El presente articulo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de l... more El presente articulo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de la identidad nacional argentina, en traducciones y reescrituras angloamericanas, brasilenas e italianas del Martin Fierro de Jose Hernandez. Partiendo del presupuesto de que todo proyecto nacionalista debe definir su relacion con lo extranjero, se analizan las derivaciones y resignificaciones del mito gaucho atendiendo especialmente a la construccion de las identidades por dentro y por fuera del binomio nacional-extranjero. El analisis del corpus, conformado por traducciones y reescrituras de los traductores, permitio constatar las distintas retoricas del mito gaucho que permean las reescrituras extranjeras de la obra de Hernandez. Evidencio, asimismo, una confluencia de imagenes de la identidad argentina y de la propia comunidad receptora de la obra.
En la traducción de El gaucho Martín Fierro al portugués, realizada por Nogueira Leira, se eviden... more En la traducción de El gaucho Martín Fierro al portugués, realizada por Nogueira Leira, se evidencian dos movimientos: por una parte, la identificación con el gaucho en su vena heroica y, por otra, el conjuro del componente matrero de este personaje. Ello se desprende del análisis del texto traducido, así como de los paratextos alográficos que lo acompañan. La traducción de Nogueira Leiria se destaca por el esfuerzo de incorporar innovaciones poéticas, sobre todo desde el punto de vista léxico. A la vez, por momentos asume un abordaje domesticador del argumento. La relación del gaucho con la ley, especialmente en lo relativo a su alzamiento, exhibe ciertas diferencias respecto del texto fuente. Dichos desvíos son evaluados a la luz de la función de portavoz asignada al gaucho, devenido figura mítica, en la cultura meta.
El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traduct... more El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductor de Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujo para el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de una versión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dicho objetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción de Meo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante un cotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestos teóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducción pionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapunto que enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes del abordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta esta obra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano. Palabras clave: Giovanni Meo Zilio, Martín Fierro, traducción al italiano, lengua gauchesca, Folco Testena, Mario Todesco, Francesco Crocitto Cuonzo. ABSTRACT The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work-a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.
El presente artículo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de ... more El presente artículo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de la identidad nacional argentina, en traducciones y reescrituras angloamericanas, brasileñas e italianas del Martín Fierro de José Hernández. Partiendo del presupuesto de que todo proyecto nacionalista debe definir su relación con lo extranjero, se analizan las derivaciones y resignificaciones del mito gaucho atendiendo especialmente a la construcción de las identidades por dentro y por fuera del binomio nacional-extranjero. El análisis del corpus, conformado por traducciones y reescrituras de los traductores, permitió constatar las distintas retóricas del mito gaucho que permean las reescrituras extranjeras de la obra de Hernández. Evidenció, asimismo, una confluencia de imágenes de la identidad argentina y de la propia comunidad receptora de la obra.
En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forja su autofiguración de traductor e... more En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forja su autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro que preparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra de José Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vez que da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la labor intelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita Buenos Aires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta, bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad para obtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjero y de censura política. El objetivo del presente artículo es poner en circulación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadro de la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales que la protagonizan.
El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado en las traducciones it... more El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado en las traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor.
This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.
Este artículo se propone: i) abordar la traducción al inglés de Martín Fierro de José Hernández, ... more Este artículo se propone: i) abordar la traducción al inglés de Martín Fierro de José Hernández, realizada por Walter Owen, desde una perspectiva centrada en la figura del traductor como agente cultural; ii) explorar la participación activa tanto de Owen como de sus patrocinadores en la concreción de su proyecto literario; iii) analizar las representaciones del gaucho plasmadas en los paratextos editoriales; iv) reconocer los discursos de la cultura de origen en interacción con nuevas interpretaciones, las cuales revelan la producción de nuevos significados como resultado de la traducción.
O presente trabalho visa esboçar um resumido trajeto sobre as considerações que recebeu a função ... more O presente trabalho visa esboçar um resumido trajeto sobre as considerações que recebeu a função da oralidade em Martín Fierro, de José Hernández, através da revisão bibliográfica de uma seleção de textos críticos relevantes. Ao longo de pouco mais de um século as considerações sobre a função da oralidade na literatura gauchesca tiveram várias transformações. Tendo sido confundida nos primórdios com a payada dos gaúchos, em uma segunda etapa a crítica começou a compreender a natureza representativa da língua gauchesca. Em uma terceira etapa, a função política da “apropriação” da cultura oral do gaúcho pela cultura letrada é enfatizada. Ao mesmo tempo o gênero gauchesco é associado a outros gêneros hispano-americanos de denúncia social que por meios estéticos afins procuram dar uma voz ao “outro”: o indigenismo e a literatura de imigrantes.
La presente ponencia se propone contribuir con una reflexión acerca de la coexistencia en Argenti... more La presente ponencia se propone contribuir con una reflexión acerca de la coexistencia en Argentina de diversas perspectivas de la traducción literaria, entre las que se observa una renuencia hacia las propuestas de impronta sistémica y una demanda de revisión de sus presupuestos teóricos. Con el objetivo de comprender más cabalmente este posicionamiento se explorarán dos hipótesis: En primer lugar, se sopesará la pertinencia de aplicar a los estudios de traducciones literarias el concepto de resistencia a la teoría, a la luz de las nuevas consideraciones que en el seno de la teoría literaria se llevaron a cabo recientemente sobre la tesis de Paul de Man. En segundo lugar, se evaluará la incidencia preeminente de las teorías de Antoine Berman y George Steiner, las cuales focalizan en el estudio fenomenológico de la traducción en detrimento de abordajes que privilegian aspectos estéticos e ideológicos con el afán de contribuir a la construcción de una historia cultural de la traducción en nuestro país.
Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción, 2018
El objetivo principal de esta ponencia es desentrañar el concepto de traducción que subyace a la ... more El objetivo principal de esta ponencia es desentrañar el concepto de traducción que subyace a la afirmación de que El guacho Martín Fierro, de Oscar Fariña (2011) es una traducción, denominación empleada por el autor para presentar su obra. En otras palabras, se cuestionan los andamiajes teóricos que permiten aseverar no solo que toda traducción es una reescritura, en el sentido remarcado por los Estudios Descriptivos de la Traducción, sino, yendo más lejos, que toda reescritura es una traducción. Se indaga, asimismo, la motivación de Fariña, en cuanto agente cultural, para sustentar esta postura, a la que defino, resumidamente, como un medio estratégico de apuntalar la lectura del libro. Sometido a análisis, El guacho Martín Fierro se revela como una apropiación paródica que se propone devolver al texto fuente ciertos valores que considera embargados por la lectura nacional esencialista de la obra de Hernández. A través de este gesto contradictorio, por un lado, Fariña se instala en la tradición de la lectura borgeana de la literatura gauchesca y, por otro, se inscribe en una visión logocéntrica de la traducción. De esta forma, al debate sobre el sentido estricto y lato de la traducción en medios académicos y extraacadémicos, se suma el de la pertinencia de indagar sobre la relación entre las traducciones y otras formas de reescrituras en la conformación de imágenes de una obra canónica que son culturalmente proyectadas desde la cultura de origen.
Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción, 2018
La presente ponencia explora las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio... more La presente ponencia explora las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria.
[Capítulo 4: Aspectos ideológicos]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do ga... more [Capítulo 4: Aspectos ideológicos] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Capítulo 5: Aspectos poetológicos]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do g... more [Capítulo 5: Aspectos poetológicos] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Capítulo 3: O Martín Fierro de José Hernández]
A presente dissertação propõe-se a depreender as ... more [Capítulo 3: O Martín Fierro de José Hernández] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Capítulo 2: Fundamentos teóricos]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do ga... more [Capítulo 2: Fundamentos teóricos] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Capítulo 1- Introdução]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martí... more [Capítulo 1- Introdução] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Sumário de dissertação de mestrado]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do ... more [Sumário de dissertação de mestrado] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio “Nico” Fagundes (2012).
El presente articulo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de l... more El presente articulo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de la identidad nacional argentina, en traducciones y reescrituras angloamericanas, brasilenas e italianas del Martin Fierro de Jose Hernandez. Partiendo del presupuesto de que todo proyecto nacionalista debe definir su relacion con lo extranjero, se analizan las derivaciones y resignificaciones del mito gaucho atendiendo especialmente a la construccion de las identidades por dentro y por fuera del binomio nacional-extranjero. El analisis del corpus, conformado por traducciones y reescrituras de los traductores, permitio constatar las distintas retoricas del mito gaucho que permean las reescrituras extranjeras de la obra de Hernandez. Evidencio, asimismo, una confluencia de imagenes de la identidad argentina y de la propia comunidad receptora de la obra.
En la traducción de El gaucho Martín Fierro al portugués, realizada por Nogueira Leira, se eviden... more En la traducción de El gaucho Martín Fierro al portugués, realizada por Nogueira Leira, se evidencian dos movimientos: por una parte, la identificación con el gaucho en su vena heroica y, por otra, el conjuro del componente matrero de este personaje. Ello se desprende del análisis del texto traducido, así como de los paratextos alográficos que lo acompañan. La traducción de Nogueira Leiria se destaca por el esfuerzo de incorporar innovaciones poéticas, sobre todo desde el punto de vista léxico. A la vez, por momentos asume un abordaje domesticador del argumento. La relación del gaucho con la ley, especialmente en lo relativo a su alzamiento, exhibe ciertas diferencias respecto del texto fuente. Dichos desvíos son evaluados a la luz de la función de portavoz asignada al gaucho, devenido figura mítica, en la cultura meta.
El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traduct... more El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductor de Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujo para el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de una versión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dicho objetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción de Meo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante un cotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestos teóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducción pionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapunto que enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes del abordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta esta obra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano. Palabras clave: Giovanni Meo Zilio, Martín Fierro, traducción al italiano, lengua gauchesca, Folco Testena, Mario Todesco, Francesco Crocitto Cuonzo. ABSTRACT The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work-a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.
El presente artículo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de ... more El presente artículo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de la identidad nacional argentina, en traducciones y reescrituras angloamericanas, brasileñas e italianas del Martín Fierro de José Hernández. Partiendo del presupuesto de que todo proyecto nacionalista debe definir su relación con lo extranjero, se analizan las derivaciones y resignificaciones del mito gaucho atendiendo especialmente a la construcción de las identidades por dentro y por fuera del binomio nacional-extranjero. El análisis del corpus, conformado por traducciones y reescrituras de los traductores, permitió constatar las distintas retóricas del mito gaucho que permean las reescrituras extranjeras de la obra de Hernández. Evidenció, asimismo, una confluencia de imágenes de la identidad argentina y de la propia comunidad receptora de la obra.
En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forja su autofiguración de traductor e... more En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forja su autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro que preparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra de José Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vez que da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la labor intelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita Buenos Aires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta, bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad para obtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjero y de censura política. El objetivo del presente artículo es poner en circulación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadro de la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales que la protagonizan.
El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado en las traducciones it... more El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado en las traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor.
This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.
Este artículo se propone: i) abordar la traducción al inglés de Martín Fierro de José Hernández, ... more Este artículo se propone: i) abordar la traducción al inglés de Martín Fierro de José Hernández, realizada por Walter Owen, desde una perspectiva centrada en la figura del traductor como agente cultural; ii) explorar la participación activa tanto de Owen como de sus patrocinadores en la concreción de su proyecto literario; iii) analizar las representaciones del gaucho plasmadas en los paratextos editoriales; iv) reconocer los discursos de la cultura de origen en interacción con nuevas interpretaciones, las cuales revelan la producción de nuevos significados como resultado de la traducción.
O presente trabalho visa esboçar um resumido trajeto sobre as considerações que recebeu a função ... more O presente trabalho visa esboçar um resumido trajeto sobre as considerações que recebeu a função da oralidade em Martín Fierro, de José Hernández, através da revisão bibliográfica de uma seleção de textos críticos relevantes. Ao longo de pouco mais de um século as considerações sobre a função da oralidade na literatura gauchesca tiveram várias transformações. Tendo sido confundida nos primórdios com a payada dos gaúchos, em uma segunda etapa a crítica começou a compreender a natureza representativa da língua gauchesca. Em uma terceira etapa, a função política da “apropriação” da cultura oral do gaúcho pela cultura letrada é enfatizada. Ao mesmo tempo o gênero gauchesco é associado a outros gêneros hispano-americanos de denúncia social que por meios estéticos afins procuram dar uma voz ao “outro”: o indigenismo e a literatura de imigrantes.
La presente ponencia se propone contribuir con una reflexión acerca de la coexistencia en Argenti... more La presente ponencia se propone contribuir con una reflexión acerca de la coexistencia en Argentina de diversas perspectivas de la traducción literaria, entre las que se observa una renuencia hacia las propuestas de impronta sistémica y una demanda de revisión de sus presupuestos teóricos. Con el objetivo de comprender más cabalmente este posicionamiento se explorarán dos hipótesis: En primer lugar, se sopesará la pertinencia de aplicar a los estudios de traducciones literarias el concepto de resistencia a la teoría, a la luz de las nuevas consideraciones que en el seno de la teoría literaria se llevaron a cabo recientemente sobre la tesis de Paul de Man. En segundo lugar, se evaluará la incidencia preeminente de las teorías de Antoine Berman y George Steiner, las cuales focalizan en el estudio fenomenológico de la traducción en detrimento de abordajes que privilegian aspectos estéticos e ideológicos con el afán de contribuir a la construcción de una historia cultural de la traducción en nuestro país.
Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción, 2018
El objetivo principal de esta ponencia es desentrañar el concepto de traducción que subyace a la ... more El objetivo principal de esta ponencia es desentrañar el concepto de traducción que subyace a la afirmación de que El guacho Martín Fierro, de Oscar Fariña (2011) es una traducción, denominación empleada por el autor para presentar su obra. En otras palabras, se cuestionan los andamiajes teóricos que permiten aseverar no solo que toda traducción es una reescritura, en el sentido remarcado por los Estudios Descriptivos de la Traducción, sino, yendo más lejos, que toda reescritura es una traducción. Se indaga, asimismo, la motivación de Fariña, en cuanto agente cultural, para sustentar esta postura, a la que defino, resumidamente, como un medio estratégico de apuntalar la lectura del libro. Sometido a análisis, El guacho Martín Fierro se revela como una apropiación paródica que se propone devolver al texto fuente ciertos valores que considera embargados por la lectura nacional esencialista de la obra de Hernández. A través de este gesto contradictorio, por un lado, Fariña se instala en la tradición de la lectura borgeana de la literatura gauchesca y, por otro, se inscribe en una visión logocéntrica de la traducción. De esta forma, al debate sobre el sentido estricto y lato de la traducción en medios académicos y extraacadémicos, se suma el de la pertinencia de indagar sobre la relación entre las traducciones y otras formas de reescrituras en la conformación de imágenes de una obra canónica que son culturalmente proyectadas desde la cultura de origen.
Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción, 2018
La presente ponencia explora las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio... more La presente ponencia explora las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria.
[Capítulo 4: Aspectos ideológicos]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do ga... more [Capítulo 4: Aspectos ideológicos] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Capítulo 5: Aspectos poetológicos]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do g... more [Capítulo 5: Aspectos poetológicos] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Capítulo 3: O Martín Fierro de José Hernández]
A presente dissertação propõe-se a depreender as ... more [Capítulo 3: O Martín Fierro de José Hernández] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Capítulo 2: Fundamentos teóricos]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do ga... more [Capítulo 2: Fundamentos teóricos] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Capítulo 1- Introdução]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martí... more [Capítulo 1- Introdução] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
[Sumário de dissertação de mestrado]
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do ... more [Sumário de dissertação de mestrado] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio “Nico” Fagundes (2012).
Uploads
Papers
This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.
Conference Presentations
Sometido a análisis, El guacho Martín Fierro se revela como una apropiación paródica que se propone devolver al texto fuente ciertos valores que considera embargados por la lectura nacional esencialista de la obra de Hernández. A través de este gesto contradictorio, por un lado, Fariña se instala en la tradición de la lectura borgeana de la literatura gauchesca y, por otro, se inscribe en una visión logocéntrica de la traducción. De esta forma, al debate sobre el sentido estricto y lato de la traducción en medios académicos y extraacadémicos, se suma el de la pertinencia de indagar sobre la relación entre las traducciones y otras formas de reescrituras en la conformación de imágenes de una obra canónica que son culturalmente proyectadas desde la cultura de origen.
Thesis Chapters
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio “Nico” Fagundes (2012).
This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.
Sometido a análisis, El guacho Martín Fierro se revela como una apropiación paródica que se propone devolver al texto fuente ciertos valores que considera embargados por la lectura nacional esencialista de la obra de Hernández. A través de este gesto contradictorio, por un lado, Fariña se instala en la tradición de la lectura borgeana de la literatura gauchesca y, por otro, se inscribe en una visión logocéntrica de la traducción. De esta forma, al debate sobre el sentido estricto y lato de la traducción en medios académicos y extraacadémicos, se suma el de la pertinencia de indagar sobre la relación entre las traducciones y otras formas de reescrituras en la conformación de imágenes de una obra canónica que son culturalmente proyectadas desde la cultura de origen.
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012).
A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio “Nico” Fagundes (2012).