, vulgar) to fuck
Synonyms
edit
  • (to let; to make; to cause to): (lìng), (ràng)
  • (to dispatch): (sòng)
  • (to use):
  • (if):
  • (Cantonese) (need): 需要 (xūyào)
  • (to fuck):

Compounds

edit

Pronunciation 2

edit

Note:
  • sái - vernacular;
  • sé̤ṳ - literary.
Note:
  • sài - vernacular;
  • sù/sìr - literary.

Rime
Character 使
Reading # 2/2
Initial () (21)
Final () (19)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter sriH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʃɨH/
Pan
Wuyun
/ʃɨH/
Shao
Rongfen
/ʃieH/
Edwin
Pulleyblank
/ʂɨH/
Li
Rong
/ʃiəH/
Wang
Li
/ʃĭəH/
Bernhard
Karlgren
/ʂiH/
Expected
Mandarin
Reflex
shì
Expected
Cantonese
Reflex
si3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character 使
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
shǐ
Middle
Chinese
‹ sriH ›
Old
Chinese
/*s-rəʔ-s/
English envoy

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character 使
Reading # 2/2
No. 11491
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
𩢲
Old
Chinese
/*srɯs/

Definitions

edit

使

  1. to be sent as an envoy
  2. envoy; messenger
    使使  ―  láishǐ  ―  envoy from another country

Compounds

edit

Japanese

edit

Kanji

edit
使

(Third grade kyōiku kanji)

Readings

edit

Compounds

edit

Noun

edit

使() (shi

  1. messenger

Korean

edit

Etymology

edit
“to use; in order to; etc.”

From Middle Chinese 使 (MC sriX).

“envoy; messenger”

From Middle Chinese 使 (MC sriH).

Pronunciation

edit
  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰa̠(ː)]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

Hanja

edit
Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

使 (eumhun 부릴 (buril sa))

  1. hanja form? of (to use; to employ)
  2. hanja form? of (in order to do)
  3. hanja form? of (envoy; messenger)

Compounds

edit

References

edit
  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]

Vietnamese

edit

Han character

edit

使: Hán Nôm readings: sứ, sử, sửa, thửa

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds

edit

References

edit