Victor Hugo
französischer Poet und Autor (1802–1885)
Victor Hugo (1802-1885)
Bearbeitenfranzösischer Schriftsteller
Überprüft
BearbeitenUnvollständige Quellengabe (Hinweis)
Die Elenden - Les Misérables
Bearbeiten- "Denken ist die Arbeit des Intellekts, Träumen sein Vergnügen." - Die Elenden Band 4, Buch 2, Kap. 1
- (Original franz.: "La pensée est le labeur de l’intelligence, la rêverie en est la volupté.")
- "Die höchste Instanz, Javert, ist das Gewissen" - Die Elenden Band 1, Buch 5, Kap. 13
- (Original franz.: "Inspecteur Javert, (...,) la première justice, c'est la conscience.")
- "Die Philosophie ist das Mikroskop des Gedankens." - Die Elenden Band 5, Buch 2, Kap. 2
- (Original franz.: "La philosophie est le microscope de la pensée.")
- "Ein Kompliment ist so etwas wie ein Kuss durch einen Schleier." - Die Elenden
- "Was man von den Menschen behauptet, ob es wahr sein mag oder falsch, ist oft für ihr Leben und zumal ihr Geschick ebenso wichtig wie das, was sie tun." - Die Elenden Band 1, Buch 1, Kap. 1
- "Wenn der Stimmzettel gesprochen hat, so hat die höchste Instanz gesprochen." - Die Elenden
Der König amüsiert sich
Bearbeiten- "Ein Feind, den man zu Grabe trägt, ist nicht schwer." - Der König amüsiert sich. V.II.
- (Original französisch: "Un ennemi qu'on porte en terre n'est pas lourd." - Le roi s'amuse)
Das Fest bei Therese
Bearbeiten- "Gott machte nur das Wasser, doch der Mensch den Wein." - Das Fest bei Therese
- (Original französisch: "Dieu n'avait fait que l'eau, mais l'homme a fait le vin!"" - La fête chez Thérèse. Google Books)
William Shakespeare
Bearbeiten- "(Die) Musik drückt (das) aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist." - Essay (1864): William Shakespeare, oft zitiert in der musikalischen Fachliteratur; andere Übersetzung:
- "Was man nicht aussprechen, und doch auch nicht verschweigen kann, drückt die Musik aus" - u.a. in: Die Plauderstube. Eine Sonntagsausgabe zur Erheiterung für Stadt und Land. Landshut. Jahrgang 1864. Seite 175, 176 (29. Mai 1864) Google Books)
- (Original französisch: "Ce qu'on ne peut pas dire et ce qu'on ne peut pas taire, la musique l'exprime. " - William Shakespeare. Paris 1864. Premiére Partie. Livre II Les Génies. IV. p. 120. Google Books und bei fr.wikisource)
Fälschlich zugeschrieben
Bearbeiten- Aus Hugos Original: On résiste à l’invasion des armées ; on ne résiste pas à l’invasion des idées. (fr:s:Histoire d’un crime/Conclusion X., Man kann der Invasion von Armeen Widerstand leisten, aber keiner Invasion von Ideen.) wurde wohl durch Verknüpfung mit Gustave Aimards Original: Il y a quelque chose de plus puissant que la force brutale des baïonnettes: c'est l'idée dont le temps est venu et l'heure est sonnée. (fr:s:Les Francs-tireurs/05, S. 68 (Die freien Schützen), Es gibt etwas, das stärker ist als die rohe Gewalt der Bajonette: das ist eine Idee, deren Zeit gekommen ist und deren Stunde geschlagen hat.[1]):
- "Keine Armee der Welt kann sich der Macht einer Idee widersetzen, deren Zeit gekommen ist." - (angebliches franz. Original: "Il y a une chose plus forte que toutes les armées du monde, c'est une idée dont le temps est venu.")
- "Keine Armee kann eine Idee aufhalten, deren Zeit gekommen ist."
- "Nichts ist mächtiger als eine Idee, deren Zeit gekommen ist." - Der Lachende Mann - (angebliches franz. Original : "Rien n'est plus fort qu'une idée dont le temps est venu.")
- "Nichts auf der Welt kann eine Idee aufhalten, deren Zeit gekommen ist!"
Weblinks
BearbeitenCommons führt Medien zu Victor Hugo. |
Wikisource führt Texte oder Textnachweise von Victor Hugo. |
Wikisource führt Texte oder Textnachweise von fr:Victor Hugo. |
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Gerald Krieghofer, Zitatforschung: Einer Invasion von Armeen kann man Widerstand leisten, aber keiner Idee, deren Zeit gekommen ist. Victor Hugo (angeblich), 15. Mai 2017, abgerufen am 12. Oktober 2018.