Josippon (Hebrew: ספר יוסיפון Sefer Yosipon) is a chronicle of Jewish history from Adam to the age of Titus.[1] It is named after its supposed author, Flavius Josephus, though it was actually composed in the 10th century in Southern Italy. The Ethiopic version of Josippon is recognized as canonical by the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and the Eritrean Orthodox Tewahedo Church.[2]
History
editThe anonymous author of the work writes that he is copying from the writings of the old Jewish-Roman historian Josephus, whom the author calls Joseph ben Gorion (יוסף בן גוריון). The name Joseph is given the Greek ending on, resulting in the book's title Josephon, Joseppon, or Josippon. His Arabic name Yusibus is, according to Wellhausen, identical with "Hegesippus". A gloss gives the form from Italian Giuseppe. Trieber held the singular view that the author lived in the fourth century and derived much of his material from Hegesippus. In the Arabic and Yemenite translations, the author is called "Yusuf ibn Qaryun."[citation needed]
The Sefer Josippon was compiled in Hebrew early in the 10th century by a Jewish native of the Greek-speaking community of the Catepanate of Italy in Southern Italy, which was at that time part of the Byzantine Empire.[3] The version edited and expanded by Yehudah ibn Moskoni (1328-1377), a Romaniote from Ohrid, in the Balkan region, was printed in Constantinople in 1510 and translated to English in 1558.[4][5] Moskoni was part of a Byzantine Greek-Jewish milieu that produced a number of philosophical works in Hebrew and a common intellectual community of Jews in the Mediterranean.[6] Moskoni's version of Josippon became the most popular book published by Jews and about Jews for non-Jews, who ascribed its authenticity to the Roman Josephus, until the 20th century.[7]
The first edition was printed in Mantua in 1476. The book subsequently appeared in many forms, one of the most popular being in Yiddish, with quaint illustrations.[1] As the Muslim writer ibn Hazm (d. 1063) was acquainted with the Arabic translation by a Yemenite Jew, Daniel Chwolson proposes that the author lived at the beginning of the ninth century. Ibn Khaldun (1332-1406) 's Muqaddimah (1377) also contains a post-biblical Jewish history of the "Israelites in Syria" and he relied on Jewish sources, such as the Arabic translation of Josippon by Zachariah ibn Said, a Yemenite Jew, according to Khalifa (d. 1655).[8][9] Saskia Dönitz has analyzed an earlier Egyptian version older than the version reconstructed by David Flusser, drawing on the work of a parallel Judaeo-Arabic Josippon by Shulamit Sela and fragments in the Cairo Geniza, which indicate that Josippon is a composite text written by multiple authors over time.[10][11][12][13][14]
Josippon was also a popular work or a volksbuch, and had further influence such as its Latin translation by Christian Hebraist Sebastian Münster which was translated into English by Peter Morvyn, a fellow of Magdalen College in Oxford and a Canon of Lichfield, printed by Richard Jugge, printer to the Queen in England, and according to Lucien Wolf may have played a role in the resettlement of the Jews in England.[15][16] Munster also translated the historical work of ibn Daud which was included with Morwyng's edition.[17] Steven Bowman notes that Josippon is an early work that inspired Jewish nationalism and had a significant influence on midrashic literature and talmudic chroniclers as well as secular historians, though considered aggadah by mainstream Jewish thought, and acted as an ur-text for 19th century efforts in Jewish national history.[7]
Content
editCommencing with Adam and the geographical conditions of the first millennium BCE, the author passes to the legendary history of Rome and Babylon, to the accounts of Daniel, Zerubbabel (according to the Apocrypha), the Second Temple, and Cyrus the Great, and to the histories of Alexander the Great and his successors. He then gives the history of the Jews down to the destruction of the Temple. The last part contains, among other things, a brief history of Hannibal and an account of the coronation of an emperor, which, according to Basnage[18] refers to that of Otto I, Holy Roman Emperor (crowned 962); this would be the only and a most valuable source of information concerning this event. If Basnage's conjecture is correct, the date of the composition of the "Yosippon" may be placed at the end of the 10th century. "Yosippon" is written in comparatively pure Biblical Hebrew, shows a predilection for certain Biblical phrases and archaisms, and is rich in poetical passages and in maxims and philosophical speculations.
Value as a historical source
edit"Yosippon" was one of the most highly respected historical sources on Jewish history in the Middle Ages, and was frequently reprinted.[19][20] It relies on the Hegesippus (or Pseudo-Hegesippus), a Latin translator of Antiquities and Josephus' The Jewish War.[21] The author had access to a decent library of material and drew on 1 Maccabees, 2 Maccabees, Jerome's translation of Eusebius, the Aeneid, Macrobius, Orosius, and Livy.[22] Like its namesake and inspiration, the work commingles Roman history and Jewish history.[23]
Joseph Justus Scaliger in his "Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii" was the first to doubt its worth; Jan Drusius (d. 1609) held it to be historically valueless on account of its many chronological mistakes; Zunz and Delitzsch have branded the author as an impostor. Both the manuscripts and printed editions contain a number of historical errors, discrepancies or misinterpretations when compared to the original Josephus and other sources it drew upon, and subjective commentary from the author. But there is scarcely any book in Jewish literature that has undergone more changes at the hands of copyists and compilers; Judah ibn Moskoni knew of no less than four different compilations or abridgments. The later printed editions are one-third larger than the editio princeps of Mantua.
However, in modern times, Josippon was once again recognized as an important source in its own right.[16] Josippon is considered a valuable source for certain topics, such as the Hasmonean dynasty and Jewish history in Italy and the Byzantine Empire, and it paraphrases much of Josephus.[24] David Flusser and Steven Bowman wrote modern critical editions, and the latter considers it a mix of history and midrash.[7][25][26]
Literary criticism
editSebastian Münster's edition[27] omits as not genuine the legendary introduction[28] with its genealogical list,[29] and also ch. lxvii. to the end, narrating Vespasian and Titus' expedition against Jerusalem. Azariah dei Rossi also recognized that the Alexander Romance of Pseudo-Callisthenes in a Hebrew translation had been smuggled into the first edition; and, following David Kimchi, Rapoport showed that the last chapter belonged to Abraham ibn Daud.[30] Zunz has shown many other portions of the work to be Spanish additions, made in the twelfth century. Almost the whole account of Alexander the Great and his successors has been proved by Trieber to be of later origin. According to that critic, the part of the work original with its author ended with ch. lv. (the dedication of Herod's Temple), more or less of the remainder being taken from Pseudo-Hegesippus, and perhaps added as early as the 5th century. This would explain the numerous contradictions and style-differences between these two parts.
There remains, as the nucleus of the whole chronicle, a history of the Second Temple, beginning with the apocryphal stories concerning Daniel, Zerubbabel, etc., and finishing with the restoration of the Temple under Herod. A copyist of Pseudo-Hegesippus, however, identified the "Joseph ben Gorion" (Josephum Gorione Genitum), a prefect of Jerusalem, mentioned in iii. 3, 2 et seq., with the historian Josephus ben Mattithiah, at this time governor of the troops in Galilee. This may account for the fact that the chronicle was ascribed to Joseph b. Gorion.
Julius Wellhausen, agreeing with Trieber, denies that the genuine part has any historical value whatever. Trieber contends that the author did not draw his information directly from Josephus or from the Second Book of Maccabees, as is usually believed, and as Wellhausen maintains. He believes that both II Maccabees and the "Yosippon" used the work of Jason of Cyrene, and Josephus and the "Yosippon" that of Nicholas of Damascus.[citation needed]
The book emphasized national pride rather than religious devotion. It was the first time that the biblical phrase "like sheep to the slaughter" was inverted and used in opposition to pacifist martyrdom: contrary to previous accounts, Matityahu was credited as having said, "Be strong and let us be strengthened and let us die fighting and not die as sheep led to the slaughter" during the Maccabean Revolt.[31]
Editions
edit- The first edition of the "Yosippon" was published in Mantua by Abraham Conat (1476–79), who also wrote a preface to it. Other editions are:
- Constantinople, 1510; arranged and enlarged, with a preface by Tam ibn Yahya ben David. It is borrowed to a great extent from that of Judah Leon ben Moses Mosconi (b. 1328), published in Otzar Ṭob, 1878, i. 017 et seq.[32] The text in this edition is divided into ninety-seven chapters.
- Basel, 1541; with a Latin preface, and a translation from the text of the editio princeps, by Sebastian Münster. The edition, however, contains only chapters iv. to lxiii.; the remaining chapters have been translated into Latin by David Kyberus (Historia Belli Judaici, in De la Bigne's Bibliotheca Patrum, Paris).
- Venice, 1544; reprinted from the Constantinople edition, as were all the following editions.
- Cracow, 1588 and 1599.
- Frankfort-on-the-Main, 1689.
- Gotha, 1707 and 1710; with Münster's preface and a Latin translation and notes by Friedrich Breithaupt. Other editions appeared at Amsterdam (1723), Prague (1784), Warsaw (1845 and 1871), Zhitomir (1851), and Lvov (1855).[33]
Translations and compilations
editA Yiddish translation with illustrations was published by Michael Adam (Zürich, 1546; Prague, 1607; Amsterdam, 1661); it was later revised by Menahem ben Solomon ha-Levi, and published under the title Keter Torah (Amsterdam, 1743). Another Latin translation, with Tam ibn Yahya's preface, was published by Joseph Gagnier (Oxford, 1706); a French translation of Kyberus' Latin supplement by F. de Belleforest was published in Gilbert Génébrard's French translation of Josephus (Paris, 1609). An abstract was made in southern Italy, about 1150, by Jerahmeel ben Solomon[34] and the translation of a portion by Moses Gaster, in The Chronicles of Jerahmeel.[35] Another abstract, made in 1161 by Abraham ibn Daud and used as the third book of his Sefer Seder ha-Qabbalah was published (Mantua, 1513; Venice, 1545; Basel, 1580, etc.), with Münster's Latin translation, at Worms (1529) and Basel (1559).
An English translation of this abstract was made by Peter Morvyn (London, 1558, 1561, 1575, 1608). A Yiddish compendium by Edel bat Moses was published in Kraków in 1670; the oldest German extract, under the title "Joseppi Jüdische Historien" (author not known) is described in Wolf, "Bibl. Hebr." (iii. 389). Some short extracts, in German, are given in Joseph Zedner, Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (pp. 16 et seq.), and in Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur. (iii. 310 et seq.).
In November 2022, Bowman released his English translation of Sepher Yosippon, which is a translation of David Flusser's critical edition of the text.[22] Moreover, in 2023 an English translation of Hayim Hominer's edition of Yosippon, as well as an English translation based on the critical edition of Murad Kamil's Ge'ez text, called Zena Ayhud, are being prepared for publishing.
References
edit- ^ a b public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Josippon". Encyclopædia Britannica. Vol. 15 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 521. One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the
- ^ Metzger, Bruce M. (1993) "Bible." In Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael David. The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 79. ISBN 978-0-19-974391-9
- ^ Dönitz, Saskia (1 January 2012), "Historiography Among Byzantine Jews: The Case Of Sefer Yosippon", Jews in Byzantium, Brill, pp. 951–968, doi:10.1163/ej.9789004203556.i-1010.171, ISBN 978-90-04-21644-0, retrieved 29 October 2023
- ^ Roth, Norman (8 April 2014). Medieval Jewish Civilization. Routledge. doi:10.4324/9780203953068. ISBN 978-0-203-95306-8.
- ^ Bonfil, Robert; Irshai, Oded; Stroumsa, Guy G.; Talgam, Rina (1 January 2012). Jews in Byzantium. BRILL. doi:10.1163/ej.9789004203556.i-1010. ISBN 978-90-04-21644-0.
- ^ Sackson, Adrian (2014). "Joseph ben Moses Qilti: Preliminary Study of a Greek-Jewish Philosopher". Jewish Studies Quarterly. 21 (4): 328–361. doi:10.1628/094457014X14127716907065. ISSN 0944-5706. JSTOR 24751788.
- ^ a b c Bowman, Steven (1995). "'Yosippon' and Jewish Nationalism". Proceedings of the American Academy for Jewish Research. 61: 23–51. ISSN 0065-6798. JSTOR 4618850.
- ^ Bland, Kalman (1 January 1986), "An Islamic Theory of Jewish History: The Case of Ibn Khaldun", Ibn Khaldun and Islamic Ideology, Brill, pp. 37–45, doi:10.1163/9789004474000_006, ISBN 978-90-04-47400-0, retrieved 8 November 2023
- ^ Fischel, Walter J. (1961). "Ibn Khaldūn's Use of Historical Sources". Studia Islamica (14): 109–119. doi:10.2307/1595187. ISSN 0585-5292. JSTOR 1595187.
- ^ Ilan, Nahem. "Josippon, Book of". De Gruyter. doi:10.1515/ebr.josipponbookof. Retrieved 8 November 2023.
- ^ Sela, Shulamit (1991). Book of Josippon and its parallel versions in Arabic and Judaeo-Arabic (in Hebrew). Universiṭat Tel Aviv, ha-Ḥug le-Historyah shel ʻam Yiśraʼel.
- ^ Dönitz, Saskia (1 January 2013), "Josephus Torn to Pieces—Fragments of Sefer Yosippon in Genizat Germania", Books within Books, Brill, pp. 83–95, doi:10.1163/9789004258501_007, ISBN 978-90-04-25850-1, retrieved 8 November 2023
- ^ Vollandt, Ronny (19 November 2014). "Ancient Jewish Historiography in Arabic Garb: Sefer Josippon between Southern Italy and Coptic Cairo". Zutot. 11 (1): 70–80. doi:10.1163/18750214-12341264. ISSN 1571-7283.
- ^ "Bowman on Sela, 'Sefer Yosef ben Guryon ha-ʻArvi' | H-Net". networks.h-net.org. Retrieved 8 November 2023.
- ^ Wolf, Lucien (1908). ""Josippon" in England". Transactions (Jewish Historical Society of England). 6: 277–288. ISSN 2047-2331. JSTOR 29777757.
- ^ a b Reiner, Jacob (1967). "The English Yosippon". The Jewish Quarterly Review. 58 (2): 126–142. doi:10.2307/1453342. ISSN 0021-6682. JSTOR 1453342.
- ^ Vehlow, Katja (2017). "Fascinated by Josephus: Early Modern Vernacular Readers and Ibn Daud's Twelfth-Century Hebrew Epitome of Josippon". The Sixteenth Century Journal. 48 (2): 413–435. doi:10.1086/SCJ4802005. ISSN 0361-0160. JSTOR 44816356. S2CID 166029181.
- ^ Histoire des Juifs, vii. 89, Paris, 1710.
- ^ Yerushalmi, Yosef Hayim (1979). "Clio and the Jews: Reflections on Jewish Historiography in the Sixteenth Century". Proceedings of the American Academy for Jewish Research. 46/47: 607–638. doi:10.2307/3622374. ISSN 0065-6798. JSTOR 3622374.
- ^ Schatz, Andrea (2019). Josephus in modern Jewish culture. Studies in Jewish history and culture. Leiden Boston (N.Y.): Brill. ISBN 978-90-04-39308-0.
- ^ Avioz, Michael (2019). "The Place of Josephus in Abravanel's Writings". Hebrew Studies. 60: 357–374. ISSN 0146-4094. JSTOR 26833120.
- ^ a b Sepher Yosippon: A Tenth-Century History of Ancient Israel. Wayne State University Press. 9 November 2022. ISBN 978-0-8143-4945-8.
- ^ Bowman, Steven (2010). "Jewish Responses to Byzantine Polemics from the Ninth through the Eleventh Centuries". Shofar. 28 (3): 103–115. ISSN 0882-8539. JSTOR 10.5703/shofar.28.3.103.
- ^ Atkinson, Kenneth (31 May 2024), "Sefer Yosippon as a Source for Hasmonean History: The Mysterious Story of John Hyrcanus and the Parthians", From Josephus to Yosippon and Beyond, BRILL, pp. 403–422, doi:10.1163/9789004693296_014, ISBN 978-90-04-69328-9, retrieved 13 September 2024
- ^ Sepher Yosippon. Wayne State University Press. 2022. doi:10.1353/book.118841. ISBN 978-0-8143-4945-8.
- ^ Flusser, David (1 January 1987), "Josippon, a Medieval Hebrew Version of Josephus", Josephus, Judaism and Christianity, BRILL, pp. 386–397, doi:10.1163/9789004671799_024, ISBN 978-90-04-67179-9, retrieved 13 September 2024
- ^ Basel, 1541.
- ^ ch. i.-iii.
- ^ which addition, however, was made as early as the 12th century; see Abraham ibn Ezra on Psalm cx. 5; David Kimchi, "Sefer ha-Shorashim," s.v.
- ^ see Kimchi on Zechariah xi. 14 [1]; also Sefer ha-Shorashim.
- ^ Feldman, Yael S. (2013). ""Not as Sheep Led to Slaughter"?: On Trauma, Selective Memory, and the Making of Historical Consciousness" (PDF). Jewish Social Studies. 19 (3): 155–156. doi:10.2979/jewisocistud.19.3.139. ISSN 1527-2028. S2CID 162015828.
- ^ see Berliner's "Magazin," 1876, p. 153.
- ^ see Steinschneider, "Hebr. Bibl." xi. 62.
- ^ See the fragments published by Neubauer, M. J. C. i. 190; J. Q. R. xi. 364.
- ^ The Chronicles of Jerahmeel, London, 1899.
This article incorporates text from a publication now in the public domain: Gottheil, Richard; Max Schloessinger (1901–1906). "Joseph ben Gorion". In Singer, Isidore; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls.