门德尔松精研古希腊文学,译有《C.P.卡瓦菲斯诗歌全集》(C.P. Cavafy: Complete Poems),著有《难以触及的拥抱:欲望与身份之谜》(The Elusive Embrace: Desire and the Riddle of Identity)、《与父亲的奥德赛》(An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic)、《失落者:追寻六百万中的六人》(The Lost: A Search for Six of Six Million)、《如此美丽,如此脆弱》(How Beautiful It Is And How Easily It Can Be Broken)、《等...
门德尔松精研古希腊文学,译有《C.P.卡瓦菲斯诗歌全集》(C.P. Cavafy: Complete Poems),著有《难以触及的拥抱:欲望与身份之谜》(The Elusive Embrace: Desire and the Riddle of Identity)、《与父亲的奥德赛》(An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic)、《失落者:追寻六百万中的六人》(The Lost: A Search for Six of Six Million)、《如此美丽,如此脆弱》(How Beautiful It Is And How Easily It Can Be Broken)、《等待野蛮人:从古典学到流行文化》(Waiting for the Barbarians: Essays from the Classics to Pop Culture)、《如何阅读经典》(How to Read the Classics)等著作;作品亦常见刊于《纽约客》《纽约书评》等杂志。
A father makes his son out of his flesh and out of his mind and then shaps him with his ambitions and dreams, with his cruelties and failures, too. But a son, although he is of his father, cannot know his father totally, because the father precedes him; his father has always already lived so much more than the son has, so that the son can never catch up, can never know everything. No wonder the Greeks thought that few sons are the equals of their fathers; that most fall short, all too few surpass them. It's not about value; it's about knowledge. The father knows the son whole, but the son can never know his father. (查看原文)
经常关注《纽约书评》及《纽约客》的读者,想必不会对Daniel Mendelsohn感到陌生。多年来笔耕不缀,他所撰写的书评、随笔常见于欧美各大文艺评论刊物;身为研究古希腊及古罗马文化的学者,Mendelsohn也曾在大学任教,同时,他还是希腊诗人卡瓦菲斯的译者。 AN ODYSSEY: A Fathe...
(展开)
13 有用 无人售票 2022-10-02 10:55:05 浙江
甚至可以打更高的分数。门德尔松的大名早已熟知,但接触他的书还是第一次,他在书中没有提到一个核心的古希腊词“voos”,而他恰恰就是这个词的完美阐释。任何人文学者的纯熟状态理应是他这样的:不再把毕生所学当成纸面知识,继而故弄玄虚;也不盲目降格成生活鸡汤,继而好为人师。书中对《奥德赛》的阐释游走在他自己与父亲之间的经历之中,学识和亲情,难分离题和主题,门德尔松回答了两个重要问题:古典作品离现在究竟多远... 甚至可以打更高的分数。门德尔松的大名早已熟知,但接触他的书还是第一次,他在书中没有提到一个核心的古希腊词“voos”,而他恰恰就是这个词的完美阐释。任何人文学者的纯熟状态理应是他这样的:不再把毕生所学当成纸面知识,继而故弄玄虚;也不盲目降格成生活鸡汤,继而好为人师。书中对《奥德赛》的阐释游走在他自己与父亲之间的经历之中,学识和亲情,难分离题和主题,门德尔松回答了两个重要问题:古典作品离现在究竟多远?古典作品离个人能有多近?而这两个问题是多少人想去解决,但大多落得铩羽而归或油腻盘串的结局。严格来说,这本书其实重新打开了《奥德赛》,让我们再一次在书中走出自己的“奥德赛”,行囊,时间,空间,身份,苦难,少年,中年,暮年,这些都是路标,也难以确定的伊萨卡或特洛伊。 (展开)
3 有用 小p 2022-12-12 23:02:00 上海
非常王道的亲情故事,熟悉奥德修纪的应该可以读到各种精巧的设计。不过稍微有点过于王道,以至于我总觉得这书更适合中学语文课上做课外推荐书目。
4 有用 陆钓雪de飘飘 2022-12-27 14:03:14 山东
第十一卷中有个笔法精妙、催人泪下的情景。基尔克曾提醒奥德修斯,他必须先同特瑞西阿斯谈谈;但就在英雄等待老人魂灵降临之际,他震惊地发现了母亲安提克勒娅的影子;奥德修斯错愕不已,因为他出发前往特洛亚时,母亲尚在人世。他是在此处,在大庭广众之下尴尬地——毕竟,奥德修斯正站在同伴面前,身旁围着一群窃窃私语、轻快游移着的亡灵一一知晓了母亲的死讯。接下来,阳寿未尽的儿子与早已逝去的母亲相见,会面全程弥漫着子欲... 第十一卷中有个笔法精妙、催人泪下的情景。基尔克曾提醒奥德修斯,他必须先同特瑞西阿斯谈谈;但就在英雄等待老人魂灵降临之际,他震惊地发现了母亲安提克勒娅的影子;奥德修斯错愕不已,因为他出发前往特洛亚时,母亲尚在人世。他是在此处,在大庭广众之下尴尬地——毕竟,奥德修斯正站在同伴面前,身旁围着一群窃窃私语、轻快游移着的亡灵一一知晓了母亲的死讯。接下来,阳寿未尽的儿子与早已逝去的母亲相见,会面全程弥漫着子欲养而亲不待的痛楚。见到安提克勒娅的一刹那,奥德修斯激动不已,他想拥抱母亲,却惊讶地发现后者如影子般穿过了自己的怀抱。奥德修斯三次试图拥抱母亲,每次都扑了个空。 (展开)
32 有用 雅鸦湖居士 2022-03-21 10:01:38
“情投意合“,”心意相通“,“like-mindedness”,homophrosyne,ho-mo-fro-sOO-nay。“人与人之间会有羁绊,不是肉体上的,是多年相处积攒下来的各种秘密笑话、回忆,只有当事人才知道的点点滴滴。”“身体外貌会随时间变化,但没人能带走的是什么?”——“是你经历过的事。”
1 有用 叮当想旅行 2023-05-14 11:43:25 广东
回忆、上课时的“当下”与奥德赛的故事交织,期中的讨论与情感交错着,这种编排不算新颖但仍然是很高明。为说明与让读者体验荷马的“环套结构”也采用了相同的写作手法,是有一点巧思在里面的。对作者来说是一个很好的梳理,但对我来说,家人历史这部分有点过长。