The Shine Us inscription is at least sixty three years older than the Karabalgasun inscription, b... more The Shine Us inscription is at least sixty three years older than the Karabalgasun inscription, being probably erected in 759-760 AD in honor of Eletmish Bilge Kaghan (Moyun Chor). It is a monolingual inscription in Turkic found in Mogoin Shine Us district of Saikhan sum in Bulgan aimag, Mongolia in 1909 by G. J. Ramstedt. The Karabalgasun inscription is a trilingual, in Uighur-Turkic, Sogdian, and Chinese. It is found in Ordu Balık (Karabalgasun, Khar Balgas), capital of the Uighur Kaghanate. It is one of the most important sources for the history of the Uighur Steppe Empire and the study of Manicheism. Despite the fact that there is not a long time gap between the dates of these two inscriptions, the texts of the Karabalgasun inscription reflects a different cultural content due to the adoptation of Manichaeism by the Uighur court. The present article compares the Shine Us inscription with the former kaghanate inscriptions in terms of their content and vocabulary. The Karabalgasun inscription is studied in the context of cultural shift that emerged after the adoptation of Manichaeism.
Bu makalede doublet terimi ve Türkçedeki doublet alıntılar konusu incelendi. David Crystal'in A D... more Bu makalede doublet terimi ve Türkçedeki doublet alıntılar konusu incelendi. David Crystal'in A Dictionary of Linguistics and Phonetics adlı başyapıtında "bir dile farklı rotalardan giren, ortak bir kökene dayanan, biçimsel ve anlamsal yönden benzerlikleri olan farklı sözcük çiftleri" olarak tanımladığı doubletlerin Türkçedeki on örneği ele alındı.
Türkoloji literatüründe afacan sözcüğü üzerine iki köken bilgisi denemesi bulunmaktadır. Bu yazıd... more Türkoloji literatüründe afacan sözcüğü üzerine iki köken bilgisi denemesi bulunmaktadır. Bu yazıda, söz konusu denemelerin dilbilim açısından olanaksızlığı tartışıldı; sözcük üzerine yeni bir köken bilimi önerisi sunuldu. Bu öneriye göre, afacan sözcüğünün Evliya Çelebi tarafından Farsça merg-i mefâcân ﻣﻔﺎﺧﺎﻥ( )ﻣﺮگ terkibinin ikinci ögesinden analoji yoluyla türetildiği savunuldu.
"Miklos Érdy, Hun and Xiong-nu Type Cauldron Finds Throughout Eurasia", Academic Conference on Ar... more "Miklos Érdy, Hun and Xiong-nu Type Cauldron Finds Throughout Eurasia", Academic Conference on Archaeology. Cultures of the Northern Chinese Ancient Nations, Hohhot, Inner Mongolia, China, C. 2 (Wu), August 11-18, 1992'den tercüme)
Türkçe ile Hint dilleri arasındaki alışverişleri konu edinen çalışmalar son derece azdır. Bu çalı... more Türkçe ile Hint dilleri arasındaki alışverişleri konu edinen çalışmalar son derece azdır. Bu çalışmalardan ilki Otto Spies tarafından 1955’te Bonn’da yayımlanan “Türkisches Sprachgut im Hindûstânî” adlı makaledir. Bu çalışmaya göre, Hint dillerinde Türkçe kökenli ve Türklerden öğrenilen sözcüklerin sayısı 135’tir. Türkiye’deki çalışmaların başında ise Abidin İtil’in “Türkçe-Sanskrit Arasında Lenguistik Paraleller” başlıklı çalışması gelir. İtil, bu yazısında iki dil arasındaki denklikleri ve karşılıklı alışveriş sözcüklerini değerlendirir. E.N. Nadjip’in çalışmalarına göre de, Bedrettin İbrahim tarafından telif edilen XVI. yüzyılda Delhi Türk Sultanlığı dönemine ait bir sözlükteki veriler, Türkçenin Kuzey Hindistan’da yaygın olarak konuşulduğunu göstermektedir. Münevver Tekcan, Urduca-Urduca ve Türkçe-Urduca sözlük ile Delhi Sultanlığı’nın saray hayatını konu alan Bezm-i Ahir adlı eseri tarayarak, daha önce yapılmış çalışmalara ilaveten Urduca ve Hint dillerinde 77 sözcük daha belirler. Hint Dilleri Aracılığıyla İngilizceye Geçen Türkçe Sözcükler başlıklı bildiri teklifimizde Hindistan’da Britanya kolonilerinde görev yapan İngiliz askerlerinin ve bürokratlarının dillerine, Hint dilleri aracılığıyla geçen Türk kültürüne ait sözcükler incelenecektir. 1886’da Sir Henry Yule ve A. C. Burnell tarafından telif edilen Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary, çalışmanın temel kaynağıdır. Anılan eserin taranmasıyla, eski Türk çağlarından bu yana izlenebilen 30 sözcük belirlenmiştir. Çalışmamızda kullandığımız sözlük, adını (Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary), İngiliz askerlerinin Hindistan’da Muharrem törenleri esnasında duydukları Arapça “Ya Hasan! Ya Hüseyin!” feryatlarının İngilizceleştirilmiş biçiminden (Hobson-Jobson almaktadır. Dilbilimciler, bundan ilhamla, yeni ve yabancı bir sözcüğü dille uyumlu hale getirmek için yapılan çabayı nitelemek üzere Hobson-Jobson Kanununu (Hobson-Jobson Law/Hobson-Jobsonism) ortaya çıkarmışlardır
ABSTRACT
Studies about the relationship of the Turkish and Indian languages are extremely small. “Türkisches Sprachgut im Hindûstânî” Bonn 1955, by Otto Spies, is the first study on this issue. According to this study there are 135 words of Turkish origin in Indian languages. The article “Türkçe-Sanskrit Arasında Lenguistik Paraleller” by Abidin İtil is one of the first studies on this topic in Turkey. İtil evaulates the linguistic paralellisms and mutual contacts between Turkish and Indian languages in his article. In 1982 E.N. Nadjip published an article on the dictionary which was compiled in the 16th century in Turkish-Delhi Sultanate period by Bedrettin İbrahim. According to E.N. Nadjip the data of the dictionary shows that Turkish is spoken widely in North India. Münevver Tekcan determines 77 more words of Turkish origin in Indian and Urdu languages by researching the dictionaries of Urdu language and Bezm-i Ahir –a book about the Delhi Sultanate palace life- In my paper entitled Hint Dilleri Aracılığıyla İngilizceye Geçen Türkçe Sözcükler, I try to examine the words of Turkish origin which were borrowed by the English colonial soldiers and officers via Indian languages. Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary compiled by Sir Henry Yule ve A. C. Burnell in 1886, is the main source of my study. 30 words of Turkish origin have been identified by scanning the abovementioned dictionary. The dictionary (Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary) took its name from the exclamation of “Yā Hasan! Yā Hüseyin!” which is repeatedly cried by Shia Muslims as they beat their chests during Muharram ceremonies. Linguists created the “Hobson-Jobson Law/Hobson-Jobsonism” to refer to the process of phonological change by which loanwords are adapted to the phonology of the new language
The Shine Us inscription is at least sixty three years older than the Karabalgasun inscription, b... more The Shine Us inscription is at least sixty three years older than the Karabalgasun inscription, being probably erected in 759-760 AD in honor of Eletmish Bilge Kaghan (Moyun Chor). It is a monolingual inscription in Turkic found in Mogoin Shine Us district of Saikhan sum in Bulgan aimag, Mongolia in 1909 by G. J. Ramstedt. The Karabalgasun inscription is a trilingual, in Uighur-Turkic, Sogdian, and Chinese. It is found in Ordu Balık (Karabalgasun, Khar Balgas), capital of the Uighur Kaghanate. It is one of the most important sources for the history of the Uighur Steppe Empire and the study of Manicheism. Despite the fact that there is not a long time gap between the dates of these two inscriptions, the texts of the Karabalgasun inscription reflects a different cultural content due to the adoptation of Manichaeism by the Uighur court. The present article compares the Shine Us inscription with the former kaghanate inscriptions in terms of their content and vocabulary. The Karabalgasun inscription is studied in the context of cultural shift that emerged after the adoptation of Manichaeism.
Bu makalede doublet terimi ve Türkçedeki doublet alıntılar konusu incelendi. David Crystal'in A D... more Bu makalede doublet terimi ve Türkçedeki doublet alıntılar konusu incelendi. David Crystal'in A Dictionary of Linguistics and Phonetics adlı başyapıtında "bir dile farklı rotalardan giren, ortak bir kökene dayanan, biçimsel ve anlamsal yönden benzerlikleri olan farklı sözcük çiftleri" olarak tanımladığı doubletlerin Türkçedeki on örneği ele alındı.
Türkoloji literatüründe afacan sözcüğü üzerine iki köken bilgisi denemesi bulunmaktadır. Bu yazıd... more Türkoloji literatüründe afacan sözcüğü üzerine iki köken bilgisi denemesi bulunmaktadır. Bu yazıda, söz konusu denemelerin dilbilim açısından olanaksızlığı tartışıldı; sözcük üzerine yeni bir köken bilimi önerisi sunuldu. Bu öneriye göre, afacan sözcüğünün Evliya Çelebi tarafından Farsça merg-i mefâcân ﻣﻔﺎﺧﺎﻥ( )ﻣﺮگ terkibinin ikinci ögesinden analoji yoluyla türetildiği savunuldu.
"Miklos Érdy, Hun and Xiong-nu Type Cauldron Finds Throughout Eurasia", Academic Conference on Ar... more "Miklos Érdy, Hun and Xiong-nu Type Cauldron Finds Throughout Eurasia", Academic Conference on Archaeology. Cultures of the Northern Chinese Ancient Nations, Hohhot, Inner Mongolia, China, C. 2 (Wu), August 11-18, 1992'den tercüme)
Türkçe ile Hint dilleri arasındaki alışverişleri konu edinen çalışmalar son derece azdır. Bu çalı... more Türkçe ile Hint dilleri arasındaki alışverişleri konu edinen çalışmalar son derece azdır. Bu çalışmalardan ilki Otto Spies tarafından 1955’te Bonn’da yayımlanan “Türkisches Sprachgut im Hindûstânî” adlı makaledir. Bu çalışmaya göre, Hint dillerinde Türkçe kökenli ve Türklerden öğrenilen sözcüklerin sayısı 135’tir. Türkiye’deki çalışmaların başında ise Abidin İtil’in “Türkçe-Sanskrit Arasında Lenguistik Paraleller” başlıklı çalışması gelir. İtil, bu yazısında iki dil arasındaki denklikleri ve karşılıklı alışveriş sözcüklerini değerlendirir. E.N. Nadjip’in çalışmalarına göre de, Bedrettin İbrahim tarafından telif edilen XVI. yüzyılda Delhi Türk Sultanlığı dönemine ait bir sözlükteki veriler, Türkçenin Kuzey Hindistan’da yaygın olarak konuşulduğunu göstermektedir. Münevver Tekcan, Urduca-Urduca ve Türkçe-Urduca sözlük ile Delhi Sultanlığı’nın saray hayatını konu alan Bezm-i Ahir adlı eseri tarayarak, daha önce yapılmış çalışmalara ilaveten Urduca ve Hint dillerinde 77 sözcük daha belirler. Hint Dilleri Aracılığıyla İngilizceye Geçen Türkçe Sözcükler başlıklı bildiri teklifimizde Hindistan’da Britanya kolonilerinde görev yapan İngiliz askerlerinin ve bürokratlarının dillerine, Hint dilleri aracılığıyla geçen Türk kültürüne ait sözcükler incelenecektir. 1886’da Sir Henry Yule ve A. C. Burnell tarafından telif edilen Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary, çalışmanın temel kaynağıdır. Anılan eserin taranmasıyla, eski Türk çağlarından bu yana izlenebilen 30 sözcük belirlenmiştir. Çalışmamızda kullandığımız sözlük, adını (Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary), İngiliz askerlerinin Hindistan’da Muharrem törenleri esnasında duydukları Arapça “Ya Hasan! Ya Hüseyin!” feryatlarının İngilizceleştirilmiş biçiminden (Hobson-Jobson almaktadır. Dilbilimciler, bundan ilhamla, yeni ve yabancı bir sözcüğü dille uyumlu hale getirmek için yapılan çabayı nitelemek üzere Hobson-Jobson Kanununu (Hobson-Jobson Law/Hobson-Jobsonism) ortaya çıkarmışlardır
ABSTRACT
Studies about the relationship of the Turkish and Indian languages are extremely small. “Türkisches Sprachgut im Hindûstânî” Bonn 1955, by Otto Spies, is the first study on this issue. According to this study there are 135 words of Turkish origin in Indian languages. The article “Türkçe-Sanskrit Arasında Lenguistik Paraleller” by Abidin İtil is one of the first studies on this topic in Turkey. İtil evaulates the linguistic paralellisms and mutual contacts between Turkish and Indian languages in his article. In 1982 E.N. Nadjip published an article on the dictionary which was compiled in the 16th century in Turkish-Delhi Sultanate period by Bedrettin İbrahim. According to E.N. Nadjip the data of the dictionary shows that Turkish is spoken widely in North India. Münevver Tekcan determines 77 more words of Turkish origin in Indian and Urdu languages by researching the dictionaries of Urdu language and Bezm-i Ahir –a book about the Delhi Sultanate palace life- In my paper entitled Hint Dilleri Aracılığıyla İngilizceye Geçen Türkçe Sözcükler, I try to examine the words of Turkish origin which were borrowed by the English colonial soldiers and officers via Indian languages. Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary compiled by Sir Henry Yule ve A. C. Burnell in 1886, is the main source of my study. 30 words of Turkish origin have been identified by scanning the abovementioned dictionary. The dictionary (Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary) took its name from the exclamation of “Yā Hasan! Yā Hüseyin!” which is repeatedly cried by Shia Muslims as they beat their chests during Muharram ceremonies. Linguists created the “Hobson-Jobson Law/Hobson-Jobsonism” to refer to the process of phonological change by which loanwords are adapted to the phonology of the new language
Uploads
Papers by Hatice ŞİRİN
Hint Dilleri Aracılığıyla İngilizceye Geçen Türkçe Sözcükler başlıklı bildiri teklifimizde Hindistan’da Britanya kolonilerinde görev yapan İngiliz askerlerinin ve bürokratlarının dillerine, Hint dilleri aracılığıyla geçen Türk kültürüne ait sözcükler incelenecektir. 1886’da Sir Henry Yule ve A. C. Burnell tarafından telif edilen Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary, çalışmanın temel kaynağıdır. Anılan eserin taranmasıyla, eski Türk çağlarından bu yana izlenebilen 30 sözcük belirlenmiştir.
Çalışmamızda kullandığımız sözlük, adını (Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary), İngiliz askerlerinin Hindistan’da Muharrem törenleri esnasında duydukları Arapça “Ya Hasan! Ya Hüseyin!” feryatlarının İngilizceleştirilmiş biçiminden (Hobson-Jobson almaktadır. Dilbilimciler, bundan ilhamla, yeni ve yabancı bir sözcüğü dille uyumlu hale getirmek için yapılan çabayı nitelemek üzere Hobson-Jobson Kanununu (Hobson-Jobson Law/Hobson-Jobsonism) ortaya çıkarmışlardır
ABSTRACT
Studies about the relationship of the Turkish and Indian languages are extremely small. “Türkisches Sprachgut im Hindûstânî” Bonn 1955, by Otto Spies, is the first study on this issue. According to this study there are 135 words of Turkish origin in Indian languages. The article “Türkçe-Sanskrit Arasında Lenguistik Paraleller” by Abidin İtil is one of the first studies on this topic in Turkey. İtil evaulates the linguistic paralellisms and mutual contacts between Turkish and Indian languages in his article. In 1982 E.N. Nadjip published an article on the dictionary which was compiled in the 16th century in Turkish-Delhi Sultanate period by Bedrettin İbrahim. According to E.N. Nadjip the data of the dictionary shows that Turkish is spoken widely in North India. Münevver Tekcan determines 77 more words of Turkish origin in Indian and Urdu languages by researching the dictionaries of Urdu language and Bezm-i Ahir –a book about the Delhi Sultanate palace life-
In my paper entitled Hint Dilleri Aracılığıyla İngilizceye Geçen Türkçe Sözcükler, I try to examine the words of Turkish origin which were borrowed by the English colonial soldiers and officers via Indian languages. Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary compiled by Sir Henry Yule ve A. C. Burnell in 1886, is the main source of my study. 30 words of Turkish origin have been identified by scanning the abovementioned dictionary.
The dictionary (Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary) took its name from the exclamation of “Yā Hasan! Yā Hüseyin!” which is repeatedly cried by Shia Muslims as they beat their chests during Muharram ceremonies. Linguists created the “Hobson-Jobson Law/Hobson-Jobsonism” to refer to the process of phonological change by which loanwords are adapted to the phonology of the new language
Hint Dilleri Aracılığıyla İngilizceye Geçen Türkçe Sözcükler başlıklı bildiri teklifimizde Hindistan’da Britanya kolonilerinde görev yapan İngiliz askerlerinin ve bürokratlarının dillerine, Hint dilleri aracılığıyla geçen Türk kültürüne ait sözcükler incelenecektir. 1886’da Sir Henry Yule ve A. C. Burnell tarafından telif edilen Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary, çalışmanın temel kaynağıdır. Anılan eserin taranmasıyla, eski Türk çağlarından bu yana izlenebilen 30 sözcük belirlenmiştir.
Çalışmamızda kullandığımız sözlük, adını (Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary), İngiliz askerlerinin Hindistan’da Muharrem törenleri esnasında duydukları Arapça “Ya Hasan! Ya Hüseyin!” feryatlarının İngilizceleştirilmiş biçiminden (Hobson-Jobson almaktadır. Dilbilimciler, bundan ilhamla, yeni ve yabancı bir sözcüğü dille uyumlu hale getirmek için yapılan çabayı nitelemek üzere Hobson-Jobson Kanununu (Hobson-Jobson Law/Hobson-Jobsonism) ortaya çıkarmışlardır
ABSTRACT
Studies about the relationship of the Turkish and Indian languages are extremely small. “Türkisches Sprachgut im Hindûstânî” Bonn 1955, by Otto Spies, is the first study on this issue. According to this study there are 135 words of Turkish origin in Indian languages. The article “Türkçe-Sanskrit Arasında Lenguistik Paraleller” by Abidin İtil is one of the first studies on this topic in Turkey. İtil evaulates the linguistic paralellisms and mutual contacts between Turkish and Indian languages in his article. In 1982 E.N. Nadjip published an article on the dictionary which was compiled in the 16th century in Turkish-Delhi Sultanate period by Bedrettin İbrahim. According to E.N. Nadjip the data of the dictionary shows that Turkish is spoken widely in North India. Münevver Tekcan determines 77 more words of Turkish origin in Indian and Urdu languages by researching the dictionaries of Urdu language and Bezm-i Ahir –a book about the Delhi Sultanate palace life-
In my paper entitled Hint Dilleri Aracılığıyla İngilizceye Geçen Türkçe Sözcükler, I try to examine the words of Turkish origin which were borrowed by the English colonial soldiers and officers via Indian languages. Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary compiled by Sir Henry Yule ve A. C. Burnell in 1886, is the main source of my study. 30 words of Turkish origin have been identified by scanning the abovementioned dictionary.
The dictionary (Hobson-Jobson The Anglo-Indian Dictionary) took its name from the exclamation of “Yā Hasan! Yā Hüseyin!” which is repeatedly cried by Shia Muslims as they beat their chests during Muharram ceremonies. Linguists created the “Hobson-Jobson Law/Hobson-Jobsonism” to refer to the process of phonological change by which loanwords are adapted to the phonology of the new language