[go: up one dir, main page]

Pierre Corneille

French tragedian (1606–1684)
(Redirected from Corneille)

Pierre Corneille (June 6, 1606October 1, 1684) was a French tragedian who was one of the three great 17th-century French dramatists, along with Molière and Jean Racine. He has been called “the founder of French tragedy” and produced plays for nearly 40 years.

As great as kings may be, they are what we are: they can err like other men.

Quotes

edit
  • La raison et l'amour sont ennemis jurés.
    • Reason and love are sworn enemies.
      • La nourrice, La Veuve [The Widow], (1631), act II, scene III.
    • I owe my fame only to myself.
      • "L'Excuse à Ariste" (1637).
    • The subject of a good tragedy must not be realistic.
      • Héraclius (1646), preface.
  • Devine, si tu peux, et choisis, si tu l'oses.
    • Guess if you can, choose if you dare.
  • Qui se laisse outrager, mérite qu'on l'outrage
    Et l'audace impunie enfle trop un courage.
    • He who is insulted has a right to be outraged, as unpunished audacity only increases!
    • Heraclius, act I, scene II.
  • Un service au-dessus de toute récompense
    À force d'obliger tient presque lieu d'offense.
    • A service beyond all recompense
      Weighs so heavy that it almost gives offense.
      • Orode, Suréna (1674), act III, scene I.
  • Ses rides, sur son front, ont grave ses exploits.
    • The wrinkles on his forehead are the marks which his mighty deeds have engraved.
      • Don Diego, act I, scene i.
  • L'amour est un tyran qui n'épargne personne.
    • Love is a tyrant, sparing none.
      • Doña Urraque, act I, scene ii.
  • Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes:
    Ils peuvent se tromper comme les autres hommes.
    • As great as kings may be, they are what we are: they can err like other men.
      • Don Gomès, act I, scene iii.
  • Don Diègue: Rodrigue, as-tu du coeur?
    Don Rodrigue: Tout autre que mon père
    L’éprouverait sur l’heure.
    • Don Diègue: Rodrigue, have you any courage?
      Don Rodrigue: Anyone but my father
      Would find out on the spot.
      • Act I, scene v.
  • Qui peut vivre infâme est indigne du jour.
    • He who can live in infamy is unworthy of life.
      • Don Diègue, act I, scene v.
  • Qui ne craint point la mort ne craint point les menaces.
    • He who fears not death fears not a threat.
      • Don Gomès, act II, scene i.
  • L’on peut me réduire à vivre sans bonheur,
    Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur.
    • I can be forced to live without happiness,
      But I will never consent to live without honor.
      • Don Gomès, act II, scene i.
  • Je suis jeune, il est vrai; mais aux âmes bien nées
    La valeur n’attend point le nombre des années.
    • True, I am young, but for souls nobly born
      Valor doesn’t await the passing of years.
      • Don Rodrigue, act II, scene ii.
  • À qui venge son père, il n’est rien d’impossible.
    • To he who avenges a father, nothing is impossible.
      • Don Rodrigue, act II, scene ii.
  • À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
    • To conquer without risk is to triumph without glory.
      • Don Gomès, act II, scene ii.
  • Les hommes valeureux le sont du premier coup.
    • Brave men are brave from the very first.
    • Chimène, act II, scene iii.
  • La moitié de ma vie a mis l’autre au tombeau.
    • One half of my life has put the other half in the grave.
      • Chimène, act III, scene iii.
  • Jamais nous ne goûtons de parfaite allégresse:
    Nos plus heureux succès sont mêlés de tristesse.
    • We never taste a perfect joy;
      Our happiest successes are mixed with sadness.
      • Don Diègue, act III, scene v.
  • Ô combien d’actions, combien d’exploits célèbres
    Sont demeurés sans gloire au milieu des ténèbres.
    • Oh! how many actions, how many fabulous exploits
      Remain without glory in the midst of the night.
      • Don Rodrigue, act IV, scene iii.
  • Et le combat cessa faute de combattants.
    • And the combat ceased for want of combatants.
      • Don Rodrigue, act IV, scene iii.

Horace (1639)

edit
      • Horace, act II, scene iii.
  • Faites votre devoir, et laissez faire aux dieux.
    • Do your duty, and leave the rest to heaven.
      • Le vieil Horace, act II, scene viii.
  • Tous maux sont pareils alors qu’ils sont extrêmes.
    • All evils are equal when they are extreme.
      • Sabine, act III, scene iv.
  • De pareils serviteurs sont les forces des rois,
    Et de pareils aussi sont au-dessus des lois.
    • Such subjects are the very strength of kings,
      And are thus above the law.
      • Tulle, act V, scene iii
      • King Tullus forgives the hero, Horace, who has saved the state but killed his sister.
  • Ta vertu met ta gloire au-dessus de ton crime.
    • Your virtue raises your glory above your crime.
      • Tulle, act V, scene iii.
 
Ambition displeases when it has been sated... Having reached the peak, it aspires to descend.
 
After having won a scepter, few are so generous
As to disdain the pleasures of ruling.
 
Clemency is the noblest trait
Which can reveal a true monarch to the world.
  • L'ambition déplaît quand elle est assouvie... Monté sur le faîte, il aspire à descendre.
    • Ambition displeases when it has been sated... Having reached the peak, it aspires to descend.
      • Auguste, act II, scene i.
  • L'exemple souvent n'est qu'un miroir trompeur;
    Et l'ordre du destin qui gêne nos pensées
    N'est pas toujours écrit dans les choses passées.
    • An example is often a deceptive mirror,
      And the order of destiny, so troubling to our thoughts,
      Is not always found written in things past.
      • Auguste, act II, scene i.
  • Peu de généreux vont jusqu'à dédaigner,
    Après un sceptre acquis, la douceur de régner.
    • After having won a scepter, few are so generous
      As to disdain the pleasures of ruling.
      • Maxime, act II, scene i.
  • Le pire des États, c'est l'État populaire.
    • The worst of all states is the people's state.
      • Cinna, act II, scene i.
  • La perfidie est noble envers la tyrannie.
    • Treachery is noble when aimed at tyranny.
      • Émilie, act III, scene iv.
  • Qui peut tout doit tout craindre.
    • Who is all-powerful should fear everything.
      • Auguste, act IV, scene ii.
  • Qui pardonne aisément invite à l'offenser.
    • He who pardons easily invites offense.
      • Auguste, act IV, scene ii.
  • La clémence est la plus belle marque
    Qui fasse à l'univers connaître un vrai monarque.
    • Clemency is the noblest trait
      Which can reveal a true monarch to the world.
      • Livie, act IV, scene iii.
  • Tous ces crimes d'État qu'on fait pour la couronne,
    Le ciel nous en absout alors qu'il nous la donne.
    • Heaven absolves all crimes committed to gain a throne
      Once Heaven gives it to us.
      • Livie, act V, scene ii.
  • Le désir s'accroît quand l'effet se recule.
    • Desire increases when fulfillment is postponed.
      • Polyeucte, act I, scene i.

The preceding quote is famous in French because it sounds as Desire increases when the bottom recoils.

  • Fuyez un ennemi qui sait votre défaut.
    • Flee an enemy who knows your weakness.
      • Néarque, act I, scene i.
  • À raconter ses maux souvent on les soulage.
    • By speaking of our misfortunes we often relieve them.
      • Stratonice, act I, scene iii.
  • Sa fureur ne va qu'à briser nos autels,
    Elle n'en veut qu'aux dieux, et non pas aux mortels.
    • Its fury aims to shatter but our altars:
      It scorns only the gods and never the mortals.
      • Stratonice, act I, scene iii
      • Referring to the early Christian church.
  • Ma raison, il est vrai, dompte mes sentiments,
    Mais, quelque autorité que sur eux elle ait prise,
    Elle n'y règne pas, elle les tyrannise.
    • My reason, it’s true, controls my feelings,
      But whatever its authority,
      It doesn’t rule them so much as tyrannize them.
      • Pauline, act II, scene ii.
  • Je consens, ou plutôt j'aspire à ma ruine.
    • I agree to, or rather aspire to, my doom.
      • Polyeucte, act IV, scene ii.
  • Je vous aime,
    Beaucoup moins que mon Dieu, mais bien plus que moi-même.
    • I love you much less than my God, but much more than myself.
      • Polyeucte, act IV, scene iii.
  • Plus l'effort est grand, plus la gloire en est grande.
    • The greater the effort, the greater the glory.
      • Pauline, act IV, scene v.
  • Les chrétiens n'ont qu'un Dieu, maître absolu de tout,
    De qui le seul vouloir fait tout ce qu'il résout;
    Mais, si j'ose entre nous dire ce que me semble,
    Les nôtres bien souvent s'accordent mal ensemble,
    Et, me dût leur colère écraser à tes yeux,
    Nous en avons beaucoup pour être de vrais dieux.
    • The Christians have one God alone, the lord
      Of all, whose will unaided does what he
      Resolves. But, if I dare to speak my mind,
      Our gods are often ill-assorted, and
      Ev'n were their wrath to strike me down at once,
      There are too many to be real gods.
      • Sévère, act IV, scene vi. Trans. John Cairncross (1980)
      • Variant of last lines: As for our gods, we have a few too many to be true.
  • Sans doute vos chrétiens, qu'on persécute en vain,
    Ont quelque chose en eux qui surpasse l'humain:
    Ils mènent une vie avec tant d'innocence,
    Que le ciel leur en doit quelque reconnaissance;
    Se relever plus forts, plus ils sont abattus,
    N'est pas aussi l'effet des communes vertus.
    • Your Christians, whom one persecutes in vain,
      Have something in them that surpasses the human.
      They lead a life of such innocence,
      That the heavens owe them some recognition:
      That they arise the stronger the more they are beaten down
      Is hardly the result of common virtues.
      • Sévère, act V, scene vi.

La Mort de Pompée (The Death of Pompey) (1642)

edit
  • À force d'être juste on est souvent coupable.
    • One is often guilty by being too just.
      • Photin, act I, scene i.
  • Qui punit le vaincu ne craint point le vainqueur.
    • He who punishes the vanquished fears not the victor.
      • Photin, act I, scene i.
  • Ne durât-il qu'un jour, ma gloire est sans seconde
    D'être du moins un jour la maîtresse du monde.
    • Be it only for a day, it is still a glory without equal
      To be master of the world just that day.
      • Cléopâtre, act II, scene i.
  • Ma mort était ma gloire, et le destin m'en prive.
    • Death was to be my glory, but destiny has refused it.
      • Cornélie, act III, scene iv.
  • C'est une imprudence assez commune aux rois
    D'écouter trop d'avis et se tromper au choix.
    • It is an imprudence common to kings
      To listen to too much advice and to err in their choice.
      • Ptolomée, act IV, scene i.
  • Comme nos intérêts, nos sentiments diffèrent.
    • As our self-interests differ, so do our feelings.
      • Cornélie, act V, scene ii.

Le Menteur (The Liar) (1643)

edit
  • La façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne.
    • The manner of giving is worth more than the gift.
      • Cliton, act I, scene i.
  • Un menteur est toujours prodigue de serments.
    • A liar is always lavish of oaths.
      • Clariste, act III, scene v.
  • Les gens que vous tuez se portent assez bien.
    • The people you killed seem to be in excellent health.
      • Cliton, act IV, scene ii
      • Cliton describing people whom a liar claims to have killed in duels.
  • Il faut bonne mémoire après qu'on a menti.
    • It takes a good memory to keep up a lie.
      • Cliton, act IV, scene v

è

lkrjlrgije oeirogjsvirt9rugjsvn os9eurogin soiruogjvd;apeortpk eo


r5,punimocijo jcc xn xi hbxifugnbcxdfudg grg ihbxf sdbd ygrgbjdxfoiu

ofgj ofi hiotif gjb dofgi jhodildlf; se9586i09oirr[["p4-50y-0[p'D"Pi540-5 [fo

'Bold text'=== Nicodemus (1651) ===

  • Faithless we l'on vouch Craig, et je ne drain rain.
    • Have others fear you, and I will have no fear.
      • Icelandic, act I, scene i.
  • Le Roi, juste et prudent, ne veut Que ce qu'il peut.
    • The king, just and prudent, wants only those things which he can get.
      • Laodice, act I, scene ii.
  • Et ne savez-vous plus qu'il n'est princes ni rois
    Qu'elle daigne égaler à ses moindres bourgeois?
    • The universe has no prince or king
      That it [Rome] would consider equal to its humblest citizen.
      • Nicomède, act I, scene ii.
  • Seigneur, si j'ai raison, qu'importe à qui je sois?
    • Sir, what does it matter whom I serve, so long as I am right?
      • Nicomède, act I, scene ii.
  • Il m'a trop bien servi;
    Augmentant mon pouvoir, il me l'a tout ravi:
    II n'est plus mon sujet qu'autant qu'il le veut être.
    Et qui me fait régner en effet est mon maître.
    • He has served me too well;
      By increasing my power he has stolen it away:
      He is now my subject only so long as he pleases.
      He who allows me to rule is in fact my master.
      • Prusias, act II, scene i.
  • C'est un crime d'État que d'en pouvoir commettre.
    • It is a crime against the State to be powerful enough to commit one.
      • Araspe, act II, scene i.
  • Je ne veux point de rois qui sachent obéir.
    • I would not like a king who could obey.
      • Laodice, act III, scene ii.
  • Qui fait le conseiller n'est plus ambassadeur.
    • He who plays advisor is no longer ambassador.
      • Nicomède, act III, scene iii.
  • Ma générosité cède enfin à sa haine.
    • My generosity finally cedes to her hatred.
      • Nicomède, act III, scene iv.
  • C'est n'avoir pas perdu tout votre temps à Rome,
    Que vous savoir ainsi défendre en galant homme:
    Vous avez de l'esprit, si vous n'avez du cœur.
    • You haven’t wasted all your time in Rome,
      Since you know how to defend yourself so gallantly:
      You have wit, even if you haven’t courage.
      • Nicomède, act III, scene vi.
  • Un véritable roi n'est ni mari ni père;
    Il regarde son trône, et rien de plus.
    • A true king is neither husband nor father;
      He considers his throne and nothing else.
      • Nicomède, act IV, scene iii.

Sertorius (1662)

edit
  • On a peine à haïr ce qu'on a bien aimé,
    Et le feu mal éteint est bientôt rallumé.
    • It is hard to hate what one has loved,
      And a half-extinguished fire is soon relit.
      • Sertorius, act I, scene iii.
  • Rome seule aujourd'hui peut résister à Rome.
    • Rome alone can resist Rome.
      • Viriate, act II, scene i.
  • Ils etaient plus que rois; ils sont moindres qu'esclaves.
    • They were more than kings, now they are less than slaves.
      • Sertorius, act III, scene i
      • Sertorius describes Roman citizens after they had fallen under tyranny.
  • Rome n'est plus dans Rome, elle est toute où je suis.
    • Rome is no longer in Rome, it is here where I am.
      • Sertorius, act III, scene i.

Tite et Bérénice (Titus and Berenice) (1670)

edit
  • L'amour-propre est la source en nous de tous les autres.
    • Self-love is the source of all our other loves.
      • Albin, act I, scene iii.
  • Qui se vainc une fois peut se vaincre toujours.
    • They who overcome their desires once can overcome them always.
      • Domitien, act II, scene ii.
  • Me puis-je mieux venger, si vous me trahissez,
    Que d'aimer à vos yeux ce que vous haïssez?
    • If you betray me, can I take a better revenge
      Than to love the person you hate?
      • Domitien, act IV, scene iii.
  • Un monarque a souvent des lois à s'imposer;
    Et qui veut pouvoir tout ne doit pas tout oser.
    • A monarch must sometimes rule even himself:
      He who wants everything must risk very little.
      • Tite, act IV, scene v.
  • Chaque instant de la vie est un pas vers la mort.
    • Each instant of life is a step toward death.
      • Tite, act V, scene i.
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
 
Wikisource
Wikisource has original works by or about: