[go: up one dir, main page]

Nasser Chosrau

persischer Reisender, Theologe, Dichter und Philosoph
Von dieser Seite existieren keine markierten Versionen. Sie wurde möglicherweise noch nicht bezüglich ihren Qualitätsstandards bestätigt.

persischer Dichter, Philosoph und Theologe

Überprüft

Bearbeiten
  • "Geburt macht edel, behauptest du! Nur ein Zitat; // Die Tugend adelt mehr als das Geblüt, in der Tat. // Ohne Gelehrsamkeit und edle Taten, // bleibst du schutzlos wie ein Vogel in Not geraten. // Ob dein Vater vom Beruf Arzt oder große Heiliger, // was nutzt? Deine Räude bleibt deine Peiniger. // Nur Den Armseligen ist Beistand von Töten gerecht, // Adel gibt keine Tugend, Adel hat kein Erbrecht." - Divan
  • (Original Farsi: "گويـی كه از نـژاد بزرگانم// گفتاری آمـدی تو نه كـرداری// بی فضـل كمتری تــو،" زگنجشكی // گـرچه زپشت جعفـر طياری// بی چاره زنده ای بود ای خـواجه// آنك او زمردگان طلبد ياری// طب پــدر تو را ندهـد نفعی// تو چونكه گر خويش همی خاری")
  • "Ich werde niemals die kostbare Perle der persischen Sprache (Dari), vor die Säue werfen." - Divan, Anspielung auf Matthäus 7,6 im Neuen Testament
  • (Original Farsi: "من آنم كه در پای خوكان نريزم // مر اين قيمتی لفظ دُرّ ِ دَری را")
  • "Mit dem Verstand können die Klugen, das Angeschwollensein vom Fettsein unterscheiden." - Divan
  • (Original Farsi: "ليكن از راه عقل، هشياران // بشناسند فـربهی زآماس")
  • "Salz verhindert, das Fleisch zu verderben; wenn das Salz dumm ist, womit soll man salzen." - Divan, Anspielung auf Matthäus 5,13 im Neuen Testament
  • (Original Farsi: "گوشت چون گنده شود او را نمك درمان بود // چون نمك گنده شود او را به چه درمان كنند")
  • "Wie der Weise in jedem Korn des Schöpfers Einheit erkennt, stellt Gott selbst sie sich nicht vor, noch dass er sie als solche denkt." - Divan, 93, 14
  • (Original Persisch: "چو در هر دانه‌ای دانا یکی صانع همی‌بیند // خدای خویش اینها را نه پندارد نه انگارد")
  • "Universum und Welt sind unter ihm, und er selbst nicht fernab, noch in der Welt." - Divan, 87,2
  • (Original Persisch: "آفاق و جهان زیر اوست و او خود // بیرون ز جهان نی، نه در جهان است")