作为译者,发个正误表

本书的底本是讲谈社学术文库1998年的文库小开本版,感谢出版方努力,原书的图版和地图连同解说都保留了。其中图22源赖朝墓,图24建长寺山门和图34小田原城本丸天守是我从自家旅游照片里补充的,为原书所无。
编辑和翻译日本中世史这个对于国内读书界尚属陌生的领域,对译者和编辑两方来说当然都是一大挑战。本书当然也不可能没有纰漏,但我还是有自信在查稿的时候基本消灭了原稿翻译或编辑过程中产生的扭曲作者原意的讹误,但拿到样书后发现还有数处不备,这里指出一下,请各位读者看到后心里有数脑内补正一下,或者拿笔改正。
原书所有的“日本东部”、“日本西部”在原文都是东日本和西日本,按编辑方要求这么改了,但译者还是觉得原来那样顺口,这里附注一下。
15页作者南美秘鲁旅游的年份,原文只写了去年,我起初一字没动,但是被编辑方按照文库新版出版年改为1997,但这处因为旧版就如此,即便要动,应该按旧版后记落款年份1982,逆算为1981。
P105页1501年应为1051年。
240页日本嘉禄二年(1226)年的对马高丽交战事件这里印倒了,误作高丽入侵对马,因为是引述田中健夫的内容,网野此处原文非常简略暧昧语焉不详:“嘉禄二年の対馬や松浦党の巨済島ての合戦”。按网野引用的田中健夫原著《倭寇》,应改为对马入侵高丽(综合《高丽史》高宗十三年正月、六月、《明月记》嘉禄二年十月十六日条),高丽又和松浦党在巨济岛交战(《明月记》嘉禄二年十月十七条,不过巨济岛地点全是田中健夫的推测,记主藤原定家自己不过听到了一些模糊的传闻情报,自然未言具体何处)。
223页安藤氏的注解最后一句话现在读来写得笼统了,所以有点细节上的差错。江户时代的秋田氏在实季一代实际是常陆宍户藩主,其子俊季在正保二年(1645)年被转封到陆奥三春55000石,然后秋田氏在那里一直到维新为止没有挪窝。
274页注1最后的姑父改成表弟(这里译者一时智商下线写错叻)。
在292页提到职人所有的伪造文书的时候,有两处写到了北条时政收到了源赖朝袖判下文,这里的动词原文是奉ずる,我最早写成了北条时政为奉者的源赖朝袖判下文,但毕竟在现阶段我们不能要求编辑方大家都有日本古文书学知识,所以在编辑后变成了北条时政收到了下文,但这本身是因为该伪造文书采取了奉书的格式——贵人对平民下达旨意,当然不会和你亲自讲,而是会让家臣给你传达,这里北条时政正是奉命传达的奉者,所以不能说北条时政收到了下文,他并不是文书的收件人。(这里顺便一提,我翻了下佐藤进一的《古文书学入门》,他老提到现存的赖朝奉书型文书,奉者基本是大江广元和平盛时等当时他的右笔,所以北条时政作奉者就露出伪作马脚了)我虽然把前面图片里的说明改掉了,但还是看漏了正文里的这两处。所以请各位读者在读到这里的时候,要么心里有数,要么拿笔把它勾成“北条时政奉令下达的源赖朝袖判下文。”
眼下看到的纰漏就这一点,如果还发现有硬伤的地方今后也会在这里笔记一下,总而言之,译者是新手,还请各位方家多多指教。